• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Победа!
  • Магазин
  • Хоббит

Вопросы Goblinу про переводы фильмов

14.06.03 | Goblin | 371 комментарий »

Вопросы

Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах.
Соответственно, на все вопросы даны ответы.
Авторство вопросов не указано.


v.1.3
29.07.2012.

Дмитрий, почему ты свои переводы называешь "правильными"?

Слово "правильный" имеет иронический оттенок. Говорят, например, "правильная девочка". Или "не бойся, девочка, всё будет правильно!"

Гражданам, не обладающим т.н. "чувством языка", значения слов, употребляемых простолюдинами, объяснить практически невозможно. Но само непонимание наглядно свидетельствует о "глубине" познаний в русском языке.

Если недоступно пониманию, объясняю попроще: название "правильный перевод" ироническое и смешное.

Почему тебя называют «гоблином»?

Подробно изложено здесь.

Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль – заняться переводами?

Большинство западных фильмов посмотрел в конце восьмидесятых – в начале девяностых, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим.

Например, «Полицейская академия» считалась отличной комедией. «Кошмар на улице Вязов» действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.

С английским языком тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Уже тогда хотелось сделать перевод как следует, то есть так, как того заслуживает хороший фильм.

Что перевёл первым и когда?

Первым был «Путь Карлито». Было это вроде как в 1995 году. За ним – «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Лишний доллар не помешает», «Последний киногерой».

Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был весьма непрост, дело это быстро заглохло.
Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?

Тогда переводили так: человек надевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.

Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров общей отстойности продукта не меняло никак — получалась откровенная дрянь.

При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.

Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?

Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков.

А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами.

Осведомлённость не может не радовать – сразу виден специалист. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей.

Если это сделано «по монтажному листу», то делал это явно не Михалёв. Перевод, тем не менее, его.

Но ведь все новые фильмы появляются в «экранных» копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?

Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.

Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: «Переведено за полчаса», «Десятый фильм за день» и «Переведено в подвале общаги под одеялом».

Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа «копия была – отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!»

Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?

Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это приблизительные пересказы на тему просмотренного фильма. Так – понятно?

Не надо сравнивать переводы с пересказами.

Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?

Свои переводы оцениваю положительно. Безусловно, есть над чем работать. Однако не без оснований полагаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или таких. Или вот таких.

То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?

Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов и другие – профессионалы, их знания/способности общеизвестны.

Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.

Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день — неизменно даёт отвратительный результат. Я делаю не так.

Кстати, я читал отзывы этих людей о твоей работе, все они отрицательные.

А я неоднократно наблюдал некоторых из них в деле — полный рот слюней, неумение держать микрофон, полное незнание материала и ошибки в примитивных вещах.

Мнение таких специалистов меня, извини, не интересует.

А как надо переводить профессионально?

Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами.

Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст.

Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени.

Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон.

Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.

И чем же твои переводы отличаются от других?

В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков.

Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.

То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат – это одно и то же?

Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.

Чисто для справки: мат – это наше, сугубо русское. А нецензурная брань – она в других языках представлена достаточно богато.

Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?

Относительно «всем известно» — это не ко мне. Это ко всем, кому известно.

Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.

Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:

Dismay — Oh! Fuck it!
Aggression — Fuck you.
Passive — Fuck me.
Command — Go fuck yourself.
Incompetence — He's a fuck-up.
Laziness — He's a fuck off.
Ignorance — He's a fucking jerk.
Trouble — I guess I'm fucked now.
Confusion — What the fuck.
Despair — Fucked again.
Philosophical — Who gives a fuck?
Denial — You ain't fucking me.
Rebellion — Fuck the world.
Annoyance — Don't fuck with me.
Encouragement — Keep on fucking.
Etiquette — Pass the fucking salt.
Fraud — I got fucked by my insurance agent.
Difficulty — I can't understand this fucking business.
Identification — Who the fuck are you?
Agreement — You're fucking right.
Benevolence — Don't do me any fucking favors.

Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт».

Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.

Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?

Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь – то же самое.

Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.

Это с твоей точки зрения они – нормальные. А с моей – не совсем.

То есть ты считаешь, что твоя точка зрения – правильная, а точка зрения остальных – нет?

Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика – переводить, а не строить из себя цензора.

Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.

Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!

Да не смотри. Кто тебя заставляет?

С какого перепугу ты решил что фильмы, где герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?

Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа «у них мата нету»?

Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа «Криминальное чтиво» и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего «Детям до 16»? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами?

Зайди вот сюда — почитай для общего развития. Узнаешь много нового.

Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?

Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.

Хочет автор показать мразей – он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял «От заката до рассвета», где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей – братья Сет и Ричи Гекко – грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

В цензурированном переводе братья Гекко никакого отвращения не вызывают. Так, два прикольных парня. А в моём переводе можно понять, о чём же на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.

Другой пример – фильм Snatch, в официальном прокате называется «Большой куш». Там кругом – одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле – не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.

Что характерно, этот фильм в лицензионном переводе под названием «Большой куш» шёл в прокате в десяти копиях. Результат – оглушительный провал и заметки экспертов в идиотских журналах про кино «очередной провал Голливуда». Хотя фильм – просто убойный, и денег мог собрать как следует.

Вот так вот и уродуют всё что в руки попадёт.

Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее?

Не следует путать профессионализм с потугами на морализаторство. Не следует валить в одну кучу «данный оборот переводится так» и «я не хочу, чтобы моя дочь слушала матерщину».

Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги – это одно, а наличие брани в кино – совсем другое.

Нецензурная брань в английском языке – есть. И я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью.

Но люди говорят, что студентов уже на первом курсе учат, что так переводить нельзя?

Не знаю, чему этих студентов учат на первом курсе. Как зритель я сталкиваюсь с тем, что эти студенты переводят уже по окончании ВУЗа. Осмелюсь заметить, весьма печальный опыт.

Кроме того, я никому ничего не навязываю. Всего лишь делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так – пусть делает так, как считает правильным он. Нравится то, что делаю я – полный вперёд, слушайте на здоровье. Не нравится – смотри то, что нравится. Не вижу никаких проблем.

Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями – появился.

Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы.

И что ты скажешь на их слова через пару-тройку лет?

До меня уже очень хорошо сказал Роберт Плант: «Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать».

Считаешь себя революционером?

В некотором роде – первопроходцем.

Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь?

Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я – только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно.

Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве – не особо красочно. Например, в «Криминальном чтиве» ругань Винсента и Джулза – вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело – пассажи сержанта Хартмана из «Цельнометаллической оболочки». Тут тебе и полёт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер.

«Умение ругаться матом» — выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног Ниагарой виртуозных матюгов. В большинстве фильмов всё наоборот – ругань серая прозаичная. И переводить её следует адекватно.

Ну а что касается наших национальных сказок о былинном «загибе Петра Великого» или о легендарном «большом боцманском загибе», то смею заверить, что они никакого отношения к делу не имеют.

Попугайное повторение придуманного другими – не есть правильная ругань. Правильная ругань – это всегда импровизация, всегда творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком.

Так что рассказы на тему чего я там «не умею» – из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю.

Но ведь есть и прекрасные переводы с тонкой интонацией! С передачей чувств и оттенков. В рамках языка Пушкина и Достоевского! Которые, кстати, тоже умели ругаться матом похлеще Гоблина, но не выносили это на публику, считая это "личной грязью".

Касательно «выносить на публику» и «личной грязи» — это не ко мне. С жалобами обращайтесь прямо в Голливудский обком, пусть примут меры по отношению к распоясавшимся сценаристам и режиссёрам. Не забудь направить копию жалобы в ООН.

Теперь давай определимся, о чём идёт речь: о языке Пушкина и Достоевского или о переводе современной разговорной речи полицейских и бандитов? Если про язык Пушкина и Достоевского – это не ко мне, это не мой участок. Если про полицейских и бандитов из числа американских негров – сообщаю, их речь не имеет ничего общего с творчеством Пушкина и Достоевского. Возможно, это прозвучит парадоксально, но «тонкие интонации» там отсутствуют как класс.

Что касательно умений «ругаться матом похлеще», повторяю: я не сольные концерты даю, а перевожу чужие диалоги. Не надо съезжать с темы.

Сказки о мега-виртуозах Пушкине и Достоевском потрудитесь снабжать примерами мастерского употребления данными гражданами известных слов и оборотов. Желательно – с авторитетными оценками экспертов и сравнительным анализом применительно к другим виртуозам матерного слова: Толстому, Гоголю, Лермонтову и ещё Антону Павловичу Чехову.

Ты что, хочешь сказать, что они ругаться не умели?

Я хочу сказать, что мне ничего не известно о нечеловеческих навыках упомянутых граждан в области матерной брани.

«Умели – не умели» — постановка вопроса дурацкая. Нецензурная брань имеет целью оскорбление и унижение. Для того, чтобы в ней упражняться, необходимо жить в соответствующей среде и иметь достаточное количество объектов для упражнений.

А кто, по-твоему, хорошо умеет ругаться?

Обитатели мест лишения свободы, военные и моряки. Там везде – казармы, везде – сугубо мужские коллективы, где некого стесняться. Там серьёзные иерархии, наличие которых позволяет ругаться вдумчиво и без опасений. Вот там все наши виртуозы компактно и проживают.

Одна беда: ни Пушкины, ни Достоевские там почему-то не водятся. Данной разновидностью родной словесности у нас мастерски владеет несколько другой контингент.

Но ты ведь не станешь спорить, что русский мат и английская брань – вещи разных «весовых категорий»? То, что они употребляют запросто и походя, у нас звучит значительно сильнее?

Спорить – конечно, не стану. Заострю внимание на том, что в различных социальных группах отношение к одним и тем же словам – разное.

Если, к примеру, студент посылает в известный путь своего приятеля – это одно. Приятель в ответ скорее всего пошлёт товарища туда же и на этом дело закончится. А вот если в тот же путь один гражданин заключённый посылает другого заключённого – дело закончится либо тяжкими увечьями, либо смертью. У них подобные слова не воспринимаются в игриво-шутейном контексте.

Обрати внимание: слова – одни и те же, а вот люди и отношения между ними – совсем разные.

Тоже самое наблюдается повсеместно за бугром. Для одних сказать fuck – как «С добрым утром!» А для других сказать damn – оскорбление значительно более страшное.

Не следует забывать, что разговоры на тему «их ругань – и не ругань вовсе» ведут наши соотечественники, для которых английский язык – не родной. Как это ни странно, забугорные аборигены имеют по тому же вопросу мнение диаметрально противоположное.

Ну и настоятельно рекомендую помнить о том, что в области культурных свобод мы от Запада отстаём лет на тридцать.

То есть ты считаешь, что употребление нецензурной брани в фильмах – признак высокой культуры?

Я считаю, что автор имеет право творить так, как он, автор, считает нужным. Я считаю, что произведения, в которых употребляются разные слова, демонстрируются определённые действия и части тела, не должны попадать в руки детей.

Самих же авторов – будьте любезны, оставьте в покое.

Профессионалы говорят, что матерные переводы – верный признак бессилия переводчика. Потому что американский так называемый "мат" нельзя переводить русским матом. Твоё мнение?

Давайте таки не будем путать тёплое с мягким, а?

Если говорим об адекватности перевода – давайте говорить об адекватности перевода.

Если говорим о навыках переводчика в области самодеятельной цензуры – это совсем другое. Это не про адекватность перевода. Это про самодеятельную цензуру.

Я самодеятельной цензурой не занимаюсь.

Какое у тебя языковое образование?

Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского.

И что, ты считаешь, что этого достаточно?

Нет, я не считаю что этого достаточно. На мой взгляд, познания у меня достаточно скромные. Я их постоянно улучшаю и наращиваю, на протяжении вот уже двадцати восьми лет.

Удивительно другое: как так получается, что при скромных познаниях я местами понимаю значительно больше, чем специально обученные профессионалы? Почему их никто не спрашивает – чему тебя столько лет учили, любезный?

По мне так в первую очередь надо говорить об уровне подготовки наших профессионалов, а вовсе не о моих достаточно скромных познаниях.

Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?

За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался. Это не зазорно – учиться и набираться опыта у специалистов.

Однако сейчас на дворе совсем другое время. И планка качества стоит на совсем другой высоте. Те пересказы, что устраивали всех раньше, сегодня никуда не годятся. Разве что поностальгировать чутка.

И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы – лучшие. Как же так?

Следует помнить, что я стометровки не бегаю и ни с кем не соревнуюсь. Потому все оценки творчества – на совести тех, кто оценки выносит.

Лучший – не значит хороший. Лучший – это значит другие хуже.

То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.

Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен – ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет.

А что, боевики действительно так просто переводить?

Это для кого как. Многие – эвон, и боевик «Коммандо» адекватно перевести не могут.

А мне значительно проще перевести боевик, чем «Властелина колец».

Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Чем больше учусь, тем лучше получается. На переводы, сделанные пять лет назад, не могу смотреть без слёз — настолько чудовищна разница в квалификации тогда и теперь.

Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь.

Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.

То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?

Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.

Излюбленные тезисы малограмотных идиотов типа «Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше» не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник – боюсь даже представить.

Высказывания типа «он по-русски говорить не умеет» не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов обо мне, критикой не считаю.

Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?

Это типичная реакция отечественных снобов, орать «Да кто ты такой?!» вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко.

Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал – всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я – всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода – понять нельзя. Можно только диагноз поставить.

Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе – и лично мной, не говоря про переводы.

Так что насчёт твоего русского языка?

Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, служил в армии, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу для мажорных детишек и институт.

Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны «блюстителей чистоты языка», ведь «так не говорят». На это могу ответить одно: мнения идиотов типа «так не говорят» меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю – как говорят.

Твоя точка зрения на старые переводы – или, как ты их называешь, вольные пересказы – понятна. А как насчёт переводов фильмов нынешних?

Как это ни странно, сильно лучше не стало. Мифические профессионалы – они только рассуждают на темы «так делать нельзя». А фильмы переводят какие-то совсем непонятные люди. Хотя не удивлюсь, если когда-нибудь выяснится, что это и есть те самые загадочные профессионалы, которые «знают как на самом деле надо».

Кроме того, теперь у нас принято фильмы дублировать. А это значит, надо укладывать русский текст в английскую артикуляцию, что ведёт к значительному сокращению длины фраз, как правило – в ущерб смыслу.

Ещё профессиональные актёры принимают активное участие в работе. На полном серьёзе — специально обученные люди. То есть у них на самом деле есть специальное актёрское образование, естественно – применительно к театру. Это за версту слышно по выговору.

Они, к примеру, говорят так: случилоС, смеялаС. Всегда без смягчения согласной на конце: казалоС, мерещилоС. Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА. Окончание -ий произносят как -ай: комическАй и кинематографическАй. Размазывают "ч": недостатоШно.

Плюс речь наших профессионалов имеет богатый интонационный окрас, что выражается в густой насыщенности истероидными взвизгиваниями в сопровождении жутких завываний a la мега-историк Радзинский.

В общем, говорят они так, как кроме них не говорит никто и никогда. Видимо, это придаёт особую достоверность русифицированному образу американского, к примеру, негра. Да и любой другой фильм эти кадры украшают так, что хоть беги. Ну, поскольку большинство из них по жизни пользуется местом, сугубо противоположным голове, то и результат получается соответствующий.

Наши актёры традиционно считают главной работой – театр, а кино – это так, деньжат срубить по-лёгкому. Соответственно, и готовятся они к театральным выступлениям: там надо орать со сцены так, чтобы на галёрке было слышно, и кривляться надо так, чтобы на галёрке было видно. Запустите такого профессионала в кино – и ужаснётесь.

Ну и не следует забывать о том, что на дубляж нанимают актёров подешевле, то есть второго и третьего сорта. А мне не кажется, что актёр второго и третьего сорта может нормально отдублировать Джека Николсона. Больше скажу: даже Арнольда нормально отдублировать не может. Но создателям дубляжа на всё это плевать: у них есть десяток актёров, которые дублируют все фильмы вообще. В результате – постоянное дежа вю: где-то я этого кадра уже слышал?

Короче, в итоге неизменно получается отстой.

Твое отношение к дубляжу?

Отрицательное. Поясняю на примере. Вот была такая группа Нирвана, а в ней знатный исполнитель Курт Кобейн – многие, наверно, слышали. И вот добрые люди решили донести творчество Нирваны до граждан России. Ну а заодно и денег на этом поднять.

Закупили саундтреки Нирваны, начали расставлять в студии микрофоны, но сперва позвали мастеров поэтического перевода – ну, для изготовления русских текстов песен Нирваны. Понятно, поэтов из числа тех, кто языка не знает, в США никогда не был и с творчеством американских подростков не знаком. Тексты, естественно, получились хоть куда – ну, примерно как переводы Гамлета.

Имея на руках набор шедевров, умные люди стали думать: кто же споёт по-русски за Кобейна? Борис Моисеев? Пётр Мамонов? Богдан Титомир? Думали недолго — конечно же, Филипп Киркоров! Сомнений быть не может, ведь Филипп поёт значительно лучше, чем покойный Кобейн.

Филипп мастерски напел продукт работы мастеров перевода под минусовку. Голос наложили на музыку, вуаля — Нирвана для русских готова!

Некоторые, конечно, скажут — говно это, а не Нирвана. Другие скажут — Нирвана и в оригинале-то говно, а это вообще Ад и Израиль. Но в целом продукт получит массу поклонников, которые будут рассказывать:

- Да мне по хер, что там в оригинале — наши стихи в сто раз лучше!

- Согласитесь, парни, у Киркорова голос значительно приятнее, чем у Кобейна! "Rape me" на русском получилась даже лучше оригинала!

- А я буду ждать, когда выпустят в исполнении Стаса Михайлова!!!

И только Курт Кобейн будет крутить в гробу простреленной башкой.

Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному.

Как же быть?

Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей. Кроме того, родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоров, режиссёров озвучки, актёров – которые держатся за свою работу руками и ногами.

Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.

Кстати, под все вопли «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» в могучей стране под названием Германия тоже дублируют всё. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие «Schneller, schneller! Los, los!» — это однозначно покруче Фауста Гёте.

В других странах, не таких богатых как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката. Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых – иначе.

Мне, кстати, не кажется, что субтитры – это здорово. Чтение отвлекает от просмотра: вместо того, чтобы следить за мимикой и глазами актёра, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет – при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст.

Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.

Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.

Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним – знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр – как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.

Потому считаю, что правильный перевод – это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.

Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести двд и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное – возможность выбора, а не одно решение для всех.

Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?

Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.

А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?

А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения «мальчик/девочка» — на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу.

Хочется «многоголосия» — отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, всё как для тебя сделано.

Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты «кривляешься». Что это значит?

Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное.

На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние.

С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм – это соблюдение меры.

Какие сложности возникают при переводе комедий?

Комедийные фильмы снимают двумя основными способами. Первый — пишут сценарий, дают разучить тексты актёрам, актёры умело произносят выдуманные сценаристом реплики и шутки. Способ второй — набросать сценарий крупными мазками, выпустить актёров и предложить им в рамках заданных ролей смешно импровизировать. Второй способ называется комедия дель арте. Придумана итальянцами в XVI веке. Термин подразумевает высочайший класс исполнителей в ремесле актёрской игры. Искромётно шутить на ходу, в рамках заданной темы, умеет далеко не каждый.

В Голливуде, ясен пень, орудуют граждане не дурнее итальянцев. Через это комедия дель арте цветёт и пахнет. Главное достоинство оной — резкое снижение расходов на сценаристов. После известной забастовки этих самых сценаристов, вещь крайне пользительная. Одно дело — платить не пойми кому (кто он такой, этот сценарист?), и совсем другое — выпустить на площадку талантливых актёров, дать команду кривляться и тихо угорая снимать дубль за дублем.

Перевод фильмов, снятых подобным способом (типа "Храбрые перцем", "Старая добрая оргия", "Солдаты неудачи"), вызывает припадки бешенства. Актёры постоянно бормочут все сразу, каждый что-то выкрикивает, перебивая коллег, в результате — ниагары словесного поноса. Переводить — умрёшь, треть реплик ни о чём, озвучивать — запаришься, ещё треть реплик ни к чему. Тут играйте, тут не играйте, это не влезает, тут не смешно, здесь тупо, там бессмысленные прогоны, тут отрежем, там вставим, и везде — простыни текста. Как ни странно, в итоге как правило, получается смешно — люди в Голливуде не задаром хлеб жрут.

Но в целом бесит.

Студия «полный Пэ» — что это такое? И почему так называется?

Студия «полный Пэ» — это я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории «полный Пэ».

Чем ты руководствуешься при выборе фильма для перевода?

Пролетарским чутьём. Перевожу только то, что мне нравится. А нравятся мне фильмы незатейливые: про войну, про полицию, про бандитов, комедии, мультфильмы. Вот их и перевожу.

Кстати, а почему в твоих переводов мультфильмов нет матерщины?

Потому что в американских детских мультфильмах нецензурной брани нет. Соответственно, нет её и в моих переводах.

Сколько времени занимает перевод одного фильма?

Если это фильм типа «Блэйд» или «Хищник», то за день управляюсь. Если что-то вроде «Криминального чтива», то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США.

По-разному, в общем.

Переводишь ты очень мало. Вот другие переводчики делают по несколько фильмов в неделю, а ты только один. Почему?

На мой взгляд, делать надо как следует. А чтобы получилось как следует, не следует жалеть ни времени, ни усилий. Только тогда получается качественный продукт.

Работа под лозунгом «Пусть говно, зато полный рот!» меня не интересует. Равно как не интересуют мнения потребителей говна.

Если зритель – идиот, он немедленно начинает выяснять «а с какой скоростью ты переводишь, пять фильмов в день — можешь?», «а можешь ли ты перевести экранку на слух?» и прочую чушь. Качество перевода идиота никаким боком не интересует, ему главное быстрее.

А нормальный зритель просто хочет посмотреть фильм с добротным переводом, не раздражаясь бессмысленным мычанием, кривыми фразами и вот такой идиотией. Вот я и стараюсь делать добротные переводы для нормальных людей.

А кто заказал перевод «Отряда Америка» для кинопроката? И как там вообще всё было?

Дело было так. Проект, можно сказать, всероссийского масштаба и совсем другого уровня, чем обычные крики в микрофон сидючи в кладовке. Предложение поступило от компании UIP.

Мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» — продукт специфический, изготовленный специфическими же творцами, Треем Паркером и Мэттом Стоуном. South Park, наверно, видели все – и сериал, и полнометражный мультик. Вот, это их работа.

На этот раз они вместо «вырезанных из бумажек» фигурок попользовали исключительно дурацких кукол-марионеток, висящих на верёвках. Марионетки ничуть не снизили накал идиотии, а в сценах кукольного секса – подняли до небес. Как у авторов заведено, мультик обильно насыщен ненормативной лексикой. Ну и по данным причинам нравится далеко не всем.

Естественно, шансы на успех в прокате по России – нулевые: куклы на верёвках в комплекте с убогим переводом гарантируют полное отсутствие сборов. Поэтому, извиняй за нескромность, позвали меня, с целью привлечь аудиторию личностью. Ранее для кинопроката ничего не переводил, потому решил попробовать.

Для кино переводить интересно: налажен плотный контакт с авторами, авторы (ага, лично сами Трей и Мэтт) выдают детальнейшие пояснения что и как надо понимать, в чём соль шуток, как обыграть «говорящие» фамилии и всё такое. Был удивлён: при индивидуальном подходе всё сложнее в разы, а тут – все условия созданы. И тем не менее, в прокате постоянно какой-то отстой крутят.

Перевод в итоге получился неплохой, хотя и не без огрехов: в процессе перевода видеоряда американцы не предоставляют, а потому не всегда понятно, что имеется в виду. Потом, уже для озвучки – предоставляют, но такого качества (чтобы не запиратили), что в движении чёрно-белых теней на экране вообще что-либо разобрать крайне сложно. Потому пары ошибок избежать не удалось.

Озвучка Отряда Америка

В прокат фильм запустили с наговоренным мной «в один голос» переводом, всю нецензурщину – «запикали». С одной стороны, любой русскоговорящий по строению фразы легко понимает, что именно «запикано». С другой стороны, некоторые диалоги построены так, что в наиболее важном по смыслу месте надо было «запикивать» два важных для понимания слова из трёх. Смысл фразы исчезал напрочь, и потому одно непечатное слово пришлось заменить на более мягкий вариант. В результате крайне жёсткие и самые угарные философские рассуждения о смысле бытия слегка утратили оригинальный накал, и побороть это я, увы, не смог.

Ну а потом мультик пошёл в прокат (160 копий на Россию, что совсем не мало), а я взял под мышку недублированную копию и промчался по стране с гастролями: Питер, Москва, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Оренбург. Прибыв на место, большую часть дня метался по телестудиям и радиостудиям, раздавал бесчисленные интервью. А по вечерам «давал сеанс».

Сперва выбегал на сцену кинотеатра, отвечал на всякие вопросы зала (вопросы стандартные, типа «А почему «гоблин»?»), давал краткое пояснение происходящему в фильме (объяснял над чем надо смеяться), а потом переводил вживую и безо всяких купюр – детей на просмотры не пускали. Хвастать нехорошо, но народ везде был страшно доволен.

С фанатами встречался уже по окончании просмотра: в основном подписывал плакаты, раздавал автографы и фотографировался со всеми желающими. Занимался этим добросовестно – «чтобы никто не ушёл обиженным». И обиженных не было, два маркера исписал.

Сами по себе гастроли оказались мероприятием, требующей серьёзной физподготовки. Многочасовое сидение в аэропортах, прилёты посреди ночи, сон в гостиницах, постоянно в напряжении. Могу только посочувствовать тем гражданам, у которых гастроли – работа. Там либо умом тронешься, либо сопьёшься – если это месяцами продолжается.

В итоге фильм собрал больше 800.000 долларов, что для такого сурового произведения – весьма и весьма приличные цифры.

Поварившись в "легальной" среде, ты можешь наконец рассказать — почему официальные переводы бывают настолько ужасны?

Как водится, всё предельно просто. Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.

Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.

Далее текст попадает режиссёру дубляжа – человеку, который иностранного языка не знает и поэтому кино в оригинале не смотрит. Режиссёр, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры по-русски, безжалостно правит текст. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.

Далее режиссёр начинает работать с актёрами, которые тоже не знают языков и фильма, с которым будут работать, не смотрели. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно заботами режиссёра с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Актёры тоже работают над переводом: коверкают и кастрируют фразы, расставляют как заблагорассудится акценты, ведут суровое надругательство над смыслом.

В результате получается «полный дубляж», то есть отдельное произведение на русском языке, имеющее весьма далёкое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже практически никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.

Изготовители дубляжей в интервью сообщают, что только благодаря им эту голливудскую дрянь можно вообще хоть как-то смотреть.

Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.

Так и живём.

А что сложнее переводить: криминальные драмы, боевики или фантастику? Насколько серьёзно различается терминология?

Однозначного ответа, на мой взгляд, нет. Если речь идёт о произведениях авторов типа Гарри Гаррисона – это одно. Там по большей части всё достаточно незатейливо и просто. А если речь идёт о произведениях авторов типа Фрэнка Хёрберта или Рэя Брэдбери – всё как раз наоборот. Ибо и сами по себе тексты богатые, и терминология может поставить в тупик. Это, понятно, речь о книжках.

Если же говорить про фильмы, то создатели фильмов в силу ряда причин, первым номером среди которых деньги, категорически не одобряют создания чего-то такого непонятного. С точки зрения отдельных создателей и небольшого количества зрителей оно, может быть, и круто, но народные массы этого не оценят. В результате чего прокатная судьба фильма окажется непростой, и денег в итоге не будет.

Кроме того, сам «язык кино» накладывает определённые ограничения. Фильм – не книга, в фильме нельзя полторы страницы объяснять различные аспекты некого термина. Приходится делать так, чтобы сразу и всем всё было ясно.

Касательно «криминальных драм» замечу, что любой слэнг (в том числе и уголовный), содержит вовсе не так много слов, как может показаться. Как только разберёшься с лексиконом, дальше всё идёт по накатанной. В фантастике же практически каждый термин – индивидуальное творчество писателя, и подход нужен индивидуальный.

Ну и в целом переводить книги – задача значительно более сложная, чем фильмы. Не без исключений, само собой, но в целом – сложнее.

Где можно взять твои переводы?

Некоторые выходили на двд, можно купить. Некоторые есть в сети, можно скачать. Сам свои переводы, извини, не слушаю и не коллекционирую — мне себя самого слушать не сильно интересно.

Много качают?

Ну, к примеру, перевод первой серии «Семьи Сопрано» когда-то давно скачали 50.000 (пятьдесят тысяч) раз.

И продолжают скачивать.

А что такое «Божья искра»?

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить.

Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.

Но ведь ты сам вставляешь старые «отсебятины» из прежних переводов?

Было такое несколько раз, да. Но только по личным просьбам боевых товарищей. И только то, что лично меня не раздражают.

В целом же подход серьёзный, в том числе и к переводу названий фильмов. Например, художественный фильм The Boondock Saints в лицензионном переводе называется «Святые из Бундока», а в моём переводе это «Святые из трущоб». Профессионалам лицензионного перевода недосуг лазать в словарь и узнавать значение слова boondock, они считают, что это район города Бостона. Типичный случай вопиющего непрофессионализма.

И за что взялась «Божья искра»?

Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм.

Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами доморощенных «переводчиков» и дебилами, которые обожают кривые «авторские переводы».

Народ решил, что это «смешной перевод». И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью, вне зависимости от моих желаний.

«полный Пэ» — это, оказывается, ты. А «Божья искра» — это кто?

Личный состав студии "Божья искра" первого призыва: это я, камрад Сидор Лютый и камрад Dr0n. Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта oper.ru, куда на тот момент заходило более двадцати тысяч человек ежесуточно. Все шутки, которые советовали вставить так называемые помощники, можно найти в комментариях к новостям. Заодно можно оценить, насколько они смешные и куда их можно вставить.

Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд. Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана – Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.

А кто так ловко подобрал музыку?

Наверно, я. Плюс активно помогал руководимый мной коллектив. Например, я большой любитель групп "Любэ", "Тату" и "Раммштайн", каковые составляют основные "музыкальные линии". Люблю добротную глупую попсу типа песен "Колечко, на память колечко" и "Маленькая страна". Кое-что придумали камрады, например, песню «Погоня» из х/ф «Неуловимые мстители» предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight.ru. А тему из «Джентльменов удачи» предложил камрад Шемякин.

Какие отзывы поступали о фильме «Братва и кольцо»?

Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие – плюются.

Каких отзывов было больше?

Положительных. Причём больше на порядки. Это, как бы помягче сказать, весьма неординарное культурное явление.

Тебя это радует?

Мне нравится то, что получилось.

Делал не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится результат каким-то левым гражданам или нет.

Не было такой задачи – кого-то радовать или удивлять. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для. Лично мне смотреть результат весело, а значит — получилось отлично.

Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно?

Фильм целиком посмотрел только через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне кассету подарили. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно.

Во многих местах я заливисто хохотал.

А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?

Да никак. Божья искра – страшной силы искра. Но если у гражданина проблемы с зажиганием, то не поможет даже она.

Шутки шутим как умеем. Такие как умеем и так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет – абсолютно не интересует.

Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому.

Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант.

Так что если кто и говорит «не смешно», мне до этого никакого дела нет.

Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят – очень сильный юморист. Ведь передача «Аншлаг» по рейтингам – вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.

А у нас получается так, что только нам самим смешно.

А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0?

Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, различные темы только намечены.

В соответствии с коварным замыслом, именно эта «бета» была слита в массы. Главный отличительный признак: Гендальфа там зовут Гендальфом. В «бете» отвратительный звук, плюс сам я болел и говорил плохо. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты тут же и запиратили, болезные. И до сих пор впаривают доверчивым москвичам.

Естественно, бета-версия была доработана. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф, гнома Гимли зовут Гиви. Исправлены логические ошибки, шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, радикально изменилось качество звука.

Вот применительно к т.н. "режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма, ничего не делал. И вряд ли буду делать.

А зачем вообще переделывать? Ведь многие считают, что бета – лучше.

Что лучше – виднее автору. А в данном случае имеет место быть психологический эффект «первого просмотра». Поэтому кто там чего считает – мне без разницы. Я ничего не считаю, а просто знаю – как надо.

Лучше – версия 1.0. Всё вылизано, качество звука отличное и сказано всё так, как следовало сказать. Это – конечный продукт, каким его замышлял и каким его сделал автор.

Сколько времени занимает такая работа?

Не знаю. Не считал. Если мне интересно, я могу работать сутками, не отрываясь. Потому мне всегда кажется, что получается очень быстро.

А что с продолжением?

Продолжение, мега-блокбастер «Две сорванные башни», готово.

И как получилась вторая серия?

На мой взгляд – тоже смешно. Делали её в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов типа «Замуровали, демоны!», а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет – ещё большую отмороженность. Уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии.

А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли?

Как раз наоборот: отношусь строго положительно. Книжку «Властелин колец» по причине немалого возраста воспринимать всерьёз не могу. А к экранизации отношусь сугубо положительно.

Просто в фильмах этих всё крайне серьёзно и пафосно. И страшно весело смотреть на то, как персонажи с исключительно серьёзными лицами несут полную ахинею.

На мой взгляд, именно контраст между видеорядом и термоядерными закадровыми шутками – самое смешное и есть.

Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры – это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?

Для всех трёх серий «Властелина колец» мной сделаны адекватные, правильные переводы. Для режиссёрских, замечу, версий. На мой взгляд, ничего себе такие переводы. Значительно лучше тех, с которыми фильмы шли в прокате. Так что если кого интересует вдумчивый просмотр экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.

А «Божья искра» – это весёлый стёб. Если кто не понимает – это к доктору.

Тебе не кажется, что в «смешных переводах» многовато ментовско-тюремной тематики?

А тебе не кажется, что в книгах Бабеля слишком часто евреев вспоминают? Какого героя ни возьми, кругом одни евреи. Многие жалуются: раздражает засилье евреев в книгах Бабеля!

Как ты относишься к сортирному юмору?

К оценке юмора подхожу с одним вопросом: смешно или не смешно? Всё остальное – смотря кто, смотря где, смотря как.

Смешная шутка про сортир – она смешная. Просто не надо рассказывать её маме и бабушке.

Что у «Божьей искры» в планах?

Книги.

Кто тебя так раскручивает?

Меня никто не раскручивает. Я сам кого угодно раскручу.

Фильмы с надписью «Перевод Гоблина» лежат на всех лотках. Как ты к этому относишься?

Положительно. Люди должны знать, про что на самом деле фильмы.

Как ты относишься к пиратству?

Как к естественному на определённом этапе развития страны явлению. Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи тех же самых рублей, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться дисками по 120 рублей за штуку.

Борзеть не надо, только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы «не покупайте пиратскую продукцию!!!» со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 – бессмысленны.
   
   

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 371, Goblin: 93

colt
отправлено 31.07.07 19:28 | ответить | цитировать # 1


Дим Юрьевич, очень интересуюсь судьбой перевода Band of Brothers. Помню, когда был на встрече с читателями в Буквоеде по поводу книжки "Братва и Кольцо", вы сказали, если не ошибаюсь, что перевод сделан, но права на него (сериал? перевод?) выкупил один из тв каналов. В связи с этим вопрос, возможно ли залить его на сайт? ибо смотреть Band of brothers в переводе человека-прищепки сущий ад.
Извиняюсь, если уже отвечали, юзал поиск, ничего толкового не нашел.


GVVAD
отправлено 04.08.07 17:03 | ответить | цитировать # 2


Можеш написать весь список песен, которые были использованы в переводе "Буря в стакане"?


KR
отправлено 07.08.07 22:20 | ответить | цитировать # 3


> Можеш написать весь список песен, которые были использованы в переводе "Буря в стакане"?
+1 Присоединяюсь. Очень уж понравились некоторые композиции.


idelena
отправлено 11.08.07 11:16 | ответить | цитировать # 4


"Т пересказы, что устраивали всех раньше" - наверное, "Те".

Спасибо за переводы, всё почитала. Весьма познавательно! Вместе с мужем ждем новых ПП-переводов :)


Goblin
отправлено 11.08.07 11:20 | ответить | цитировать # 5


> Можеш написать весь список песен, которые были использованы в переводе "Буря в стакане"?

Много лет как написан FAQ:

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601462

А в нём указан линк:

http://goblin.faberz.info/OST/


cobrafist
отправлено 12.08.07 05:50 | ответить | цитировать # 6


Огромное спасибо за переводы(студии "Полный ПЭ")!
Переводы уносят в атмосферу фильма, который начинает звучать по-своему - не то, что в кинотеатрах(бля их еби).
Но по сравнению с "Пьяным Мастером" и "Плохим Сантой", которые благодаря "Тупичку" суперски комичны, озвучивание, скажем, "Пса Призрака", хотя и правильно с точки зрения перевода, но всё же как-то не вяжется с атмосферой ввиду стёбного голоса. Нельзя ли поэтому, исходя из сказанного, попросить озвучивать серьёзные фильмы посерьёзнее. Просто когда начинаешь смотреть серьёзный фильм с элементами стёба, то как-то не получается настроиться на "слёзы".
Спасибу. Ваш поклонник Мурасаки Сикибу.


Цыпа)))
отправлено 13.08.07 11:09 | ответить | цитировать # 7


Приветик Гоблин! Пишет Вам Гоблинша...)) Шучу!!!)) Не нада меня тапкими бить, это не этично!)) У мя к Вам большой вопрос! Будет ли перевод "Пиратов Карибского Моря"? Трилогии? Я слышала, что для "Проклятия Чёрной Жемчужины" есть, но тогда где его найти? Во-во! И я о том же!) Воть... Имеется в виду перевод от "Божьей Искры". Если всё - таки будет перевод то пасибо! Благодарю если прочтёте и ответите!) Катюффка)


Pagon
отправлено 13.08.07 15:41 | ответить | цитировать # 8


Здравствуй уважаемый гоблин, у меня к тебе вопрос, Будут ли продолжение таких фильмов как "Шматрица" или "Буря в стакане" (в переводе гоблина конечно), мы с друзьями очень ждём продолжения


Добрый Сэм
отправлено 15.08.07 18:28 | ответить | цитировать # 9


To #8 Pagon:
Смотри сюды:
http://oper.ru/flash/view.php?flash_id=17
Сдаётся мне,смышные переводы Гоблина сам камрад Гоблин делать не желает.
Выношу порицание(ессно, массовое).


Добрый Сэм
отправлено 16.08.07 18:19 | ответить | цитировать # 10


Дмитрий Юрьевич!
А чито енто случилось с http://goblin.faberz.info/movie/.А?
А то не в курсах,извините.


krolik
отправлено 17.08.07 04:26 | ответить | цитировать # 11


Dear comrade !
I`m eager to know your opinion on "Saw" movie (pt.I,II,III).Do U intend to translate it sometime ?
W/kind regards
KroliK


kreks
отправлено 17.08.07 21:32 | ответить | цитировать # 12


Уважаемый Дмитрий Юрьевич, пишет вечный поклонник вашего креативного таланта!!!Просмотрел почти все переведенные вами фильмы, и почти все мне очень понравились.но у меня вопрос, чем зацепил вас фильм "святые из трущеб", и еще, после просмотра "цельнометаллическая оболочка" сложилось впечатление вашего холодного отношения к вере в Бога, в силу того, что вы переводите только понравившиеся вам фильмы.очень надеюсь на ответ.

P.S.как и где возможно увидеть Вас вживую, и, если повезет, получить Ваш автограф?


Goblin
отправлено 27.08.07 17:01 | ответить | цитировать # 13


> чем зацепил вас фильм "святые из трущеб"

Отличный фильм.

И очень смешной.

> и еще, после просмотра "цельнометаллическая оболочка" сложилось впечатление вашего холодного отношения к вере в Бога, в силу того, что вы переводите только понравившиеся вам фильмы.

Ничего не могу с собой поделать - атеист.

> P.S.как и где возможно увидеть Вас вживую, и, если повезет, получить Ваш автограф?

Не знаю, камрад.

Автограф есть тут: http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751268


Goblin
отправлено 27.08.07 17:01 | ответить | цитировать # 14


> чем зацепил вас фильм "святые из трущеб"

Отличный фильм.

И очень смешной.

> и еще, после просмотра "цельнометаллическая оболочка" сложилось впечатление вашего холодного отношения к вере в Бога, в силу того, что вы переводите только понравившиеся вам фильмы.

Ничего не могу с собой поделать - атеист.

> P.S.как и где возможно увидеть Вас вживую, и, если повезет, получить Ваш автограф?

Не знаю, камрад.

Автограф есть тут: http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751268


Goblin
отправлено 27.08.07 17:01 | ответить | цитировать # 15


> чем зацепил вас фильм "святые из трущеб"

Отличный фильм.

И очень смешной.

> и еще, после просмотра "цельнометаллическая оболочка" сложилось впечатление вашего холодного отношения к вере в Бога, в силу того, что вы переводите только понравившиеся вам фильмы.

Ничего не могу с собой поделать - атеист.

> P.S.как и где возможно увидеть Вас вживую, и, если повезет, получить Ваш автограф?

Не знаю, камрад.

Автограф есть тут: http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751268


Duzbu$$
отправлено 30.08.07 02:33 | ответить | цитировать # 16


Может я обращаюсь не в тот раздел, но все таки, може поможете. Недавно скачал перевод к Бльшому Лебовскому, но когда накладываю эту звуковую дорожку на видео почему-то отстает перевод. Использую программу Nero Vision. Пожалуйста, расскажите как правильно накладывать перевод.


gektor666
отправлено 31.08.07 16:57 | ответить | цитировать # 17


Здравия желаю Дмитрий Юрьевич недавно посмотрел Властелин колец в вашем исполнении.Фильм полный атас.Пересмотрел все три части по четыре раза.И у меня появилась идея почему бы вам не перевести х/ф Эрагон в стиле того же Властелина колец и назвать Эраген в место Эрагон.


Equilibrium Keeper
отправлено 03.09.07 01:21 | ответить | цитировать # 18


Долго читал. Много читал. И все на этом сайте.
Очень раздражают некоторые Ваши фанаты, которые с пеной урта доказывают, что Гоблин - будущее человечество (это оборот, а не цитата). Если в конец достанут - не зайду сюда.
Так же считаю, что Ваше мнение - "переводчик должен быть переводчиком, а не цензором" совершенно верно. Хотя считать, по идее должны режиссеры и сценаристы... их (западных режиссеров и сценаристов) высказывания на сайте или просторах сети имеются? Касательно Ваших переводов? Если мое мнение на этот счет изменится - не зайду сюда.
Полностью согласен - фильмы надо смотреть с оригинальным звуком и русскими субтитрами. А вот по поводу одноголосного перевода все таки не согласен - субтитры лучше. Хотя бы по той причине, что такие в таких (одноголосных, да, впрочем, и всех прочих, за исключением субтитров) переводах приходится понижать общую громкость фильма, от чего страдает саундтрек или сталкиваться с тем, что перевод идущий на одном уровне громкости с оригинальной дорожкой местами теряется, становится весьма заметным и раздражает. Тем не менее это мое личное мнение и если из-за него в моей душе воцарится хаос - не зайду сюда.

Дмитрий, вы переводите западные мультфильмы. Не являюсь их поклонник, скорее противником большинства из них, особенно тех, что не являются шедеврами графики или же отличаются убогим музыкальным сопровождением. А что насчет анимэ? Понимаю, что вопрос достаточно глуп по своей природе - японский вы вряд ли учили. Но сейчас 98% российских переводчиков переводят с английского, а вернее с американского английского. И для многих английские субтитры в анимэ - оригинальный текст. Будете переводить? Субтитрами или же с озвучкой? Ведь в японской анимации богатый набор жанров - от боевиков и порнографии до научной фантастики и психоделики.
Прекрасно понимаю, что вопрос этот весьма... безумный что ли, но когда читал статьи на сайте - возник. И я просто не мог его не задать. Если Вы не будете переводить анимэ, я все же буду иногда заходить на Ваш сайт.


Сет
отправлено 09.09.07 13:30 | ответить | цитировать # 19


Привет.
Гоблин, если меня не подводит память, в списке переводов одно время значился один или два сезона Футурамы.
А теперь их нет.

Это у меня что-то с памятью, или что-то с переводами?
Если с переводами, то проясни, пожалуйста, их судьбу.


Sparcoh
отправлено 12.09.07 17:24 | ответить | цитировать # 20


Приветствую!
У меня есть вопрос: В фильме Властелин колец (две сорваные башни) во время диалога "Агента Смита" с его дочей о том зачем ей нужен Аграном звучит, приятная восточная песня, если не сложно полдскажите кто исполнитель и название.
Зарание благодарен,


Sinfully
отправлено 13.09.07 15:22 | ответить | цитировать # 21


Во-первых хочу выразить блгодарность за Ваше творчество.
Имхо, некоторые видимо считают, что досточно выучить англо-русский словарь, чтобыначать фильмы переводить, но при этом забывают, что не плохо бы русский язык знать...

Недавно посмотрел фильм который назвали "Формула 51" (оригинального названия я не запомнил), по ходу фильма нарастало ощущение, чего-то не хватает. Вскоре я понял, что это "что-то" - Ваш перевод.
Скажите, нет ли в планах перевести этот фильм, по энергетике и сюжжету он мне очень сильно напомнил "Snatch".


Fatall
отправлено 14.09.07 21:22 | ответить | цитировать # 22


Прет, Гоблин!!! (можно говорить с тобой на "ты"? будем считать что можно)
Прежде всего, хочу выразить свою признательность за твое творчество, мне очень нравится твоя озвучка к компьютерным играм
У меня есть несколько вопросов:
1. Как тебе пришла идея по написанию книги "Санитары подземелий"?
2. Кому в голову пришла мысль создать игру по этой книге?
3. Какое участие ты принимал при создании игры, кроме создания диалогов?
4. (Теперь может быть немного личный вопрос) Сколько ты зарабатываешь от своих озвучек?
5. Приносит ли тебе удовольствие твоя работа?
6. (Теперь ещё один личный вопрос) Какие у тебя хобби? Чем ты занимаешься в свободное время?
7. В какие игры ты играешь? (если вообще играешь) и прошёл ли ты игру "Санитары подземелий"?
8. Можно ли предлагать тебе идеи по переводам фильмов? И показывать свои переводы? (у меня их правда пока нету)

А теперь вопрос по сайту

Может стоит открыть нормальный форум?

P.S. Я точно не знал как тут писать так что извиняюсь если что.

Если буду вопросы я снова напишу

P.P.S. Всех с прошедшим Днем программиста
P.P.S. Всех с прошедшим Днем программиста


Эрих
отправлено 20.09.07 23:14 | ответить | цитировать # 23


Дмитрий. Может быть, сделаете правильный перевод фильма "Заводной апельсин" Стэнли Кубрика. На вашем сайте Evgenij писал, что есть два книжных варианта перевода. В одном русские слова написаны латинскими буквами (Переводчик В.Бошняк), в другом слова заменены сленгом советских хиппи. Может быть, второй вариант был бы предпочтительней: "Когда вы англизируете русские слова, - поясняет Энтони Бёрджесс, - это звучит странно и придает речи иронический эффект"... Может быть, русский хиповской язык даст необходимую иронию.
Понятно, что задача сложная От того может и интересная?


noodle
отправлено 20.09.07 23:45 | ответить | цитировать # 24


По ссылке http://oper.ru/trans/?d=1 представлен список переводов, где многие фильмы удостоены только описания, а самого перевода нет.
Если можно поясните почему их нет и где можно взять, к примеру "Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале".


BillyBob
отправлено 25.09.07 12:00 | ответить | цитировать # 25


Здравствуйте Дмитрий! Большое спасибо за "Бурю в стакане", лучше фильма что бы посмотреть в компании друзей с бутылочкой пива просто нет! и главное пересматривать можно, по нескольку раз!
У меня к Вам предложение, сделать "смешной" перевод "Семнадцати мгновений весны" анекдотов о штирлице валом! Работа конечно титаническая, но в результате может получится национальный комедийный сериал.
Что думаете по этому поводу?


некорректен
отправлено 30.09.07 11:16 | ответить | цитировать # 26


К вопросу о переводах фильмов\книг:

Периодически сталкиваешься с таким маразмом: (в английском не силён, так что буду писать английские слова русскими буквами) [не смейтесь]

чиф переводится как шеф лодки, на самом деле это старшина лодки (аналог нашего прапорщика)

фёст лефтенант и секонд лефтенант это соответственно старший лейтенант и лейтенант. (или на оборот, уже не помню)

лефтенант-кёнол переводится как лейтенант-полковник, на самом деле это подполковник (на петлицах с одной стороны - майорский клевер, с другой - полковничий орёл, на головном уборе майорский клевер)

Для сведения:

британский военно-морской командор это аналог капитана второго ранга

американский генералитет:
* - бригадный генерал
** - генерал
*** - генерал-майор
**** - генерал-лейтенант
*
* * (на головном уборе), ***** - на погонах - генерал армии
* *

позывные альфа, браво и т.д. на самом деле обусловлены наименованием подразделений, т.е. если в нашей армии принято наименование 1-ая рота, 2-ая рота, 3-я рота и т.д. (т.е. по нумерации), то у америкосов от алфавита A, B, C, D и т.д., отсюда рота Альфа, рота Браво, рота Чарли, т.е. так же как и передавая в эфир непростые название населённых пунктов, имён фамилий, диктуешь, например фамилия Пупкин - (Пидор, Ублюдок, Пидор, Козёл, Илья, Негатив). Вот и всё.

На счёт знания английского просьба не ржать.


brickhead
отправлено 05.10.07 22:48 | ответить | цитировать # 27


Дмитрий, вы кажеться упоминали про ваш перевод фильма "Последниний киногерой". Существует ли этот перевод в цифровом варианте? Можна ли купить его у вас? Мне вообще нравиться этот фильм, а в вашем переводе наверное было-бы лучше некуда.
С исключительным уважением Brickhead.


friedrich812
отправлено 08.10.07 21:28 | ответить | цитировать # 28


Дмитрий, а как вы относитесь к переводу комедий, когда иностранные шутки адаптируются под русские реалии - когда их местечковый юмор переделывается в наш местечковый, а то иначе не смешно бывает... Идет ли это в разрез с авторской мыслью или нет? Важна ли для Вас именно конкретные слова автора или же можно и подмену образов здесь допустить? (Встречается на часто правда, но бывает. Навскидку вспомнил только различия в именах в "Миллион лет до нашей эры" - а нас все герои звались "Гоги", в оригинале "Жан")


Eidos
отправлено 09.10.07 01:41 | ответить | цитировать # 29


Ув. Гоблин, не мог бы ты викинуть на сайте список саундтреков, которые использовал при переводе Истории про Зловредное Кольцо. Буду очень признателен. Там есть пяток тарантинообразных песен, я себе чуть мозг не сломал пока искал что-то похожее на них в интернете. Но чтобы найти, надо знать что ищешь, правильно?


OSC
отправлено 10.10.07 14:59 | ответить | цитировать # 30


У меня несколько вопрос, сколько просьба, дело вот в чём: Есть очень(на мой взгляд) смешной фильм "How high?!" c MethodMan'ом и Redman'oм в главных ролях, но вот перевод этого фильма, мягко говоря оставляет желать лучшего, возникает сильное желание плюнуть в экран. Диалоги в этом фильме переведены просто ужасно, порой переводчик просто не успевает за актёрами, пропуская тем самым множество интересных моментов! Вся надежда на Вас! Пожалуйста, мне кажеться этот фильм заслуживает того что бы его поняли на 100%, а не на 60 в нашей стране!


Avtoex
отправлено 12.10.07 17:34 | ответить | цитировать # 31


Как тут пишут вопрос/просьба или мысль. Посмотрел вот намедни Код апокалипсиса и подумал. Ну насколько б веселее был бы фильм если бы они не мрачно патриотически его делали, а разбавили бы комментариями няни Вики. Вот какдр, когда на Порше по Парижу - ведь напрашивается телефонный звонок: "Галя, ты не поверишь, я - в Париже!". Может переозвучить немножко?...


Avtoex
отправлено 12.10.07 17:34 | ответить | цитировать # 32


Как тут пишут вопрос/просьба или мысль. Посмотрел вот намедни Код апокалипсиса и подумал. Ну насколько б веселее был бы фильм если бы они не мрачно патриотически его делали, а разбавили бы комментариями няни Вики. Вот какдр, когда на Порше по Парижу - ведь напрашивается телефонный звонок: "Галя, ты не поверишь, я - в Париже!". Может переозвучить немножко?...


Maximus111
отправлено 13.10.07 16:19 | ответить | цитировать # 33


Гоблину
Сорри за оффтоп, ибо не знаю где это написать, то напишу здесь.
Планируешь ли ты создать продолжение смешной игра "Братва и Кольцо" или каких нить других?


cloud
отправлено 20.10.07 18:56 | ответить | цитировать # 34


гоблин, во-первых, мне нравится то из твоих переводов, что я видела (слышала). во-вторых, если видишь возможность сотрудничества в области французского и итальянского, можем обсудить. Опыт работы в художественном переводе есть (4 опубликованных романа). Фильмы тоже переводила: просто так, без копирайта. Спасибо за ответ!


crowly
отправлено 25.10.07 11:27 | ответить | цитировать # 35


Уважаемый Дмитрий ,а нельзя ли добить уже Серджио Леоне : ),то есть про фильм The Good The Bad and The Ugly


Alohomora
отправлено 30.10.07 12:54 | ответить | цитировать # 36


Доброго времени суток!
Собираетесь ли Гарри Поттера переводить??? Хотя бы правильный перевод))) У первой части(... и Филосовский камень) жуткий перевод, настока испоганили, что просто поражаешься как им это удалось. Второй тоже так себе, четвёртый - тоже косяки...


Arb
отправлено 30.10.07 15:01 | ответить | цитировать # 37


Уважаемый Goblin, специально зарегился что бы спросить: ты случайно не собираешься переводить вторую Матрицу? (Я от Шматрицы реально тащусь, пересмотрел раз 30 наверное, респект большой! Имхо, самый лучший из твоих "смешных переводов")


ScorpioN
отправлено 01.11.07 12:26 | ответить | цитировать # 38


Goblin А не мог бы ты перевести весь Star Wars Очень прикольно получилась первая чать.
На бы хотелось посмотреть остальные в твоём переводе!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


firedevil
отправлено 02.11.07 20:37 | ответить | цитировать # 39


Гоблин, торчу от твоих переводов. Тебе очень идут переводы фильмов, где присутствует криминал. :) Очень понравилась твоя работа над "Тюрьма ОЗ". Есть подобный сериал, тока круче - "Побег из тюрьмы" (Prison Break), смотрел ли ты его и планируешь ли заняться его правильным переводом. А то иногда смешно, когда из уголовников интеллигентов делают всякие цензоры на тв :). Но даже с таким переводом сериал смотрится отойти невозможно, прям как длинный художественный фильм.


Rubez
отправлено 04.11.07 14:33 | ответить | цитировать # 40


Скажите пожалуйста,планируете ли вы правильный перевод фильма М.Скорсезе "Отступники"? Очень ждём!)


Goblin
отправлено 06.11.07 13:10 | ответить | цитировать # 41


Кому: Equilibrium Keeper, #18

> Очень раздражают некоторые Ваши фанаты, которые с пеной урта доказывают, что Гоблин - будущее человечество (это оборот, а не цитата). Если в конец достанут - не зайду сюда.

Милый друг.

На хер мне не нужен ни ты сам, ни твои визиты.

Доступно поясняю?


Goblin
отправлено 06.11.07 13:11 | ответить | цитировать # 42


Кому: Rubez, #40

> Скажите пожалуйста,планируете ли вы правильный перевод фильма М.Скорсезе "Отступники"?

Нет.


Drink
отправлено 07.11.07 14:48 | ответить | цитировать # 43


Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Планируется ли в ближайшее время перевод фильма "Бойцовский клуб"?
Видел несколько вариантов перевода. Один совсем отвратный. А ведь речь в этом фильме значит ОЧЕНЬ много.
Хотелось бы услышать истину.
Спасибо.


Goblin
отправлено 08.11.07 02:57 | ответить | цитировать # 44


Кому: Drink, #43

> Планируется ли в ближайшее время перевод фильма "Бойцовский клуб"?

Планируется.


Goblin
отправлено 08.11.07 02:58 | ответить | цитировать # 45


Кому: firedevil, #39

> Гоблин, торчу от твоих переводов. Тебе очень идут переводы фильмов, где присутствует криминал. :) Очень понравилась твоя работа над "Тюрьма ОЗ". Есть подобный сериал, тока круче - "Побег из тюрьмы" (Prison Break)

ОЗ - кино для взрослых, Prison Break - детский сад.


ALeXXX_Doma
отправлено 08.11.07 17:59 | ответить | цитировать # 46


Планируете ли Вы перевод фильма Круто сваренные. Нашёл тут двух дисковое издание http://www.amazon.com/Hard-Boiled-Two-Disc-Ultimate-Yun-Fat/dp/B000N4SHNK/ref=sr_1_12/104-9051020-2651941?ie=UTF8&s=dvd&qid=1194528088&sr=1-12.
У вас уже есть издания DVD Риддика и Прощайте, псы (Бешеные псы), а Круто сваренные будут дополнением коллекции


]v[I}{AIL
отправлено 09.11.07 23:56 | ответить | цитировать # 47


Уважаемый Дмитрий Юрьевичдля начала хочу выразить глубочайшее уважение к вашему труду по переводу фильмов, только с правильным переводом можно полностью понять и оценить фильм по достоинству.
Не так давно на отечественный рынок поступил в продажу проект GRINDHOUSE, состоящий из двух фильмов Planet Terror - Роберт Родригес и второй Death Proof - Квентин Тарантино(что надо отметить в России и европе их продают отдельно). Перевод этих фильмов мягко говоря оставляет желать лучшего, что естественно портит все впечетление и полностью губит задумку. В связи с чем вопрос, не планируете ли вы заняться переводом проекта GRINDHOUSE?


Goblin
отправлено 11.11.07 03:59 | ответить | цитировать # 48


Кому: LooVS, #48

> Присоеденяюсь к просьбе Drink, #43, буду с нетерпением ждать правильный перевод Бойцовского клуба!
> Хотелось спросить когда примерно это осуществится?

Надеюсь, до нового года.

> И будет ли когда нибуть возможность скачивать полные версии фильмов с вашим переводом, с этого сайта, или приобретать их с доставкой по почте, за умеренные деньги:), это я думаю было бы популярно.

Не теряйся: организуй производство, скачку, доставку почтой - и всё за умеренные деньги.

Потом из лагеря напишешь, как получилось.


Goblin
отправлено 11.11.07 03:59 | ответить | цитировать # 49


Кому: ]v[I}{AIL, #47

> не планируете ли вы заняться переводом проекта GRINDHOUSE?

Нет.


spanch
отправлено 14.11.07 01:51 | ответить | цитировать # 50


Уважаемый Гоблин, спешу выразить вам свое уважение, переводы у вас действительно отличные, и мне они очень нравятся))
но хотел бы задать один вопрос, почему вы перестали переводить South Park? мне очень нравились ваши переводы, а сейчас ситуация с Саус Парком очень напряженная (в плане переводов, MTV переводов нет, а все другие - отказываются переводить его), было бы очень инересно посматреть Саус Парк с вашим переводом..


Jack Daniels
отправлено 17.11.07 01:21 | ответить | цитировать # 51


Jack Daniels: Привет Вам Дмитрий из Казахстана ! Очень радуют фильмы с Вашим переводом - особенно бандитские. Я имю в виду фильмы от Гая Ричи и Торантино, а так же в аналогичном жанре. С вашим переводом такие фильмы приобретают красочность и высокий реализм диалогов. Таким образом сабжи делаються запоминающимися. Сам я живу в Усть-Каменогорске, но друзья из Алматы и Астаны тоже очень довольны. Нам удалось посмотреть следующее:
Крим.чтиво, Кровавый четверг, "Украли", Харли Девидсон и Ковбой Мальборо... Может быть ещё карты деньги два ствола.

Вот мои вопросы:
1. Я посмотрел фильм "Адреналин" жаль что не в вашей версии ! Будет ли он ? Когда?
2. Перечислите пожалуйста все фильмы в ганкстерском стиле с Вашим переводом.
3. Нельзя ли скачать вместе с видео ? А то я список смотрю - много классного но у меня этого на видео нет. Где ?
4. Если нельзя, то некоторые MP3 трэки отсутствуют на сайте (Например фильм Леон)как их скачать и как их проще всего склеить с VOB или AVI файлом.
5. Можно ли организовать, чтоб как только вы ответите на сообщение - пришло уведомление на почту ?

Прошу Вас подсказать. с уважением Jack Daniels


Goblin
отправлено 17.11.07 01:23 | ответить | цитировать # 52


Кому: Jack Daniels, #51

> 1. Я посмотрел фильм "Адреналин" жаль что не в вашей версии ! Будет ли он ? Когда?

Не, не будет, камрад.

> 2. Перечислите пожалуйста все фильмы в ганкстерском стиле с Вашим переводом.

http://oper.ru/trans/

> 3. Нельзя ли скачать вместе с видео ?

Нет.

> А то я список смотрю - много классного но у меня этого на видео нет. Где ?

Не знаю, камрад.

> 4. Если нельзя, то некоторые MP3 трэки отсутствуют на сайте (Например фильм Леон)как их скачать и как их проще всего склеить с VOB или AVI файлом.

У меня их нет, камрад.
Не знаю.

> 5. Можно ли организовать, чтоб как только вы ответите на сообщение - пришло уведомление на почту ?

Нет.

Только здесь прочитать.


Aynu Shams
отправлено 18.11.07 10:46 | ответить | цитировать # 53


Привет тебе,Гоблин!

Не буду петь тебе дифирамбы,сам, без меня знаешь.какой ты "большой и красивый". Фильмы с "гоблинским" переводом я смотрю с большим интересом.Я читал твои статьи на сайте,комментарии и проч. всюду ты позиционируешь себя как мужика достаточно толерантного,терпимого ко многому,лишь человек был человечный. Всё ясно-понятно...Вот только один момент в твоём творчестве напрягает,знаешь ли...а именно - антиисламский акцент,сделанный в паре переводов. . Как же это объяснить,в свете вышенаписанного? То,что ты глубоко атеистичен,не даёт тебе никакого права,как человеку,(ежели ты конечно ты и в самом деле чел. а не так,штафирка напоказ) высмеивать то,что тебе абсолютно чуждо. Или тема для шуток уже истощилась,и решил выбрать самую актуальную,"живую",с учётом нынешних реалий,над чем с удовольствием похохочет быдло с российской провинции, и не только?

Я имею ввиду конкретно два фильма:
1) Властелин Колец (вторая часть)
Эпизод,когда урки штурмуют крепость,и тут Арагорн замечает что к сточной арке,что в крепостной стене изо всех сил мчится урка с факелом,дабы поджечь запал на мине.И в этот момент Арагорн твоим голосом вопит,обращаясь к Леголасу:" Мочи шахида,Лёха!" и т.д. и там ещё очень интересное выражение по матери(интересно откуда ты его взял) которго совсем не было в оригинале.Хотя здесь,на своём сайте ты вовсю пытаешься уверить,что ничего от себя не добавляешь. Проясни этот момент пожалуйста,толерантный ты наш...

К сведению:шахид - мученик павший за веру на пути Аллаха.А вовсе не террорист взрывающий дома с мирными жителями,или подрывающий так называемый "пояс шахида" в толпе мирных граждан.Это вовсе никакой не мученик,а убийца!
К шахидам также относятся умершие от чумы, плеврита, туберкулеза, от болезней живота, утопленники, женщины, умершие во время беременности и после...

И я человек имеющий здоровое чувство юмора,совершенно не понимаю твоей иронии в данном эпизоде? Или же это тот самый пресловутый шутник-препод из ВУЗа,Сидор Лютый постарался?

2) Второй момент : Буря в стакане.

Опять Ислам выставлен на посмешище какими-то космическими уродами.И ещё один момент,когда летающие тарелки цивилизации с "исламским" уклоном пытаются приземлиться под звуки азана - призыв на молитву у мусульман,одна из них вдруг падает,и азан тут же прерывается... таким образом ты пытаешься продемонстрировать:мол, вот они - техника,и мастерство пилотов летающих "под азан"?

Объясни пожалуйста эти два момента.Я буду ждать с нетерпением.


Jack Daniels
отправлено 18.11.07 21:17 | ответить | цитировать # 54


Привет Камрад ! Прошу извинить за любопытство, однако весьма интересует - почему же столь резкое "нет" на счет фильма "Адреналин" ?
Чем же он не понравился ? Что касаеться ссылочки которую Вы дали в ответе выше, так там все подряд переводы, а не только ганкстерские...
Ещё интересный вопрос - нет ли желания чтоб я был представителем Ваших МЕГА-переводов в Казахстане или тут строго не коммерческий движняк... :) ?
Вновь прошу прощения, однако ответы типа "у меня нет" и "незнаю" остались малопонятными для моего скудного сознания, Не уж то сам Дмитрий - не владеет ситуацией ? Не уж то директор пивзавода - не знает где добыть пива. Не уж то Автоэлектрик не знает где аккомулятор ? Не уж то у доброго волшебника закончились 7,62 ?

С Уважением, дядя Григорий.


Goblin
отправлено 18.11.07 21:21 | ответить | цитировать # 55


Кому: Aynu Shams, #53

> а именно - антиисламский акцент,сделанный в паре переводов

Там нет никакого "антиисламского" акцента, там есть шутки.

Кстати, непонятно, отчего ты не увидел антиправославного акцента?

Там про это гораздо больше.

> К сведению:шахид - мученик павший за веру на пути Аллаха.

Шахид в России - это ненормальный, обмотавшийся взрывчаткой и взорвавшийся в публичном месте.

Странно, что ты этого не знаешь.

Если горишь острым желанием объяснять, как на самом деле - вот этим убийцам и объясняй.

> И ещё один момент,когда летающие тарелки цивилизации с "исламским" уклоном пытаются приземлиться под звуки азана - призыв на молитву у мусульман,одна из них вдруг падает,и азан тут же прерывается... таким образом ты пытаешься продемонстрировать:мол, вот они - техника,и мастерство пилотов летающих "под азан"?

Это мелодия из игрушки Принц Персии, без какого бы то ни было подтекста.

Ну и в целом - это тебя исламский папа научил так отчаянно хамить взрослым, сынок?


Goblin
отправлено 18.11.07 21:25 | ответить | цитировать # 56


Кому: Jack Daniels, #54

> Привет Камрад ! Прошу извинить за любопытство, однако весьма интересует - почему же столь резкое "нет" на счет фильма "Адреналин" ?

1. Не нравится.
2. Нет желания.
3. Нет времени.

> Чем же он не понравился ? Что касаеться ссылочки которую Вы дали в ответе выше, так там все подряд переводы, а не только ганкстерские...

Слово гангстер переводится на русский как бандит.

> Ещё интересный вопрос - нет ли желания чтоб я был представителем Ваших МЕГА-переводов в Казахстане или тут строго не коммерческий движняк... :) ?

Это дело личное, я ничего не распространяю.

> Не уж то сам Дмитрий - не владеет ситуацией ? Не уж то директор пивзавода - не знает где добыть пива. Не уж то Автоэлектрик не знает где аккомулятор ? Не уж то у доброго волшебника закончились 7,62 ?

То есть тебе на полном серьёзе кажется, что у меня тут подпольная фабрика по производству фильмов?

А ты, стало быть, предлагаешь мне свои услуги по торговле пираткой в Казахстане?


Jack Daniels
отправлено 18.11.07 21:39 | ответить | цитировать # 57


Ещё раз привет !

Дмитрий, ты не думал на счет того, что в одном из смешных переводов "Божья Искра" можно вставить диалог про происхождение бранной речи.
(как бы для увеличения образованности некоторых черезмерно интелегентных индивидумов)

А в частности:

1. Бранная речь называеться так, строго по тому, что использовалась на поле брани (на поле сражения). Посредством бранной речи Русичи призывали разрушительные силы земли Матери (отсюда Матерная речь) При невозможности победить превосходством силы и оружия, Русичи крыли врагов матом. Для этого они снимали с себя обувь или срезали пятки на лаптях и сапогах, а так же снимали с себя рубахи. Секрет бранных слов русичам дали их Веды, которые предположительно изыскали данное военное таинство из астрального информационного поля. За всю историю человечества было несколько попыток повторить феномен русских воинов, которые дюжиной (12) могли одолеть сотню. Лишь спартанцы к разрушительной энергии земли смогли получить доступ и то уже под занавес...

Как вам такая идейка ? С уважением дядя Григорий.


Jack Daniels
отправлено 18.11.07 22:48 | ответить | цитировать # 58


Привет Сердитый дядька Гоблин ! Вовсе нет, и не надо так резко. Просто я предпологаю, что ты помнишь какие фильмы переводил из бандитских.
И что тебе не сложно подсказать что из них можно поискать с твоим переводом. Что касаеться пиратки, так мне пофигу. Я не распространяю и мне кажеться что переводы которые ты делаешь чего то стоят. А продовать их в казахстане, будучи официальным представителем вовсе не плохо. и тем более не пиратство. Я могу взять все переводы и продовать их в виде соундтреков, которые люди будут сами прицеплять второй звук.дорогой к ДВД. Это же не фильмами не ТТ-шками торговать ??? И что то я путаю ?


Goblin
отправлено 18.11.07 23:11 | ответить | цитировать # 59


Кому: Jack Daniels, #57

> Дмитрий, ты не думал на счет того

Нет, не думал.

Я уже три года как этим не занимаюсь.

> Просто я предпологаю, что ты помнишь какие фильмы переводил из бандитских.

Зёма, ты, часом, не болен?

http://oper.ru/trans/?d=1

> И что тебе не сложно подсказать что из них можно поискать с твоим переводом.

Я не смотрю фильмы с переводом.

Особенно - со своим.

> Что касаеться пиратки, так мне пофигу.

Мне тоже.

Торгуй, чем хочешь, меня об этом спрашивать не надо.


Кирьян
отправлено 20.11.07 17:15 | ответить | цитировать # 60


Приветствую, Дмитрий!!!

Что могу сказать - ты очень хорошо и доступно объяснил свое отношение к переводам, к переводческой деятельности в целом, и.т.д. Не понимаю, что тебя гнобят.
Согласен с тобой полностью, (только частично не согласен насчет мата).
Я бы хотел спросить - а что ты не хочешь перевести более серьезные фильмы?
Я имею в виду например "Казино", "Отступники", "Крутые ребята", т.е. серьезные крутые бандитские фильмы, а не тарантиновские сопли.
Мне кажется, на такие фильмы ты вписался бы супер!!! Всеми параметрами - и манерой переводить, и актерскими способностями, и знанием подобной среды.


Hawk77
отправлено 21.11.07 14:09 | ответить | цитировать # 61


Доброе время суток!

Поклонник ваших смешных переводов, Гоблин.
Вопрос такой. Есть перевод фильма "Терминатор3" (не видели его?), как утверждают создатели, в переводе Гоблина. ("Шняга Интертеймент", вроде). Но реально - перевод не Ваш. Просто какие то придурки подписались под этим.
Не раздражает ли это? И как-нибудь боретесь с этим?


Goblin
отправлено 21.11.07 14:11 | ответить | цитировать # 62


Кому: Hawk77, #61

> Вопрос такой. Есть перевод фильма "Терминатор3" (не видели его?), как утверждают создатели, в переводе Гоблина. ("Шняга Интертеймент", вроде).

Смотрел.

Говно тупое.

> Но реально - перевод не Ваш. Просто какие то придурки подписались под этим.
> Не раздражает ли это? И как-нибудь боретесь с этим?

Равнодушен.

Со всеми на свете бороться нельзя, проще делать своё дело как следует.


300389
отправлено 21.11.07 23:00 | ответить | цитировать # 63


Здравствуйте.Вам нравится что-нибудь из аниме, если да то будете ли переводить? И еще вопрос перевод робоцыпа продолжится?


Sinfully
отправлено 24.11.07 01:00 | ответить | цитировать # 64


Я в шоке.
Чуть выше я спрашивал про фильм, который назвали "формула 51"...
Оригинальное название оказывается "51st STATE"!
Так вот... переводить не собираетесь?


drudd
отправлено 25.11.07 00:17 | ответить | цитировать # 65


Для Sinfully (к посту за нумером 64)

Я не мега-переводчик, но...

> Я в шоке.
> Чуть выше я спрашивал про фильм, который назвали "формула 51"...
> Оригинальное название оказывается "51st STATE"!..

От чего быть в шоке? В словаре ABBYY Lingvo 10-ой версии читаем следующее: "...state - 2) строение, структура, форма gaseous state of water — газообразное состояние воды... б)[математическое]формулировать, выражать знаками..."

Так и что в названии неправильно?


Brood
отправлено 28.11.07 13:06 | ответить | цитировать # 66


Будет ли правильный перевод фильма "Револьвер" ?


Goblin
отправлено 28.11.07 13:06 | ответить | цитировать # 67




Светлый
отправлено 28.11.07 14:21 | ответить | цитировать # 68


Уважаемый Гоблин, я очень и очень люблю переводы "Божьей искры" и очень хочу узнать: почему взяв "Властелина Колец" вы перевели все 3 его части, а в "Матрице" всего 1, небезызвестную "Шматрицу", с которой я начал своё знакомство с Вашим творчеством, из 3? Ну и, естественно, было бы очень интересно посмотреть все 6 эпизодов "Звёздных Войн" в Вашем варианте, а не только 1-ый, "Буря в стакане". Будет ли продолжение этих проектов?


Alohomora
отправлено 29.11.07 16:09 | ответить | цитировать # 69


Доброго всего и сразу, ответьте, плиззз, на мой вопрос про Гарри Поттера)))


Сергей Лебедев
отправлено 29.11.07 17:55 | ответить | цитировать # 70


Здравствуйте!

Я в составе команды энтузиастов занимаюсь переводом голливудского курса операторского мастерства. Здесь выложен начальный фрагмент звука перевода.
http://swanvideo.blogspot.com/2007/11/blog-post.html

Волнует вопрос авторских прав, будет ли перевод без ведома владельцев правомерным, если это только отдельный звуковой трек, который без видео не передает сущности? Слышал, что Вы покупали права на официальные переводы фильмов. Как это можно сделать, с какой стороны подступиться? Правообладатели на письма не отвечают..


Goblin
отправлено 29.11.07 18:08 | ответить | цитировать # 71


Кому: Сергей Лебедев, #70

> Я в составе команды энтузиастов занимаюсь переводом голливудского курса операторского мастерства. Здесь выложен начальный фрагмент звука перевода.
> http://swanvideo.blogspot.com/2007/11/blog-post.html

Ага.

> Волнует вопрос авторских прав, будет ли перевод без ведома владельцев правомерным, если это только отдельный звуковой трек, который без видео не передает сущности?

Только если будешь использовать лично для себя, а не продавать.

> Слышал, что Вы покупали права на официальные переводы фильмов.

Принимал участие в переводе и озвучки лицензированных фильмов.

> Как это можно сделать, с какой стороны подступиться? Правообладатели на письма не отвечают..

Правообладатель данного видеокурса - не сильно умный, и договориться с ним невозможно.

Сперва кривлялся и кричал, что всё сам, а потом деньги кончились и говорить уже не о чем.


Сергей Лебедев
отправлено 29.11.07 21:08 | ответить | цитировать # 72


Кому: Goblin, #71

> Только если будешь использовать лично для себя, а не продавать.

А если речь идет не о продаже, а о личном пользовании, но файлы будут в свободном доступе, это легально?

Были ли какие-то попытки уличить в неправомерности Ваши замечательные переводы, доступные нам всем? Или в такой постановке это вполне нормально, если никто не пытается нагреть на этом руки?

Я понимаю, что можно просто пойти к юристу, но здесь ситуация не совсем обычная. Все начиналось и задумывалось как некоммерческий общественный проект, у юриста в практике может такого и не быть :)


Мистер & Миссис Шпак
отправлено 30.11.07 00:06 | ответить | цитировать # 73


Очень прошу! Убидетельно! Гоблина - переводчика.
Обратить свой взор на картину "Rise of the Footsoldier"...
очень хочеться посматреть его с правильным переводом.

Спасибо.

Не знал куда пишут здесь заявки... так что решил в коменты набить.
Кто знает куда переадресуйте просьбу =)))


Alohomora
отправлено 01.12.07 00:41 | ответить | цитировать # 74


Кому: Goblin, #71
...тихо сама с собою я веду беседу))) Ну в принципе я поняла что ГП вас не особо интересует. Ясно, переводить значит не собираетесь... а жаль, такая бы сладкая парочка получилась, зайки))) А может всё таки подумаете???


Goblin
отправлено 01.12.07 19:08 | ответить | цитировать # 75


Кому: Alohomora, #74

> ...тихо сама с собою я веду беседу))) Ну в принципе я поняла что ГП вас не особо интересует. Ясно, переводить значит не собираетесь... а жаль, такая бы сладкая парочка получилась, зайки))) А может всё таки подумаете???

Зачем мне это надо?


Goblin
отправлено 01.12.07 19:10 | ответить | цитировать # 76


Кому: Сергей Лебедев, #72

> Только если будешь использовать лично для себя, а не продавать.
>
> А если речь идет не о продаже, а о личном пользовании, но файлы будут в свободном доступе, это легально?

Камрад, ты хорошо читать умеешь?

Переводить для себя - можешь, распространять - нет.

Чего в этом непонятно?

Фильм переводишь ты?

При чём тут я и что со мной?

Придут к тебе, а не ко мне.

> Я понимаю, что можно просто пойти к юристу

Не надо туда ходить.

Ничего другого тебе там не скажут, только напрасно потратишь время и деньги.


Сергей Лебедев
отправлено 01.12.07 20:23 | ответить | цитировать # 77


Кому: Goblin, #76
Спасибо! Все в тему!
Это просто был локальный обмен файлами для личного пользования между несколькими друзьями-переводчиками.
Уже удалил.


Alohomora
отправлено 03.12.07 00:53 | ответить | цитировать # 78


Кому: Goblin, #75
А зачем было переводить всё остальное? Для прикола же))) Мне нравиться как Вы переводите.


Алексей Лисов
отправлено 03.12.07 22:57 | ответить | цитировать # 79


Доброго время суток. Дмитрий, как ты относишся к фильму Predator 2? Нет ли в твоих планах перевода этого фильма? С удовольствием посмотрел бы. Думаю, не только я один. С уважением Алексей.


serdeles
отправлено 04.12.07 22:29 | ответить | цитировать # 80


Я думаю, делать хороший и тщательный перевод фильмов - это здорово. Сам вот перевожу (для себя) Johnny Got His Gun (1971). С другой стороны я не великий сторонник перевода мата (и не сторонник словарей мата и тому подобного). Считаю это неадекватным. Например, ещё более-менее допустимо перевести fucking как "чёртов" или "сраный" (зависит от контекста) - это ещё куда ни шло. Кстати, многие переводят "грёбаный". Режет ухо. Но дальнейший буквализм, на мой взгляд, не уместен. Вы же не переводите в своих фильмах, скажем, в фильме "Карты, деньги и два дымящихся ствола" возглас "Jesus Christ!" как "Господи Исусе!" (в устах лондонских отморозков это звучало бы нелепо), хотя объективно переводить следовало бы именно так. То есть сам собой напрашивается вывод, что буквальный (и на ваш взгляд эквивалентный) перевод нецензурных слов и выражений, даже при качественном переводе прочего содержания некоторых фильмов, являются для вас приоритетом.

И о качестве. Если говорить не о переводе сценариев, а об озвучке, согласитесь, что перевод (даже супер хороший) не воспринимается, когда его озвучивает один человек, к тому же, не актёр. Что вы думаете по этому поводу?


Goblin
отправлено 04.12.07 22:45 | ответить | цитировать # 81


Кому: serdeles, #80

> С другой стороны я не великий сторонник перевода мата (и не сторонник словарей мата и тому подобного). Считаю это неадекватным.

Дорогой друг.

Для экспертов типа тебя несколько выше подвешен специальный текст.

Ну, если даже примитивного букваря по переводам не читал.

В остальном же - старайся не демонстрировать своё невежество в общественных местах.

> И о качестве. Если говорить не о переводе сценариев, а об озвучке, согласитесь, что перевод (даже супер хороший) не воспринимается, когда его озвучивает один человек, к тому же, не актёр. Что вы думаете по этому поводу?

Ценность моих переводов в том числе и в том, что начитываю их лично я.

А не дорогие твоему сердцу выпускники актёрских ПТУ.


Semmy
отправлено 08.12.07 21:33 | ответить | цитировать # 82


Ну вот и я добрался до тупичка. :) Уважаемый Гоблин, являюсь поклонником Ваших переводов всех фильмов без исключения. Что радует - хорошая озвучка; как было верно замечено в статье, закадровый голос практически "растворяется" через пять минут просмотра; качественный перевод - нет потерянных смысловых кусков. Брань, где она есть, не напрягает - с Вашим суждением абсолютно согласен. Как бы смотрелись ну, например, "Карты, деньги, два ствола" в "официальном переводе", я даже думать боюсь. :) Единственное "но", которое приходит в голову на момент написания поста, это одна фраза из первого "Терминатора", когда Сара Коннор говорит прощальную фразу Шварцнеггеру: "You are terminated, Terminator!" Вроде бы в переводе после "ты уничтожен,.." матерное слово, означающее представителя сексуальных меньшинств. :) Хотя оригинальную фразу я мог и не дослышать, но, по-моему, вышеуказанный вариант сам по себе весьма изящен.

По поводу игры "Санитары подземелий" - не очень понравилась. Не буду обсуждать разные тонкости, просто не зацепило. Бывает. :) Хотя отзывов видел много хороших, в нашем Интранет МПС ее обсуждали примерно столько же, сколько S.T.A.L.K.E.R. или Oblivion.


iLNOz
отправлено 09.12.07 14:43 | ответить | цитировать # 83


Здравствуй Goblin! РЕСПЕКТ И УВАЖУХА!!! Я являюсь ярым поклонником твоего искусства! За последний месяц просмотрел 3 части ''Властелина Колец'', ''Шматрицу'', 2-ого и 3-ого ''Терминатора'', ''Антибумер'' и ''Буря в стакане''! Ну по 10 раз точно! Твои фразы цитирую друзьям! Полный Пэ - ничего, но ''Божья Искра'' - ваще РУЛЕZzzz!!! Мне больше посмеяться в тему! Хочется, чтобы именно больше Божьей Искры было! Переводы - ПОЛНЫЙ УЛЕТ!!! Продолжай в том же духе! И не обращай внимания на тех гавнюков, которые гонят на тебя! Удачи тебе в твоем деле! Жду новинок от Божьей Искры! Удачи!


iLNOz
отправлено 09.12.07 16:54 | ответить | цитировать # 84


А какие именно книги ''Божья Искра'' переводит? И где их можно скачать?


iLNOz
отправлено 09.12.07 16:57 | ответить | цитировать # 85


И ещё. Можете сказать как ВАС в реале зовут? А-то не хочу попадать в лапы мошенников!


Dnv
отправлено 11.12.07 21:32 | ответить | цитировать # 86


>Ценность моих переводов в том числе и в том, что начитываю их лично я.

Согласен но не кажется ли вам что иногда возникает неразбериха когда идет разговор сразу нескольких персонажей и начинаешь путать их голоса, а когда монологи длинные то из-за отстования вообще ничего не понять. Особенно неприятно когда "гнусавый" переводчик говорит за женщину.

На счёт того что у нас поменяли все голоса в Шреке2. За это на студию "Пифагор" был отправлен факс от DreamWorks с блогадарностью, за то что данный дубляж является самым лушим
по их мнению.

Но с тем что при использовании полного дубляжа вырезаются многие слова и даже фразы полностью согласен.


Mogaba
отправлено 12.12.07 00:32 | ответить | цитировать # 87


А что за хайку декламирует Кенни в эпизоде "Rogert Ebert Should Lay Off The Fatty Foods" в South Park (что-то про гейзер)?


HABAXA
отправлено 12.12.07 13:27 | ответить | цитировать # 88


Доброго здоровья Вам уважаемый ст. о/у Гоблин.Мой вопрос касается Вашей книги "Санитары подземелий". Существуют ли другие Ваши произведения? И есть ли продолжение или предыстория? Понимаю, что игра санитары подземелий и есть какая-никакая предыстория - существуют ли другие игры повествующие о бойцах(командирах) дивизии Мёртвая Голова?


bobkaz
отправлено 13.12.07 14:41 | ответить | цитировать # 89


Здраствуй уважаемый Дмитрий!
Искренне понравились мне твое мнение о "профессиональном" переводе и о всем, что с ним связано.
Мнение это я разделяю, и присоединяюсь к нему (воодушевленно).

ПРОСЬБА: Переведи, пожалуйста, полнометражные мультики СИМПСОНЫ и ФУТУРАМА! А то Симпсонов изпоганили так, что что слов нету! Душа жаждет ПРАВИЛЬНОГО перевода.

ПОЖЕЛАНИЕ: Желаю тебе лично, Дмитрий, равно как и твоим соратникам УДАЧИ и ДАЛЬНЕЙШИХ УСПЕХОВ в области ПРАВИЛЬНЫХ переводов!

Кому: iLNOz, #85
> И ещё. Можете сказать как ВАС в реале зовут? А-то не хочу попадать в лапы мошенников!
Дмитрий ПУЧКОВ его зовут! :-)))


Dnv
отправлено 13.12.07 22:08 | ответить | цитировать # 90


Скажите чьи переводы по вашему мнению я вляются хорошими?
(Объявите весь прговор, ваша честь)


Goblin
отправлено 13.12.07 22:55 | ответить | цитировать # 91


Кому: Dnv, #90

> Скажите чьи переводы по вашему мнению я вляются хорошими?

Понятия не имею.

Смотрю оригиналы.


fibanachi
отправлено 17.12.07 21:23 | ответить | цитировать # 92


Здравия желаю Товарищ Пучков! Собираетесь ли вы переводить какие-нибудь сериалы и игры в ближайшие год-два(если да, то какие?)??


Goblin
отправлено 17.12.07 21:24 | ответить | цитировать # 93


Кому: fibanachi, #92

> Здравия желаю Товарищ Пучков! Собираетесь ли вы переводить какие-нибудь сериалы и игры в ближайшие год-два(если да, то какие?)??

Нет, не собираюсь.


Leatherface
отправлено 19.12.07 09:33 | ответить | цитировать # 94


Очень жду Отступников и Бойцовскго Клуба


Моцарт
отправлено 19.12.07 13:45 | ответить | цитировать # 95


Поумничаю да ещё и не в тему. Средь контраста рутины и припадков смеха : )) возникла вот такая вот просьба -
Дмитрий Юрьевич, слово "capisci" (капишь), используемое персонажами семейки Сопрано, переводится как "понимаешь".. вот.. Предлагаю вариант - "сечёщь?"


Goblin
отправлено 19.12.07 13:46 | ответить | цитировать # 96


Кому: Моцарт, #95

> Поумничаю да ещё и не в тему. Средь контраста рутины и припадков смеха : )) возникла вот такая вот просьба -
> Дмитрий Юрьевич, слово "capisci" (капишь), используемое персонажами семейки Сопрано, переводится как "понимаешь".. вот.. Предлагаю вариант - "сечёщь?"

Не надо умничать.

Они там говорят по-английски, итальянское слово капищь для них - такое же инородное вкрапление, как для нас.


Goblin
отправлено 19.12.07 13:46 | ответить | цитировать # 97


Кому: Leatherface, #94

> Очень жду Отступников

Не жди.


Veetalee
отправлено 20.12.07 20:43 | ответить | цитировать # 98


Здравствуйте, Дмитрий! Вижу, что пишут Вам очень много, поэтому, чтобы не отнимать у Вас много времени на чтение, постараюсь быть кратким. Я учусь на переводчика и многие Ваши замечания о качестве переводов считаю весьма поучительными и справедливыми. За работу Вашу спасибо.

Вопрос:
Можно ли каким-либо способом получить Ваши переводы в текстовом виде вместе с текстами оригиналов?

С уважением, Виталий


Goblin
отправлено 20.12.07 20:43 | ответить | цитировать # 99


Кому: Veetalee, #98

> Можно ли каким-либо способом получить Ваши переводы в текстовом виде вместе с текстами оригиналов?

Что именно интересует?


Veetalee
отправлено 20.12.07 20:55 | ответить | цитировать # 100


Snatch.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 371

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит

CTRL+ENTER

разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

 

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Форум

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин на Vimeo

Гоблин в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

счетчики

       Яндекс.Метрика


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк