Вопросы про книги

28.04.05 16:15 | Goblin | 43 комментария »

Разное

Будучи экспертом с мировым именем по всему на свете, я регулярно пишу книги. Типографским способом отпечатал только одну, Санитары подземелий. Наколотил на компьютере ещё некоторое количество, о чём когда-то сообщал. Теперь регулярно спрашивают:
Рыская по архивам, нашёл ващи сообщения о том, что планируете выпустить книгу по тренировке памяти (давно правда это было). Соответственно вопрос — планы ещё остались или как?
По существу заданного вопроса отвечаю.

В настоящий момент плотно работаю над тремя солидными томами известной мега-эпопеи. Это Братва и кольцо, Две сорванные башни и Возвращение бомжа. Все три повествуют о нелёгкой жизни и суровых приключениях Фёдора Сумкина, Сени Ганджубаса, Пендальфа, Агронома, Логоваза, Гиви и других реальных пацанов на бескрайних просторах Междуземья. Произведения будут представлены как в виде сценариев, так и в виде высокохудожественных текстов.

И только после того, как весной 2006 года в продажу поступят три тома мега-эпопеи, будут предприняты шаги к публикации всех остальных книг: типа про тренировку памяти, про способы изучения иностранных языков, сборник заметок с сайта и пр.

Но никак не раньше.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 29.04.05 20:11 # 38


2 FlinK

> Персонаж "Дзерава" из мега-фильма "Две сорванные башни" разговаривает с белорусским акцентом?

В меру моего умения - да.
Только это не "пародия на батьку", нет.

> Кстати, наблюдение: когда смотрел трилогию (в переводе от "Божьей искры") вместе с грузинами и армянами, им пришлось объяснять, что Гиви "Гиммлер" Зурабович разговаривает с условным кавказским акцентом, а они отвечали - "Мы же совсем не так разговариваем!" Другу-эстонцу приходилось объяснять, в чём фишка образа Логоваза... Вот украинцы оказались самыми понятливыми и про Голого сразу всё поняли! :-))

Там сделано так, чтобы русскому было понятно: это - кавказец, это - прибалт, это - украинец.
Что характерно, ни у кого кроме украинцев "претензий" нет :)

> P.S. Сам я белорус. Поэтому и решил уточнить про "Дзерава", так, на всякий случай...

С белорусами служил в армии, 25 лет назад.
Сам понимаешь - акцент помню только в общих чертах.


Goblin
отправлено 30.04.05 16:11 # 41


2 watcher

> А трилогия будет переводом книги, или в стиле Божий Искры, в виде вариаций на тему?

Камрад, там вроде названия написаны.
О каких "переводах книги" речь?

> И еще вопрос. Вы как то писали про переводчиков книг, помню отзывались о них хорошо (в общей массе).

Никак нет.

Я говорил, что в общей массе уровень профессионализма переводчиков книг чудовищно отличается от уровня баранов, которые переводят фильмы.

> Вопрос о Чандлере... читали Вы его в переводе?

Читал, не понравилось.

> очень нравились шутки в его произведениях, как говорится, "ржу, не могу". Кого благодарить, Чандлера и хороших переводчиков, или просто переводчиков с чувством юмора.

Если речь про перевод - наверно, переводчиков.
Чандлер действительно очень остроумен.


Goblin
отправлено 30.04.05 16:35 # 43


2 watcher

> Просто, сами говорили, что пишите на сайте иронично, и не всегда в тексте понятно, вот и спросил (>если что не понятно, спрашивай © 1999-2004 Goblin 8-)

Да не вопрос, камрад - спрашивай что хочешь.
Правда, всё равно не могу понять, как приключения Фёдора Сумкина и Сени Ганджубаса могут быть переводом :)

>> Чандлер действительно очень остроумен.

> много ли там идиом, присущие именно англ. языку, которые привести, можно только при глубоком знании языка, а не в лоб, с помощью словаря.

Он и без идиом остроумный :)

Переводить его - да, непросто.
Как и всех умных.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк