Стих

15.12.01 12:49 | Goblin | 46 комментариев »

Разное

В состоянии душевного упадка всегда перечитываю:
If-

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master;
If you can think--and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!
Товарищ Киплинг — наш человек, расистско-милитаристская морда.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 15.12.01 19:40 # 18


2 MFG

> В связи с тем, что в народе ходит слава о правильности ваших переводов с языка заморского на язык великомогучий, просим Вас искренно не давать воле "переводчикам за 50 баксов", и самим лично занятся хотя-бы приблизительным переводом этого стихотворения, так как чувствуется мне что передать всю силу его невозможно никому.

Согласный.
Невозможно никому.
Мне - в том числе.

> А для нас, учивших заморский язык в школе и еще не познавших всех широких ценостей глубины языка великомогучего, Это является вобще почти что не выполнимой задачей. (конечно если будет время и желание:-)

Как учивший язык на курсах при ДК Милиции, могу сказать одно: лучше оригинала никак не получится.
Учите тщательнее.


Goblin
отправлено 16.12.01 00:48 # 24


2 Many

> http://vatican.rotten.com/kipling/
> А как вам такая интерпретация?

Честно - никак.
Такими вещами в подавляющем большинстве случаев "развлекаются" люди, трупов воочию не видевшие.
Только на фотках.

Через это из них - и прёт.


Goblin
отправлено 16.12.01 10:39 # 26


2 Many

> Я, замечу, ничего не хотел сказать или намекнуть про трупы.

Камрад, если ты вдруг решил, что это я "про тебя" - заверяю, что нет.
Это про того, кто ту фотку подвесли над стихом.

Показалось, что обидел - извиняй, даже в мыслях не держал.


Goblin
отправлено 17.12.01 00:52 # 35


2 Roman V.M.

> Кстати, а как стать зарегистрированным юзером гоблиновского форума на этом сайте?

Временно - никак.
Скоро включим, когда точно - пока не знаю.


Goblin
отправлено 19.12.01 13:08 # 45


> Ну да, подмечено клево, но если честно - весь пафос стиха "Если" трещит и разваливается на куски в свете вопроса "Зачем?".

Есть такой анекдот:

Пациент [с дрожью и мольбой в голосе]:

- Доктор, я буду жить?...

Доктор [веско]:

- А смысл?...

Те, кто живут так, как в стихотворении - они дело делают и живут.
Те, кто живут "а зачем?" - они просто черви на мусорной куче.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк