Технические подробности

04.04.04 16:16 | Goblin | 140 комментариев »

Разное

Регулярно поступают вопросы о том, как и чем я пользуюсь для создания мега-переводов.
По существу заданных вопросов отвечаю следующее.

На стартовом этапе всё было без затей.
Простой микрофон Behringer XM 8500.
Аудиокарта Sound Blaster Live! Player 1024.
Наушники простенькие, Sony (модель не помню).

Не бог весть что, но для старта годилось более чем.
От народа, который пользовал звук на компах, никаких нареканий не поступало вообще.

Через года полтора по просьбам пользователей оборудование сменил.
Ибо при просмотре двд на домашнем театре качество звука требуется несколько иное.

Для записи голоса использую микрофон Rode NT3.
Микшер Eurorack UB802.
Звуковая карта Audiophile 2496.
Наушники Sennheiser HD 280 Pro.
Софт — Sound Forge.

Каким образом готовый файл перевода приклеивается к видео — не имею понятия, никогда не приклеивал.
Пользую американские двд без переводов.

От себя могу добавить, что главное в этом деле — голова, а не железяки.
Железяки — всего лишь инструмент.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 04.04.04 22:37 # 32


2 Max

>> Каким образом готовый файл перевода приклеивается к видео - не имею понятия

> А всё остальное, кто делает? Типа там сводит или музЫчку накладывает?

Кто хочет, тот и делает.
Что характерно, это можешь делать и ты.


Goblin
отправлено 04.04.04 22:45 # 33


2 CraZy_D

> Goblin, я вот че то этой фразы немного не понял, поясни plz, если не затруднит? Это че, получается что не ты монтируешь звук на видео? Или как?

я перевожу и говорю в микрофон.


Goblin
отправлено 04.04.04 22:51 # 34


2 Дмтрий

> Под "как и чем я пользуюсь для создания мега-переводов" практически все из интесовавшихся, которых я знаю подразумевали
> 1) Насколько интенсивно используете готовые файлы субтитров (английских \ русских)

Перевод (подчёркиваю красным: ПЕРЕВОД) изготавливается единственным способом:

английский текст -> русский текст.

В результате получается перевод.

Всё остальное - пересказы.

Пересказы - не мой участок.
Зрителей и себя уважаю, продукт изготавливаю максимально возможного для меня качества.

> 2) Переводите ли Саус Парк по монтажным листам или основываясь на тексте оригинала

текст английский -> текст русский

> 3) Если ли люди которые перед выпуском проверяют что сделано и \ или дают рекомендации и т.д.

Естественно.

К примеру, если ты поделишься здравыми суждениями что ты с тем-то и тем-то не согласен, это будет безоговорочно принято к сведению.
Из чего я сделаю соответствующие выводы.

Никакой реакции не следует на заявления типа "а мне не нравится", "а старый перевод был лучше", "ты плохо переводишь".
Это меня никак не интересует и не волнует, интересны мнения только тех людей, которые понимают о чём речь.


Goblin
отправлено 04.04.04 22:52 # 35


2 кю

> Жду с нетерпением,когда с помощью сего высококлассного оборудования Вы переведёте давно обещанный фильм "Плохой,хороший,злой" ещё более уважаемого режиссёра С.Леоне,а мужик за свои слова отвечает.Первые Ваши переводы Леоне мне очень понравились,надеюсь,что не буду разочарован.

В обязательном порядке.



Goblin
отправлено 04.04.04 22:54 # 36


2 [ChG]G.Free.M4N

> а как же "сделано на оборудовании Pinnacle"?

Ни в одном переводе я не говорю, что он сделан на оборудовании Pinnacle.


Goblin
отправлено 04.04.04 23:04 # 39


> А каким образом этот самый русский текст получаете ? На слух, по субтитрам, по монтажным листам?

По-разному.

Но перевод изготавливается единственным способом: текст английский -> текст русский.

Ни о каком "на слух" речи не идёт вообще, пересказами я не занимаюсь.


Goblin
отправлено 04.04.04 23:52 # 47


> Компания Pinnacle специализируется не только, допустим на TV-Tuner'ах, но и на выпуске мощнейших профессиональных видео картах для видео монтажа и прочего, цена коих порой, да и в большинстве случаев своих заходит за 1000$.

У меня, например, стоит Canopus DVStorm 2 Pro.

http://www.provideo.ru/index.php?action=product&id=6559


Goblin
отправлено 05.04.04 00:17 # 50


> Дмитрий, програмное обеспечение, используемое на Вашем компьютере, лицензионное?

Да как у всех - разное.

Винда, Офис - лицензионные.


Goblin
отправлено 05.04.04 00:52 # 53


> а знаком ли с программой Cool Edit? Если да, то использовал когда?

Знаком, не пользовал, привык к SF.
Никаких разительных отличий нет :)

> Неужели в городской квартире возможно добиться хотя бы десятиминутной непрерываемой тишины?

В моей мега-кладовке метровые стены.

У кого нет мега-кладовок - записываются в обычных шкафах, обитых изнутри спецматерьялом.
Результаты записей в шкафах можно слышать на радио.


Goblin
отправлено 05.04.04 01:00 # 55


2 Gleb

>> Перевод (подчёркиваю красным: ПЕРЕВОД) изготавливается единственным способом:
>> английский текст -> русский текст.

> "английский текст" на слух? как проверяешь?

Если не затруднит - покажи, пожалуйста, где мной написано "на слух".
Спасибо.

[глядя в пространство]

Вот выше по треду мной трижды написано:

> Перевод (подчёркиваю красным: ПЕРЕВОД) изготавливается единственным способом: английский текст -> русский текст.

Интересно, сколько раз надо повторить, чтобы стало понятно: переводят текст?


Goblin
отправлено 05.04.04 01:03 # 57


2 CraZy_D

Не, я кроме как в микрофон говорить - ничего более не делаю.
И не умею, и некогда, да и желания нет - специалисты всё равно сделают лучше.


Goblin
отправлено 05.04.04 01:23 # 60


2 Elf

> А можно узнать, кто занимается рипами с упомянутых ДВД?

Все кому не лень.

> Или двд-рипы - пиратское занятие, а вы, Дмитрий Юрьевич, только ДВД выпускаете?

Сейчас страшное скажу, приготовься: я вообще ничего не выпускаю.
В том числе не выпускаю ни дивыксов, ни двд.


Goblin
отправлено 05.04.04 01:38 # 64


2 Gleb

> извини, не заметил.

Ничего, камрад - я привычный.

> все таки, какие секретные методы получения текста?

Да какие ж тут секреты, камрад?

1. Каждый двд оснащён субтитрами в двух вариантах: subtitles и closed captions (исключения крайне редки).

Первые - для всех, бывают с лёгкими пропусками.
Вторые - для людей с дефектами слуха, исключительно полные (вплоть до текстов того, что говорят по радио, с обозначением чириканья птиц и пр.)

И в любом случае при переводе очень внимательно слушают то, что говорят актёры.

2. Монтажные листы.

Только с монтажных листов (подчёркиваю красным: ТОЛЬКО С МОНТАЖНЫХ ЛИСТОВ) переводят фильмы для проката.
Текст английский -> текст русский.

Если не халтурят, точно так же с монтажных листов переводят на ТВ.


Goblin
отправлено 05.04.04 01:43 # 65


2 Gringo

> А что это ты топик поменял?

[озирается]

Какой ещё топик?

Говорят всегда про то, про что говорить интересно.
А не про то, что кто-то с палкой в руках приказал.

> Так ИМХО лучше не делать, потому что первые высказвыания (которые относятся к неизмененному топику в первоначальном виде) новому топику могут не соответствовать.

Какая разница?
Говори про то, что интересно тебе - и всё будет ништяк :)

> Вот это, например, высказывание, вполне адекватно старому топику, но никак не новому.
> Это ошибка. И это может обидеть автора данного высказывания...

[рж0т]

> Не обижайся, Камрад, что я типа сопляк такой тебя поучаю... Не со зла это я )))

:)))

> Это ты случайно не с моей подачи добавил в конце нового варианта топика фразу, что надо пользоваться головой? Просто интересно.

Когда пишу новости, переделываю их постоянно по мере появления разных мыслей.
Если присмотришься внимательно - это сильно заметно.


Goblin
отправлено 05.04.04 01:56 # 67


2 XAR

> Есть пара вещей. Не знаю, говорили ли уже: в мега-шедевре "Спиздили" фразу "very industrious russian" вместо "очень такой индустриалиный русский" следует переводить как-то вроде "очень производительный/работящий (в таком духе)". При всей отличности перевода - в этот момент у меня ощущение было как будто кто гвоздем по стеклу провел.

Откровенно затупил тогда :(

Там, кстати, ещё пара-тройка ляпов есть, потом исправлял.

> И еще (это, типа, скорее вопрос), в Шреке пряничному человечку в начале мультика лорд, держа его пряничные ножки и передразнивая, говорит: "нас не догонят... нас не догонят...". В одном из переводов я услышал: "я от бабушки ушел, я от дедушки ушел". Отчего Вами было переведено так, как переведено? Не лучше ли перевод в стиле квази-колобка?

Колобок - он без ног :)
Считаю, что референцию на Колобка неправильной :)

> (это не наезд, это вопрос такой)

:)))


Goblin
отправлено 05.04.04 01:58 # 69


> ГОблин, так как насчет перевода Стар Варс ;)

Уже на финишной прямой ;)


Goblin
отправлено 05.04.04 02:09 # 72


> Гоблин: ты чем еще в жизни занимаешься, кроме переводов и етого сайта?

Сейчас по большей части - работаю не поднимая головы.


Goblin
отправлено 05.04.04 02:30 # 75


2 Elf

> Ладно, никто не имеет ввиду лично вас.

Да мне без разницы.

> Но вот кликаю я по баннеру такому крупному на этой страничке. С надписью незамысловатой - ""Плохой лейтенант" в переводе Гоблина". Открывается страничка, на которой предлагается за 150р 2 CD. Ну, не двд-файл ведь на них.

Да без разницы - что там предлагается.

Возле меня на Невском три магазина, где предлагается то же самое в изобилии.

> megakino.ru наверное большее отношение к вам имеет, кроме как продажа фильмов с вашими переводами?

На моём сайте висит реклама мегакино.
Ещё вопросы есть?


Goblin
отправлено 05.04.04 10:52 # 90


2 hgh

> Колобок-то - без ног, но у англичан есть своя сказочка про пирожок, который от всех ушел (и невыясненный вопрос о том, кто у кого ее спер и чья - старше).

Сказочка англичан - как раз про Имбирного человечка, которого показывают в мультике.

По части "кто спёр" - сообщаю, что когда в Британии стояли римские легионы, в России ещё на деревьях жили.

> И пирожка этого как раз GingerBread Man зовут, то есть вполне Шрековский Пряничный Человечек.

Имбирный человечек бегал и кричал: Run run as fast as you can!

Ни про каких бабушек и дедушек не кричал.

> Так что с моей точки зору как раз обыгрывается песенка Колобка при побеге.

Ну, правильная точка зрения - она только у меня, это общеизвестно.


Goblin
отправлено 05.04.04 10:53 # 91


2 Dorado

> Извини что не в тему, мы с женой пасху ПРАВОСЛАВНУЮ отмечаем почти в каждый год в Иерусалиме.

Рад за вас.

> Ты хоть крещенный?

Нет.

> Р.S. Ты давай бросай буддизм свой , не по христиански это.

К буддизму равнодушен.

> Если не крещен то крестить тебя надо в Иерусалиме можем помочь.

А смысл?

> А вообще _Христос скоро воскреснет! Поздравляем с праздником.

Ура.


Goblin
отправлено 05.04.04 11:39 # 95


2 Виталий Вивалов

>> Там, кстати, ещё пара-тройка ляпов есть, потом исправлял.

> Это когда вы Бориса назвали "узбекистанцем"?

Нет.
Его там так и зовут - uzbekistanian, а не uzbek.

Ляпы были про коктейли с зонтиками, изжогу, Молотка.


Goblin
отправлено 05.04.04 11:41 # 96


2 ALBA

> Было бы интересно взглянуть на список учебников и пособий по английскому языку, на которые, так скажем, стоило бы обратить внимание.

Бонк.

Дело не в учебниках, дело в желании и настойчивости.


Goblin
отправлено 05.04.04 11:53 # 100


2 Kotod

> В нескольких фильмах я заментил когда герой начинает разговаривать (читать-орать) на повышенных тонах, то и глубокоуважаемый Гоблин тоже начинает тоже разговаривать на этих же повышенных тонах. Слушается отлично, но есть маленькое но. Так вот микрофончик начинает захлебываться на таких повышенных тонах.

Это давно было, со старым микрофоном и без компрессии.


Goblin
отправлено 05.04.04 11:54 # 101


2 Виталий Вивалов

> У меня есть двухтомный учебник, где три автора, среди которых имеется Бонк. Это тот учебник или нет?

Он.


Goblin
отправлено 05.04.04 11:55 # 102


2 halibut

> Дмитрий Юрьевич, являюсь владельцем значительного количества DVD с вашим переводом, и испытываю некоторую неловкость от того что вы с этого (если я правильно понимаю) ничего не имеете. Может опубликуете номер счета куда любой из "жадных детей" мог в меру своих возможностей перечислить N-ую сумму? :)

Спасибо, камрад, за заботу, однако - у меня всё и так неплохо.
Спасибо.


Goblin
отправлено 05.04.04 15:24 # 110


2 skutz

> 2 Гоблин : Если уж говорят про переводы . В Full Metal Jacket В моменте , когда Шутник на пулемете, говорит :"Hope they're fucking with us , 'cos i ain't fucking ready "- и ему ответ -"Aimen!" - Там переведено , что он надеется на серьезное , а в ответ-"Целься!" . На самом же деле Шутник надеялся , что это несерьезно "т.к. он не готов " . Примерно так:"Надеюсь , что они с нами ,б.., играют , потому что я ни х не готов . " А второй ему говорит -"Аминь!"- имеет в виду , что лучше б он был прав . "да будет так" или "присоединяюсь" . с уважением , Skutz

Так точно.


Goblin
отправлено 06.04.04 00:36 # 117


2 Zombie

> А как же самые первые переводы? Их-то вы, наверное, сами монтажировали и т.д.?

Нет.


Goblin
отправлено 07.04.04 12:37 # 121


2 Dima

> Goblin, а как часто планируется выпускать мега-проекты типа Шматрицы?

Как получится.

Это не так просто, как может показаться: и по количеству затраченных усилий, и по времени.

В течение ближайшего месяца-двух выйдут два:

1. Звёздные войны, эпизод первый

2. Секретный проект


Goblin
отправлено 07.04.04 12:48 # 124


2 Dima

> я и не говорю что это просто.

я не про то, что "ты говоришь"

А про то что быстро и много сделать не получается.

> Главное чтоб это дело не заглохло

Ну, ещё на три "проекта" потянем.


Goblin
отправлено 07.04.04 13:03 # 126


> это я косвенно спросил: неужели такие переводы прибыли не приносит?

Без разницы.
Живу я не с этого, переводами занимаюсь как хобби.
Это значит: хочу делать - делаю, не хочу делать - не делаю.

Вопросы про деньги, камрад, задавать несерьёзно.


Goblin
отправлено 07.04.04 17:32 # 131


2 Gleb

>> От себя могу добавить, что главное в этом деле - голова, а не железяки.
>> Железяки - всего лишь инструмент.

> А разве бывает иначе?

Многие считаю так: ну, блин, там всё круто, оборудование, а мне куда лезть, у меня ничего нет...
Отвечаю: не надо никакого мега-оборудования, отличный замысел видно сразу на любом оборудовании.

> Goblin, как часто ты работу над ошибками проводиш?

Это технически непросто.
Получается не всегда.

> например того же "Спиздили" сколько версий перевода?

Две.
Вторая, как это ни печально, тоже с парой ошибок :(((

> А для других фильмов?

Не более двух раз.
Технически можно переделывать сколько угодно, но творчески - лучше делать новое.


Goblin
отправлено 08.04.04 01:34 # 135


> goblin скажи пожалусто где ти живеш не в isreal???

я живу в России, в городе Санкт-Петербурге, на Лиговском проспекте



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк