Многие граждане постоянно говорят о неких "дословных переводах" в моём исполнении.
При этом, как водится, не совсем понимают то, о чём говорят.
Дословный перевод — это "болванка", грубая заготовка, которую переводчик ловко затёсывает, обрабатывает и полирует.
Например:
To begin with, it was necessary to overcome the crisis.
Дословный перевод в характерном исполнении знатоков выглядит так:
Начать с, это было необходимо преодолеть кризис.
Естественно, в правильном переводе это выглядит так:
Прежде всего необходимо было преодолеть кризис.
В зависимости от контекста оно же может быть "для начала", "во-первых".
Никаких "дословных переводов" я не делаю.
Я изготавливаю адекватные переводы, передающие смысл оригинала в соответствии с нормами русского языка.