> Заметил, что огромное кол-во материало находится в стадии "переведено". А вот с наговоркой - дела совсем плохие.
> Можно как-то прояснить этот момент, неужели наговорка - занимает львиную часть времени, нежели перевод (всегда казалось наоборот).
Камрад, я ж работаю иногда.
Переводил давно, с твёрдым намерением лицензионного выпуска.
Но как-то не сложилось.
Переводы лежат.
Сделаны давно, теперь я умею значительно лучше, это надо всё пересматривать, переделывать и пр.
> Дмитрий Юрьевич, а есть ли возможность прилагать текстовый вариант или суббтитры хотя бы вставить в ролик? Сижу на работе, со звуком нет возможности смотреть.. а очень хочется.
> > Дмитрий Юрьевич, а есть ли возможность прилагать текстовый вариант или суббтитры хотя бы вставить в ролик? Сижу на работе, со звуком нет возможности смотреть.. а очень хочется.
> >
> > Кто ж их набирать будет, камрад?
>
> Дмитрий Юрьевич, читали, наверное, с распечатанного листа
> Предлагаю проводить более жесткую модерацию вопросов.Я аж обрадовался когда наконец "нахер!" услышал после очередного-"а не будет ли перевода от божьей искры?"
> Дим Юрич, разреши поинтересоваться: вот регулярно отвечаешь «в тексте давно готово», при это не менее регулярно ты говоришь, что уровень переводов растёт, следовательно, любой перевод устаревает со скоростью роста уровня.
Это так.
> Не окажется ли, что когда «руки дойдут» придётся переводить заново (как минимум — серьёзно корректировать), а потому руки могут и не дойти вовсе?
> > Интересно, а вот это "нахер" просто вырвалось или специальная шутка?
> >
> > Не специально, нет.
> >
> > Просто вопрос из числа задравших.
>
> Дмитрий Юрьевич, озвучьте задравший вопрос, пожалуйста!! :) Чтоб впреть его не задавать)