Про т.н. дословные переводы

29.10.04 19:16 | Goblin | 93 комментария »

Разное

Многие граждане постоянно говорят о неких "дословных переводах" в моём исполнении.
При этом, как водится, не совсем понимают то, о чём говорят.

Дословный перевод — это "болванка", грубая заготовка, которую переводчик ловко затёсывает, обрабатывает и полирует.

Например:
To begin with, it was necessary to overcome the crisis.
Дословный перевод в характерном исполнении знатоков выглядит так:
Начать с, это было необходимо преодолеть кризис.
Естественно, в правильном переводе это выглядит так:
Прежде всего необходимо было преодолеть кризис.
В зависимости от контекста оно же может быть "для начала", "во-первых".

Никаких "дословных переводов" я не делаю.
Я изготавливаю адекватные переводы, передающие смысл оригинала в соответствии с нормами русского языка.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 29.10.04 22:54 # 17


2 Archie

> Известный тебе Вова n. недавно опять разродился диатрибой на тему подстрочников.

собака лает - караван идёт

так жизнь устроена: один дело делает, а вокруг - чмыри гавкают

> Читал, думал. :)

:)))


Goblin
отправлено 29.10.04 23:00 # 19


2 Антон

камрад, я ничего не рекомендую

все претензии - туда, где ты был


Goblin
отправлено 29.10.04 23:20 # 23


2 eugene

> Не по теме, однако, памятуя о свойстве разумных людей впитывать ценные сведения, выскажусь:

так точно


Goblin
отправлено 31.10.04 00:34 # 71


2 XAR

> вспомнил про анек из фильма "Бульварное чтиво". Вспомнил, как обидно мне, что анек нормально на русский язык не переводится. Начал думать, какие есть аналоги и довольно скоро вспомнил:
> Подходит Петька к Василию Ивановичу с попугаем в руках и говорит:
> - Василий Ивыныч, попугай!
> Василий Иванович берёт попугая, откручивает ему голову и отвечает:
> - Ну что, попугал?
> Тут же представил, как Ума Турман рассказывает анек про Василия Ивановича, и чуть стол лбом не пробил от хохота! Потом, правда, подумал, что, в общем-то, неплохо вышло бы :)
> Эт я к чему:
> Дмитрий, взяли ли бы Вы такой перевод в этот фильм?

[смотрит с нескрываемым подозрением]

в доработанной версии именно он и стоит
без Петьки, конечно, но про попугая

> И почему?

потому что

а) идиотский
б) про точно такую же игру слов


Goblin
отправлено 31.10.04 00:36 # 72


2 kawazu

> Вот давно хотел спросить (и наверна не тока я один) - каково ваше мнение о переводе Горьковской киностудией такого фильма как "В джазе только девушки"? Ну и как для этого фильма лучше - дословно, адекватно, вольно?

я его, извиняюсь, не видел - перевода этого :(

однако могу смело предположить, что сделано добротно - в СССР дураков переводить/дублировать не пускали



Goblin
отправлено 31.10.04 00:38 # 73


2 XAR

> "Starvin Marvin"
> Специально надо было, чтоб с рифмой, но в ущерб смыслу?

там нет ущерба смыслу
по ходу мультика поясняют, что они голодают
ребёнок тощий, понятно - что от голода

кошмарный - вполне в духе общего стёба


Goblin
отправлено 31.10.04 00:39 # 74


2 ViolatorDM

> Дмитрий Юрьевич, сериал Shield отсматривал?

так точно

> Ежели да, то как оцениваешь?

строго положительно
хороший

> Этим сериалом навеян основной вопрос: есть ли за рубежами, в США в частности, так называемые "красные" зоны?

упоминаний ни разу не встречал


Goblin
отправлено 31.10.04 00:40 # 75


2 optimist

> "Дословные" переводы - эт хорошо, но как быть с детьми и подростками?

фильмы, которые я перевожу, не предназначены для просмотра детьми и подростками


Goblin
отправлено 31.10.04 00:42 # 76


2 Кудлатый

> а не задумывался ли многоуважаемый (без иронии) автор о возможности обратной деятельности. То есть ПРАВИЛЬНОГО перевода русских фильмов на английский язык?

правильно перевести на английский может только носитель английского

не задумывался, нет - других занятий хватает

да и никакого смысла в этом не вижу


Goblin
отправлено 31.10.04 12:10 # 84


2 ViolatorDM

>> строго положительно

> Кабы его бы отсматривали камрады перед тем, как заявлять о чудесной некоррумпированой американской полиции...

рекомендую Тюрьму ОЗ - http://oper.ru/trans/?d=4
ничуть не менее, а в прикладных аспктах - даже более

>> Этим сериалом навеян основной вопрос: есть ли за рубежами, в США в частности, так называемые "красные" зоны?

> упоминаний ни разу не встречал

> И тут мы впереди планеты всей :-)

никак нет
посадить полицейского на общую зону - значит, убить его
подобное "наказание" в законах отсутствует

полицейских держат отдельно везде
в фильмах про тюрьмы, что характерно, нет упоминаний о сидящих на общих режимах полицейских

это значит они сидят отдельно

> И ещё вопрос: а что это у них "обезьянник" прямо посерёд участка?

ну это ж кино, камрад
может, так снимать правильнее

> И хлипенький какой-то...

дык - у них и в судах железных клеток нет :)


Goblin
отправлено 31.10.04 12:36 # 86


2 ViolatorDM

>> это значит они сидят отдельно

> А где же они тогда отбывают?
> Какие-нибудь внутренние тюрьмы ФБР?

система исполнения наказаний - это не полиция и не ФБР, это другое ведомство
ну, как у нас НКВД и ГУЛАГ

это отдельные тюрьмы/зоны, где сидят люди, которых в других учреждениях по понятиям просто убьют



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк