Трудности перевода

27.12.08 16:41 | Goblin | 599 комментариев »

Фильмы

Профессионалы рассказывают про дубляж:
— Озвучание мультфильмов становится модным развлечением для сегодняшних звезд.

— Это дурной тон и больное место в нашем деле. Для меня понятия “звезда” в актерской профессии не существует — зато есть понятия “хороший артист”, “замечательный артист”, “талантливый” и даже “популярный артист”. И кому в голову пришло, что у нас в мультфильме должны быть звезды?

— Вы когда-то отказывались от работы по идейным соображениям?

— От мультфильма “Би муви” и некоторых других я отказалась именно поэтому. С “Би муви” я провела пробы с актерами, и западные продюсеры их утвердили. Но наши прокатчики заявили, что нужны только “звездные” фамилии — тогда, мол, зрители выломают все двери кинотеатров! Очень трудно убедить наших прокатчиков, что зрители не побегут на мультфильм только оттого, что на афише будет написана куча известных фамилий.

— Кого-то из актеров удается отстоять?

— Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку. Замечательно проходят пробы, и вдруг супервайзер из Америки пишет, что Колган им не подходит. Я отвечаю, что это лучший актер из всех, кто пробовался, и менять его я не буду. Надо отдать должное тому человеку — он уступил. Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский.

— Я слышала, Алексей Баталов несколько лет назад на базе ВГИКа организовывал курсы дубляжа для актеров...

— Да, у меня работают несколько ребят оттуда. По-моему, в основном их учили синхронно попадать. Это сложно — надо обладать или очень музыкальным слухом, или темпо-ритмом, который ты ухватываешь. У меня была история с актером Володей Антоником, которого я пригласила на роль Шварценеггера в фильм “Правдивая ложь”. Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался. Тогда я сказала: “Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как он ходит”. А у Шварценеггера, видимо, плоскостопие: он ходит характерно, вперевалку. И когда Володя пришел в зал записываться, он переминался точно так же, как его персонаж. И говорит мне: “А ты знаешь, получается!” Потому что мы ухватились за его основную красочку, а это очень помогает. Поэтому я часто говорю актерам: “Ребята, физика! Посмотрите, как он встал, как он сел!” Но, к сожалению, люди часто не понимают этого.
Трудности перевода

Тут ведь что интересно: дебилы-американцы приглашают на озвучку мультфильмов мега-звёзд. Причин тому две. Первая: мега-звезда она потому и мега, что талант небывалого калибра. Что в кино, что при озвучке мультяшного персонажа. Это раз. Второе: народ идёт в кино на звезду, а не на "замечательного артиста". А бесстыжие американцы ещё и пускаются на такую низость, как придание мультперсонажу определённых черт реального человека, чтобы смотреть было веселее. Это два. Но разве опыт американцев о чём-нибудь говорит? Конечно, нет: сами с усами. Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.

Всегда интересно: кто и как определяет вот это "лучший в мире"? Ну, особенно по факту подбора актёров другого роста, веса, психотипа? То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других. Вот, к примеру, "не хватает" в Шреке какого-то Майлса (это, видимо, Майк Майерс — привет знатокам). Майерс за Шрека говорит с шотландским акцентом, то есть англоговорящим сразу ясно, что людоед Шрек — жуткий жлоб. Надо думать, режиссёр дубляжа об этом не знает. Равно как не знает о том, что Шрек — людоед, он ведь у режиссёра тролль. Хотя, конечно, какая разница — людоед или тролль? Как не знает о том, что Осёл в исполнении Эдди Мёрфи — городской негр, и это тоже очевидно всем англоговорящим. Что Кот в сапогах — испанец, и его акцент накладывает отпечаток на образ ничуть не меньший, чем шотландский — на Шрека. Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже".

Какое кому до этого дело, если "образ Колгана идеально ложится на эту картинку"? Правильно, никакого. Хотя что там у Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому. Ну, задёргался американец, да только кто его слушать будет? А потом, когда воспитанные американцы чисто из вежливости (у них так принято — говорить комплименты и всем улыбаться, автора по фамилии Гришковец это серьёзно бесит) говорят, что "лучший мировой дубляж Шрека — российский", всё воспринимается за чистую монету.

Дубляж Шварценеггера — это вообще отдельная песня. Арнольд говорит с серьёзным немецким акцентом, и звучит примерно как немецкий оккупант в русской деревне: матка, курка, яйко! Немецкий акцент — неотъемлемая часть облика Арнольда, точно такая же, как лицо и фигура. И кого же надо брать на дубляж? Правильно, паренька помоложе, худенького. Что с того, что у здоровенного австрияка при его огромной грудной клетке голос звучит совершенно не так? Главное — имитировать походку, думая о плоскостопии. Сядешь как Арнольд, встанешь как Арнольд, пройдёшься как Арнольд — и немедленно заговоришь как Арнольд. Писклявым, мерзким голосом.

Это реклама дубляжа.

Древняя заметка про перевод м/ф Шрек 2

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 599, Goblin: 52

Goblin
отправлено 27.12.08 18:59 # 101


Кому: Uncle Sam, #92

> В русском переводе иногда Шрека называли огром. Огр - это вроде людоеда?

Это не вроде, это великан-людоед.

Происходит от венгра.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:59 # 102


Кому: Nikolai, #94

> Так что всё так, как оно есть. И останется таковым.

Да наплевать сто раз, камрад.


PoD
отправлено 27.12.08 18:59 # 103


Кому: Uncle Sam, #92

> Огр - это вроде людоеда?

А вообще он по аглицки и есть ogre. В крайнем случае так говорит Википедия забугорная.
Вот, кстати, про первоисточник: http://en.wikipedia.org/wiki/Shrek!


Nuvotte
отправлено 27.12.08 19:00 # 104


Очень нравятся, например мне, озвучка ведущих TopGear (Улучшенная гиря) - все трое (обои-четыре) ведущих в переводе говорят такими голосами, что непонятно с кого смеяться - с шуток флегматика, или его юморных друзей. Шутят то они, по правде, несмешно, зато общаются, как агенты матрицы на перекличке. :)
И нравится озвучка SouthPark'a, который по mtv, шикарно!
А фильмы по телеку стараюсь не смотреть, бывает смотрю почти выключив звук, чисто о своём подумать, глядя на картинку. :))


dmitrov
отправлено 27.12.08 19:01 # 105


Кому: Goblin, #72

> И когда вместо Такеши Китано говорит Армен Джигарханян, это бред.

Самый пиздец на моей памяти - это когда Гоша Куценко озвучивал главгада в Олдбое.


Alec_Z
отправлено 27.12.08 19:05 # 106


Кому: PoD, #97

> Огры (фр. ogre) — мифические существа

Также как древние укры и древние россы!!!


PoD
отправлено 27.12.08 19:05 # 107


Кому: Nuvotte, #104

> И нравится озвучка SouthPark'a, который по mtv, шикарно!

На MTv дубляж очень хороший, а перевод - дерьмо. Так, например, в Scrubs половина шуток нафиг теряется, причем на пустом месте.
Такая же фигня и на Никелодеон там вообще полная жопа, хотя озвучка приятная.


Uncle Sam
отправлено 27.12.08 19:05 # 108


Кому: PoD, #103, Кому: Goblin, #101

Спасибо.
Ох, не любили в европах венгров :)


jarrito
отправлено 27.12.08 19:07 # 109


Кому: PAPAHOHI, #57

> Первые два "Шрека" смотрю строго в правильном переводе Главного.

кстати да
особенно лирично получились тренировки насчет признания в любви, с ромашкой


Ойген
отправлено 27.12.08 19:07 # 110


Простите, камрады, что не по теме - сожгли враги родную хату, мой энергетический факультет МГАУ.
http://www.vesti.ru/doc.html?id=237175


ЖадноеДитя
отправлено 27.12.08 19:08 # 111


Специально для детей.

Огр - это людоед.

Модератор.



Goblin
отправлено 27.12.08 19:09 # 112


Кому: Uncle Sam, #108

> Ох, не любили в европах венгров :)

Было за что.


товарищ_ISAев
отправлено 27.12.08 19:14 # 113


>— А вы можете определить, подойдет актер на роль или нет, только по его образу, еще не слыша его голоса?

>— Да, могу, потому что я очень часто подбираю актеров... по актеру, по его физике. В дубляже игрового кино важно не просто с выражением произнести текст, а повторить созданный актером на экране образ. Вот возьмем Бориса Клюева — в мультфильме “Десперо” он озвучивает мышиного мэра. И его персонаж на самом деле очень похож на Клюева. А когда Валентин Гафт стоял в тон-студии и озвучивал свою крысятину, надо было за ним наблюдать и видеть: в какие-то моменты он преображался в своего героя.

Это прелестно!
С нетерпением жду реформы в вооружённых силах. Пилотов истребителей тоже надо отбирать по зверскому оскалу лица!!


givrus
отправлено 27.12.08 19:14 # 114


Кому: Uncle Sam, #108

> Ох, не любили в европах венгров :)

Вспомни старого сапёра Водичку!!!


Uncle Sam
отправлено 27.12.08 19:16 # 115


Кому: Goblin, #112

> Было за что.

Набеги венгров на Баварию, Моравию, Северную Италию и т.д. в IX-X веках?


Fury
отправлено 27.12.08 19:17 # 116


Собственно понимаю что в дубляже утеряно много смысловых подтекстов и прочих фигур речи, которые бы сделали мульт глубже, но при всём этом, должен признать что голос актёра, который озвучивает Шрека довольно неплохой, раздражительность и жлобоватость переданны отлично, даже без акцента украинсткого. Смотрел и в правельном переводе, звучит тоже отлично.
Всётаки не думаю что наделение главных героев какимито национальными особенностями произношения и передачи это в русском языке сделало фильму значительно лучше, намного важней чтоб перевод был адыкватным. Я канечно не утверждаю что вот этот национальный колорит, который подрузомевали авторы совсем стоит игнорировать, но передать его всёже не просто.
Д.Ю., кста, спасибо за правильный период Шрека, ослик был отличный у тебя*)


Uncle Sam
отправлено 27.12.08 19:22 # 117


Кому: givrus, #114

> Вспомни старого сапёра Водичку!!!

Да, сразу "Швейка" вспомнил :) А еще мятеж чехословацкого корпуса с драки с убийством между чехами и венграми начался.


Fugas
отправлено 27.12.08 19:22 # 118


Кому: givrus, #114

> Вспомни старого сапёра Водичку!

Это точно, вот уж кто знал их истинное лицо:))


wwwpro
отправлено 27.12.08 19:25 # 119


Кому: Goblin

Дмитрий Юрьевич, что сообщает местный гидрометцентр насчёт снега на тупи4kе??? Ожидаются ли снегопады, метели???


Zx7R
отправлено 27.12.08 19:27 # 120


Кому: PoD, #97

> Это Википедия. Так что огр не подходит. Ведь Шрек - шотландец, а не венгр.

У него акцент Шотландский, для придания грубости его типажу. Шотландцы - жадины, драчуны, любители выпить и побуянить.

Ну и здесь хотели создатели Шрека передать его натуру. В душе не злой, но грубиян.


Gecko
отправлено 27.12.08 19:27 # 121


Древнее интервью с профессионалом дубляжа: https://www.mk.ru/blogs/idmk/2004/11/06/mk-daily/42239/

>— Да из-за Леши Колгана я весь Голливуд раком поставила! — рубит сплеча Ярослава Турылева. — Знакомьтесь! Он же Хрюн. Он же Шрэк...
>— А я считаю, что их Майерз мелковат для Шрэка, — морщится Ярослава Георгиевна. — Эти его витиеватые интонации, бормотание... Когда наш Шрэк топает, >тяжело дышит, говорит с расстановкой... В общем, я им ответила: или Колган, или ищите себе другого режиссера дубляжа. Им ничего не оставалось...
>А “нашего” Шрэка на Каннском фестивале потом еще признали самым лучшим среди прочих дубляжей. И торжественно наградили.
>— Я тогда делала “Список Шиндлера” для Стивена Спилберга, — продолжает Турылева, — режиссер лично отслеживал дубляжи во всех странах, где фильм >готовился к прокату. После просмотра нашего варианта он сделал для себя открытие: “Все просто переводят фразы с английского, но русские наделяют наших >героев душой...”
>Другой мэтр, Люк Бессон, напротив, остался недоволен, как на “Мосфильме” озвучили его “Пятый элемент”: “Почему Уиллис похож на русского мужика, а Лилу >вся из себя женщина-вамп, когда на самом деле она — чистый невинный ребенок?” — эксцентрично заявил он. Был скандал, и киноэпопею переозвучили.


Шмель
отправлено 27.12.08 19:31 # 122


> Арнольд говорит с серьёзным немецким акцентом, и звучит примерно как немецкий оккупант в русской деревне: матка, курка, яйко!

Кстати, австрийский акцент приводит многих америкнцев в экстаз (типа нравится очень). Акцент Арнольда для американцев -- это скорее как акцент Лаймы Вайкуле для советских людей.


Yarra
отправлено 27.12.08 19:31 # 123


Кому: Goblin, #87

> Субтитры показывать.

ГАВ!!!


Vladimir_A
отправлено 27.12.08 19:31 # 124


Кому: wwwpro, #119

> Дмитрий Юрьевич, что сообщает местный гидрометцентр насчёт снега на тупи4kе??? Ожидаются ли снегопады, метели???

И, правда - чего снег отменили?


Собакевич
отправлено 27.12.08 19:33 # 125


Кому: Uncle Sam, #108

> Ох, не любили в европах венгров :)

Да венгры суровые были. Достаточно вспомнить Влада Цепеша.

Они же потомки древних угров [на самом деле укров] были. 60


Zx7R
отправлено 27.12.08 19:34 # 126


Вот что нашёл на Википедии:

Первоначально в 2001 году на VHS в России он выпущен с профессиональным одноголосым переводом Андрея Гаврилова. Существует и официальный русский перевод мультфильма, и [так называемый «правильный перевод» Гоблина (Дмитрия Пучкова).]

Что значит так называемый? Видать писал надмозг!


тамбовский волк
отправлено 27.12.08 19:34 # 127


У меня ДВД Схватка с говнопереводом, синхронным. Но в плане озвучки героя Пачины там, на мой взгляд, попадание - голос у актёра такой же сиплый, с хрипотцой, но более молодой, что ли - похож на оригинал, во всяком случае.


Vladimir_A
отправлено 27.12.08 19:35 # 128


Кому: Gecko, #121

> Был скандал, и киноэпопею переозвучили.

Мы часто смотрим мультфильм, не зная и не ведая об его истории создания, и озвучивания.
Хорошо ли это, или плохо?


Zx7R
отправлено 27.12.08 19:35 # 129


Кому: Vladimir_A, #124

> И, правда - чего снег отменили?

Да тут всякие жаловались о что тяжёлый скрипт. Слабаки и бабы!

А может кризисЪ, а снег он денег стОит.


Андреус77
отправлено 27.12.08 19:38 # 130


Кому: Uncle Sam, #108

> Ох, не любили в европах венгров :)

Атож, даже молитва была: "Спаси нас Господь от ярости норманна и стрелы мадьяра", как-то так.


wwwpro
отправлено 27.12.08 19:38 # 131


Кому: Zx7R, #129

> Да тут всякие жаловались о что тяжёлый скрипт.

Так это забарывается в настройках, вроде бы. Так?


DSM
отправлено 27.12.08 19:39 # 132


Кому: Goblin, #112

> Ох, не любили в европах венгров :)
>
> Было за что.

[надавает пенсне]

Венгры были особенно страшными врагами "европейцев" до 10 века, пока их Отто Первый не заборол.

[снимает пенсне, убегает]


Goblin
отправлено 27.12.08 19:40 # 133


Кому: wwwpro, #119

> Дмитрий Юрьевич, что сообщает местный гидрометцентр насчёт снега на тупи4kе???

По многочисленным просьбам отключен.


Vladimir_A
отправлено 27.12.08 19:41 # 134


Кому: Zx7R, #129

> А может кризисЪ, а снег он денег стОит.

Вспоминаю мультфильм: "Масленица" - за прошлогодний снег налог уплачен, а вот за снег этого года... возьму маслом.


Goblin
отправлено 27.12.08 19:42 # 135


Кому: Zx7R, #126

> Первоначально в 2001 году на VHS в России он выпущен с профессиональным одноголосым переводом Андрея Гаврилова. Существует и официальный русский перевод мультфильма, и [так называемый «правильный перевод» Гоблина (Дмитрия Пучкова).]
>
> Что значит так называемый? Видать писал надмозг!

Обидно, когда тупой сантехник сделал лучше.


RuslanM
отправлено 27.12.08 19:44 # 136


Константин Симонов
* * *
Плюшевые волки,
Зайцы, погремушки.
Детям дарят с елки
Детские игрушки.

И, состарясь, дети
До смерти без толку
Все на белом свете
Ищут эту елку.

Где жар-птица в клетке,
Золотые слитки,
Где висит на ветке
Счастье их на нитке.

Только дед-мороза
Нету на макушке,
Чтоб в ответ на слезы
Сверху снял игрушки.

Желтые иголки
На пол опадают...
Все я жду, что с елки
Мне тебя подарят.

Май 1941

Константин Симонов. Собрание сочинений в 6 т.
Москва: Художественная литература, 1966.

C Наступающим Новым годом!


hard
отправлено 27.12.08 19:44 # 137


Кому: Goblin, #101

> Происходит от венгра.

Блин, век живи -- век учись.


Андреус77
отправлено 27.12.08 19:44 # 138


Кому: Собакевич, #125

> Достаточно вспомнить Влада Цепеша.

Ну какой-же Цепеш венгр? Он - валах.


PoD
отправлено 27.12.08 19:46 # 139


Кому: Собакевич, #125

> Кому: Uncle Sam, #108
>
> > Ох, не любили в европах венгров :)
>
> Да венгры суровые были. Достаточно вспомнить Влада Цепеша.

Двадцатиметровые двухголовые венгры - это да, круто.
И вообще нужно будет Шрека в оригинале пересмотреть.


Собакевич
отправлено 27.12.08 19:52 # 140


Кому: Андреус77, #138

> Ну какой-же Цепеш венгр? Он - валах.

Да, точно!

А еще угры не потомки укров.

У меня в конце поста стояло 60


Андреус77
отправлено 27.12.08 19:56 # 141


Кому: Собакевич, #140

А-а-а, я думал, что "60" только к украм - уграм относится (там абазац), решил уточнить.


Spirtt0
отправлено 27.12.08 19:57 # 142


Осталось заценить как справился с нелегкой наукой дубляжа камрад Пучков Д.Ю. в многократно уже упамянутом РокНРоллере !!! И удалось ли попасть дубляжом в типаж !!! [садится с нетерпением дожидаться дублированной фильмы с самим Главным]


wwwpro
отправлено 27.12.08 19:59 # 143


Кому: Goblin, #133

> По многочисленным просьбам отключен.

Эхххх..
Спасибо, Главный, за тот маленький снегопад!


Gray MS
отправлено 27.12.08 19:59 # 144


Кому: Андреус77, #138

> Ну какой-же Цепеш венгр? Он - валах.

Румын. :-) Если я ничего не путаю в румынской истории, Валахия-часть Pумынии.


Zhnec
отправлено 27.12.08 19:59 # 145


ОФФТОП:

Дмитрий, как относишься к тем людям, которые не посещают могилы своих предков? Не ходят на кладбища на могилы отца и матери.


taroBAR
отправлено 27.12.08 19:59 # 146


Кому: Goblin, #133

>> Дмитрий Юрьевич, что сообщает местный гидрометцентр насчёт снега на тупи4kе???
>
> По многочисленным просьбам отключен.

Блин.

Дмитрий Юрич, хоть шапку дедморозовскую надень, как раньше!


Toshi Emoshi
отправлено 27.12.08 20:00 # 147


Кому: Goblin, #112

> Ох, не любили в европах венгров :)
>
> Было за что.

Было за кого? За Влада Цепеша, например. Вот только в европах тоже хватает таких персонажей - двойная политика, етить.

К вопросу о переводах. Как дела с переводом фильмов, за которые голосовал контингент пару месяцев назад? "Казино" всё ещё не смотрел - жду нормального перевода, потому и интересуюсь.


Ecoross
отправлено 27.12.08 20:02 # 148


Кому: Odyssey, #7

> Такое глубокое проникновение в профессию видел последний раз в х/ф "Весна": "Сел, задумался, открыл".

Пожалуй. :)

Кому: Cергей, #8

> Подбор актёра озвучки по комплекции и по походке это 5 баллов. "Ребята - физика!" (с)

"Куда вам против математики-то" (с) Конец хроноложца

Кому: Davion, #31

> С позиции зрителя замечу, что обычному быдлу наплевать на схожесть с оригиналом, главное, чтобы качественно и зрелищно...

Но Интерфильм даже простые зрители не выдерживают - проверено :). Ну и писклявый Шварц - находка...

Кому: PoD, #79

> Говорят, что снято красиво, но по внутреннему содержанию то еще дерьмище.

О познаниях творцов говорит уже саундтрек - Цой и Наутилус. Гимн поколения стиляг.

Кому: klift, #83

> Кому: Глав Упырь, #68
>
> > А Луи Д*Фюнеса - Андроников (если я не ошибаюсь), в "Фантомасе" (ещё "первый" дубляж), где коммисар Жюф немного писклявит при сильном волнении, как и сам Луи Д*Фюнес.
>
> Вроде Владимир Кенигсон его озвучивал.

Согласно Вики, он. Он же - робот с планеты Железяка :).


Zx7R
отправлено 27.12.08 20:02 # 149


Кому: wwwpro, #131

> Так это забарывается в настройках, вроде бы. Так?

Так, но во первых не все умеют, во вторых не все хотят, в третьих не все ценят. Мне например очeнь нравилось ( в прошлом году на ник ДЮ прилепили помпон, я подумал что это снежок, а оказалось шапка Санты Гоблина, было смешно, необычно)

Думаю иногда надо что-нибудь такое делать по праздникам.
Не все так думают.


Vladimir_A
отправлено 27.12.08 20:04 # 150


Кому: Goblin, #101

> Это не вроде, это великан-людоед.
>
> Происходит от венгра.

“Вышла мадьярка на берег Дуная, бросила в воду венок. Утренней Венгрии дар принимая, дальше помчался цветок. Этот цветок увидали словаки". (c)

Красивая песня о дружбе народов всех стран, по территории которых водились людоеды.
:)


Olnis
отправлено 27.12.08 20:04 # 151


Вот посмотришь добротный фильм в уебанском дубляже и сразу обидно становится! Всвязи с этим рождается непреодолимое желание смотреть фильмы в оригинале т.к. правильных переводов количество ограниченное, а хорошо переведенных и дублированных еще меньше! Но чтобы смотреть понравившиеся фильмы в оригинале нужно естественно знать язык поэтому появляется еще более непреодолимее желание изучить иностранный язык оригинала фильма! Если из сложившейся логической цепочки: "уебанский дубляж"=> "просмотр оригинала" => "изучение языка" взять только первое и последнее звено получается что неадмозги сподвигают своей деятельностью зрителя на изучение иностранного языка что (знание иностранного языка) дело хорошее, и получается что дело надмозги делают хорошее!!!:)

З.Ы. Юрич поздравляю тебя и твою семью с наступающим новым годом!
Ну и конечно всех камрадов Тучка тоже! Ура товарищи!


Goblin
отправлено 27.12.08 20:04 # 152


Кому: Olnis, #151

> З.Ы. Юрич поздравляю тебя и твою семью с наступающим новым годом!

Симметрично - с наступающим, камрад, спасибо.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:05 # 153


Кому: Vladimir_A, #150

> “Вышла мадьярка на берег Дуная, бросила в воду венок. Утренней Венгрии дар принимая, дальше помчался цветок. Этот цветок увидали словаки". (c)
>
> Красивая песня о дружбе народов всех стран, по территории которых водились людоеды.
> :)

Хорошая была песня!!!

- Держим это мы раз одну такую мадьярскую морду... (с) сапёр Водичка


Goblin
отправлено 27.12.08 20:05 # 154


Кому: Ecoross, #148

> Гимн поколения стиляг.

Автор, как обычно, снимал про себя.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:06 # 155


Кому: Toshi Emoshi, #147

> Ох, не любили в европах венгров :)
> >
> > Было за что.
>
> Было за кого? За Влада Цепеша, например.

Он был румын.

Хотя - какая разница!!!

> Вот только в европах тоже хватает таких персонажей - двойная политика, етить.

Как везде.

> К вопросу о переводах. Как дела с переводом фильмов, за которые голосовал контингент пару месяцев назад?

Отлично.

> "Казино" всё ещё не смотрел - жду нормального перевода, потому и интересуюсь.

А ты тут при чём, камрад?


Goblin
отправлено 27.12.08 20:07 # 156


Кому: Zhnec, #144

> Дмитрий, как относишься к тем людям, которые не посещают могилы своих предков?

Нехорошо это.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:07 # 157


Кому: wwwpro, #143

> Спасибо, Главный, за тот маленький снегопад!

Это Мерлину спасибо, я так не умею.


Gecko
отправлено 27.12.08 20:08 # 158


Кому: Vladimir_A, #128

> Хорошо ли это, или плохо?

Сам как думаешь?


Goblin
отправлено 27.12.08 20:08 # 159


Кому: Spirtt0, #142

> Осталось заценить как справился с нелегкой наукой дубляжа камрад Пучков Д.Ю. в многократно уже упамянутом РокНРоллере !!! И удалось ли попасть дубляжом в типаж !!!

Смотри двд с моим переводом - там всё как надо.


Vladimir_A
отправлено 27.12.08 20:20 # 160


Кому: Gecko, #158

> Сам как думаешь?

Думаю, что плохо:
Не знать историю своей страны,
Не знать историю создания мультов и фильмов
Не знать историю озвучивания - первого и последующего
...


Toshi Emoshi
отправлено 27.12.08 20:20 # 161


Кому: Goblin, #155

> "Казино" всё ещё не смотрел - жду нормального перевода, потому и интересуюсь.
>
> А ты тут при чём, камрад?

В той теме (http://pda.oper.ru/news/read.php?t=1051603632&page=2) было

>#225 | 14.10.08 15:04
>Кому: Goblin, #225
>Кому: Toshi Emoshi, #217

>> "Казино" пока не смотрел

>Не смотри пока.

Указания администрации Тупичка обязательны к исполнению. ;-)
А с Цепешом - действительно напутал. И действительно - разницы никакой. :-)


Собакевич
отправлено 27.12.08 20:25 # 162


Кому: PoD, #107

> Ох, не любили в европах венгров :)

> Не пожелал бы я тебе, брат, попасть в компанию таких подлецов. Разве это люди? Скоты! (c) сапер Водичка


Gray MS
отправлено 27.12.08 20:26 # 163


Кому: Goblin

ДЮ, извините что повторяюсь, но тогда вы не ответили. Смотрели ли фильм "Космическая одиссея 2001" ? Как вам он ? И вообще фильмы Кубрика.


Zlovred
отправлено 27.12.08 20:26 # 164


А вот мне нравился снежок, прикольно было!


Веснот
отправлено 27.12.08 20:26 # 165


Про только что добавленные... Если Гоша Куценка, то я уже не ломлюсь. Это так исключение)
С новым годом!


Olnis
отправлено 27.12.08 20:26 # 166


Кому: Goblin, #152

> Симметрично - с наступающим, камрад,

Спасибо!


Kompas
отправлено 27.12.08 20:27 # 167


Дмитрий Юрьич, позвольте за "артиста" зацепиться. Он ведь если, например, "Народный Артист России" таки актёра обозначает, а не художника. А в широком смысле вроде как вообще любого деятеля искуств может обозначать?


Собакевич
отправлено 27.12.08 20:33 # 168


Кому: Собакевич, #162

> Кому: PoD, #107

> Ох, не любили в европах венгров :)

Не пожелал бы я тебе, брат, попасть в компанию таких подлецов. Разве это люди? Скоты! (c) сапер Водичка

Так точнее.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:34 # 169


Кому: Gray MS, #165

> Смотрели ли фильм "Космическая одиссея 2001" ?

Да.

> Как вам он ?

Не очень.


MartiniTesla
отправлено 27.12.08 20:34 # 170


Кому: Goblin,

Продублирую вопрос:

Дмитрий Юрьевич, безотносительно к личности, Джигурда - подходит на роль дублятора Арнольда?


Goblin
отправлено 27.12.08 20:34 # 171


Кому: Kompas, #167

> Дмитрий Юрьич, позвольте за "артиста" зацепиться.

Учите иностранные языки.

Станет понятно, что art и act - это разное.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:34 # 172


Кому: MartiniTesla, #170

> Дмитрий Юрьевич, безотносительно к личности, Джигурда - подходит на роль дублятора Арнольда?

Он говорит с немецким акцентом, что ли?


Vladimir_A
отправлено 27.12.08 20:35 # 173


Кому: Goblin, #159

> Смотри двд с моим переводом - там всё как надо.

Рассматриваю ДВД:

Заголовок Лучшие фильмы в переводе Гоблина:
Мертвец.
Большой Куш.
Плохой Лейтенант.
Кровавый четверг
Расплата.
Карты, деньги, два ствола.
Святые из трущоб.
За пригоршню долларов.
На несколько долларов больше.
Харлей Девидсон и ковбой Мальборо.

Посмотрел:
За пригоршню долларов.
На несколько долларов больше.
Не уверен, что остальные в переводе Гоблина,
Но, надеюсь.

Спасибо за белые штаны - Подарок к Новому Году!
Пойду сто грамм приму: Славянской, кедровой водочки!


SuSlick
отправлено 27.12.08 20:35 # 174


Кому: Ecoross, #148

> О познаниях творцов говорит уже саундтрек - Цой и Наутилус. Гимн поколения стиляг.

кроме этого еще замечена песня "Человек и кошка" группы "Ноль" - улет стилягам полный! ну консультантов бы что ли пригласили или погуглили =)


Kharmir
отправлено 27.12.08 20:35 # 175


Дим Юрич, а переводил ли Конан-варвар? гы-гы (http://www.youtube.com/watch?v=V30tyaXv6EI)

И был еще такой мульт по 2Х2 назывался "Варвары"(ориг. Korgoth of Barbaria). Смотрел?
http://www.youtube.com/watch?v=r_t605Th-QI


Interligator
отправлено 27.12.08 20:35 # 176


Про Колгана:
Закончив очередную невменяемую роль для игры "Колобки 3D" (кажется, она называлась "Собаковод №5"), актер Колган, собирая бумажки, выдал следующую программную тираду (мр3 на 220 кил, зарарено на всякий пожарный): тирада (http://wahonowin.com/kolgan_podonki.rar). Узкоспециально, но однозначно - шедевр! Шедевр! (http://emma-loy.livejournal.com/337033.html)


Джон Мэтрикс
отправлено 27.12.08 20:36 # 177


Дмитрий Юрьевич,тут вопрос возник по фильму "Хищник"
Смотрю в оригинале и время от времени переключаю на ваш перевод.
Перед высадкой в джунгли парень в очках рассказывает индейцу про свою девчонку, типа [I'd like a little pussy...] - а она ему - [Mine's too. My big as a house.]
У вас это звучит вроде - "Хочу жить с тобой!" - "да, нам нужен дом"
Поясните, это игра слов такая?


Bagroff
отправлено 27.12.08 20:37 # 178


Кому: Zx7R, #126

> Видать писал надмозг!

За надмозг — не знаю, но правила Википедиии нарушает. Ибо должен быть беспристрастен.

> с [профессиональным] одноголосым переводом Андрея Гаврилова

> [так называемый] «правильный перевод»


Кирюха
отправлено 27.12.08 20:37 # 179


Первый раз я усомнился во вменяемости профессиональных пЫреводчиков примерно 1,5 года назад при просмотре отличного фильма "Правдивая ложь". Сцена, где Арнольд с напарником прессуют любовника жены Арни (не помню имя) на большой плотине, когда он молит о пощаде и обсыкается, его отпускают, а он вдруг начинает верещать, чтобы его присрелили, что он конченный человек. Только что умолял сохранить жизнь и резко хочет с ней расстаться- сильно резануло слух. Потом в другом переводе всё стало на места: горе-любовник, насмотревшись криминальных фильмов, боялся, что его пристрелят в спину, что собственно он и говорит Шварцу: Вы пристрелите меня в спину. Вот так.


MartiniTesla
отправлено 27.12.08 20:37 # 180


Кому: Goblin, #172

> > Он говорит с немецким акцентом, что ли?


Нет.

Видимо брутального хрипа мало.

Извините.


Стропорез
отправлено 27.12.08 20:40 # 181


Кому: owenne, #27

> Считаю лучшей парой актер дуюлятор за всю историю Советской озвучки является Бельмондо - Караченцов.

А дублёры Луи де Фюнеса, В.Кенигсон и В.Блинов? Да без них гражданин жандарм в нашем прокате и десятой доли популярности не стяжал бы со своим визгливым голоском. А кто знает актёров Л.Гнилову и Р.Панкова? Без них мало какой иностранный фильм в советское время выходил. Знаменитый актёр А.Белявский, считающийся чуть ли не лучшим актёром дубляжа. А есть ещё Р.Суховерко, А.Каменкова и многие другие из старой школы...


MI$HA
отправлено 27.12.08 20:42 # 182


Кому: Nikolai, #94

> Мне кажется, для большинства граждан чтение - слишком серьёзное умственное усилие. Успевать прочитывать будут не все.
> :) Так что всё так, как оно есть. И останется таковым.

Если для большинства граждан субтитры - это слишком, то единственное верное решение - "правильный" закадровый перевод студии Полный Пэ. Сюжет и диалоги фильма передает зрителю с максимальной точностью. И перестаешь обращать внимание, что один человек озвучивает всех персонажей фильма.
Кому: Goblin, #88

> Цитировать научись, иначе выгонят.

ДЮ, как тут цитировать текст из новостей?


Gray MS
отправлено 27.12.08 20:42 # 183


Кому: Goblin, #169

> Не очень.

Спасибо, понятно. Интересно, почему "не очень".


Blaine
отправлено 27.12.08 20:42 # 184


Кому: SuSlick, #176

> кроме этого еще замечена песня "Человек и кошка" группы "Ноль" - улет стилягам полный! ну консультантов бы что ли пригласили или погуглили =)

Это же такой творческий ход.
Типа как в "Мулин Руж" Лурмана поют песни Мадонны и Queen.


Глав Упырь
отправлено 27.12.08 20:42 # 185


Кому: Ecoross, #148

> Вроде Владимир Кенигсон его озвучивал.
>
> Согласно Вики, он. Он же - робот с планеты Железяка :).

Cпасибо, Камрады! (перезагрузил свой мозговой фаил и внёс изменения):)

Даа, прошу извинить за ОФФ.
Дим. Юрич, а что это за шоу Вы переводили (сценка: "Ахмед, мёртвый террорист")? Просто, когда увидел впервые, очень долго смеялся, но ничего подобного пока не нашёл.
Спасибо.


Стропорез
отправлено 27.12.08 20:43 # 186


Кому: Goblin, #17

> Скорее - с украинским.

Аналогия понятна. Но ведь есть и другая сторона образа - людоед. В русских и украинских сказках нет троллей и прочих огров, у нас другие бабайки. Непонимание гарантировано ИМХО.


Zx7R
отправлено 27.12.08 20:51 # 187


Кому: Goblin, #155

> Он был румын.

Он болгарин, Сеня! (С)


:)
Кому: Bagroff, #179

> [так называемый] «правильный перевод»

Так он и беспристрастен - один - лохЪ и сантехник, а другой в уневерситетах учился, в квартирах по 15 комнат живёт!!!


Кому: Стропорез, #186

> В русских и украинских сказках нет троллей и прочих огров, у нас другие бабайки

Там про другое - больше про мизантропа-нелюдя, чем про людоеда.


BrainGrabber
отправлено 27.12.08 20:55 # 188


Кому: Zx7R, #187

> Там про другое - больше про мизантропа-нелюдя, чем про людоеда.

Идеален- Ющенко, в свете внешней красоты и зацикленности на голодоморе!!!


Собакевич
отправлено 27.12.08 20:55 # 189


Кому: Ecoross, #148

> О познаниях творцов говорит уже саундтрек - Цой и Наутилус. Гимн поколения стиляг.

Да там пиздец. Слушал В.Соловьева на "Серебряном дожде" про этот фильм. Соловьев прямо сказал - это фильм про тех, кто противопоставил себя тоталитаризму. Ну и поставил пару песен. Еще раз повторю - пиздец.

Небольшой нюанс - у "Нау" в "Скованных одной цепью" - слова совсем другие (насколько я помню).


cephalochordata
отправлено 27.12.08 20:56 # 190


Кому: Goblin, #87

> Субтитры показывать.
>
> Дёшево и сердито.

Но ведь если человек не говорит по-английски, то он все равно не поймет, с каким акцентом говорят персонажи.


Zx7R
отправлено 27.12.08 21:00 # 191


Кому: cephalochordata, #190

> с каким акцентом говорят персонажи.

Можно в скобках написать - (говорит не по русски)!

Или там (говорит с украинским акцентом) - камрады сами додумают :)


StivenRND
отправлено 27.12.08 21:04 # 192


Купил сегодня х.ф. Postal! С целью заценить!
1. Обидно, но почему то напрочь отсутствует англ. дорожка! Хотя диска вроде лицензионная! Хоть с ним и туго, но...
2. Вообще ничего не понял! Не просто не понял, А ВООБЩЕ!!! Дубляж на столько отвратный, точнее не сам дубляж, а перевод... Короче сильно напоминает набор несвязанных фраз!

З.ы. Полез англицкие субтитры искать, дабы хоть что-то понять!
З.ы.ы. Может и спрашивали ужо, перевод фильмы планируется?!


kimura
отправлено 27.12.08 21:04 # 193


Кому: Goblin,

Дим Юрич, спасибо благодарственное тебе за рекомендацию про чорную книжецу. Самодисциплина это конечно крайне важно, поскольку и является саморазвитием. Дядя Дима, там тобой были оценки всяческие обрисованы и прочее - меня интересуют частные случаи. Все мы люди, нам свойственно чувствовать. Я к тому что ежели меня будут в лицо бить, хуями крыть и издеваться надо мной всячески, то я вижу здесь только один выход - дать пизды. Что ты скажешь по этому поводу?


Severus
отправлено 27.12.08 21:04 # 194


Кому: Goblin, #169

> Смотрели ли фильм "Космическая одиссея 2001" ?
>
> > Как вам он ?
>
> Не очень.

А вот мне очень.

Наверно, я какой-то неправильный. 60


iP..McRae
отправлено 27.12.08 21:04 # 195


Кому: Zx7R, #191

> Можно в скобках написать

в квадратных!!!


Goblin
отправлено 27.12.08 21:04 # 196


Кому: kimura, #194

> Что ты скажешь по этому поводу?

Если надо дать - надо дать.


Olnis
отправлено 27.12.08 21:05 # 197


Кому: Глав Упырь, #184

> Дим. Юрич, а что это за шоу Вы переводили (сценка: "Ахмед, мёртвый террорист")?

Он все шоу не переводил а перевел только сценку с Ахмедом как самую смешную!


Лом
отправлено 27.12.08 21:05 # 198


Незнаю кого как - но лично меня особенно бесит когда в фильмах начинают песни переводить-дублировать, поверх оригинала. Да еще блять рифмовать пытаясь - маршаки хуевы. Такой тупняк обычно получается что хочется в телевизор плюнуть. Особенно когда фильм музыкальный наполовину. Уроды тупые. Нельзя на песни субтитры пустить штоле? Буквально сегодня засмотрел по тв филем про короля рок-н-ролла - половина фильма из песен - а поверху "рифмованная" тупизна надмозгов.


Severus
отправлено 27.12.08 21:05 # 199


Кому: MartiniTesla, #170

> Продублирую вопрос:
>
> Дмитрий Юрьевич, безотносительно к личности, Джигурда - подходит на роль дублятора Арнольда?

Шварц голосом Крутого Сэма, поднимая миниган: "Оба-на, свинца хватит на всех!".

Очень подходит.


Blaine
отправлено 27.12.08 21:05 # 200


Кому: MartiniTesla, #180

> Видимо брутального хрипа мало.

Дык Арнольд же не хрипит.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 599



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк