11 сентября 2008 года в мировом кинематографе произойдет историческое для всех синемафилов событие, и первыми его свидетелями станут российские зрители. В этот день на экраны выйдет картина "Право на убийство", где в третий раз за свою карьеру появятся в одном проекте две суперзвезды Голливуда — Аль Пачино и Роберт де Ниро.
Совместить в одном кадре актеров подобного уровня — задачка не из легких даже для продюсеров с голливудскими кошельками. Аль Пачино и Де Ниро, каждый в отдельности, тянут на 15-20 миллионов долларов — сумму, которую редкая рука, распоряжающаяся бюджетом фильма, рискнет удвоить. Тем не менее такой смельчак нашелся: в картине "Право на убийство" с общим финансовым обеспечением в 60 миллионов долларов появятся оба актера.
В первый раз две суперзвезды голливудского небосклона пересеклись в пределах одного проекта на заре своих актерских карьер — в фильме "Крестный отец. Часть II" режиссера Фрэнсиса Форда Копполы (1974 год). Однако на экране Де Ниро и Аль Пачино в буквальном смысле разлучили годы: первый играл Дона Вито Корлеоне в молодости, второй – его сына Майкла Корлеоне в наши дни.
Непосредственно тандемом актеры выступили в 1995 году в фильме "Схватка" режиссера Майкла Манна. Бюджет проекта, к слову, также равнялся 60 миллионам долларов, а о том, стоила ли эта продюсерская авантюра подобного риска, можно судить по сборам — 120 миллионов долларов по всему миру.
Повторить опыт совместной работы артисты, на двоих имеющие в арсенале три "Оскара" (один у Аль Пачино за "Запах женщины", два — у де Ниро за "Крестного отца. Часть II" и "Бешеного быка"), согласились в фильме режиссера Джона Эвнета, автора преимущественно слезливых мелодрам: "Жареные зеленые помидоры" с Кэти Бэйтс и Джессикой Тэнди и "Близко к сердцу" с Мишель Пфайффер и Робертом Редфордом. Впрочем, в послужном списке Эвнета значится и треллер — "88 минут", что характерно — с тем же Аль Пачино.
В "Праве на убийство" актеры играют ветеранов нью-йоркского полицейского сыска, на пару пытающихся выявить связь между недавним убийством и делом "давно минувших дней". Героя де Ниро зовут Turk (что на слэнге значит "ходок"), а героя Пачино зовут Rooster ("задира"). Этим персонажам предстоит разрешить два вопроса: был ли убийца из прошлого серийным маньяком и не подвело ли их профессиональное чутье в тот, первый, раз, из-за чего за решеткой мог оказаться невиновный.
> Смотрели ли такой фильм "Призрак и Тьма" с Майклом Дугласом? Если да, то как вам в целом?
Мне нравится.
> И еще, после перевода фильма "Расплата", где Мел Гибсон раскрылся в роли "плохого парня", не возникало ли идеи перевести фильм "Мэверик", где он отлично сыграл комедийную роль?
> Думаю, дело всё в употребляемости тех или иных слов. По частоте, в смысле. Запах - оно универсальное и всеобъемлющее слово, годится и для духов, и для мусоропровода.
Дело в том, что многие неспособны понять разницу между словами запах и аромат.
В силу особенностей мышления и восприятия для них это одно и то же.
> прокомментируй, пожалуйста, как переводчик, перевод Righteous Kill как "Право на убийство".
>
> учитывая библейскость определения righteous, раз убийство праведное, то и право на него есть, ага.
Это говорит о том, что убийство производится из неких высших, моральных соображений.
А не про право убивать.
> А вообще без контекста и знания идиом переводить словосочетания неблагодарное дело.
> Мне владеющие вопросом люди, из числа тех, кто там проживает не один год, говорили, что "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
> И, дескать, фильм так и называется - "Мент". Потому что он про мента, которого играет Ал Пачино.
Это только отчасти.
Конкретно в фильме Дэ Нира дважды говорит о том, что как только почуешь опасность - надо бросать всё и бежать в течение 15 минут.
Вот эту опасность он называет heat - понятно, подразумевая полицию и вообще всё, что грозит вору.
Ну а в целом фильм, понятно, называется или Шухер, или Атас!!!
> Я о том, какие ассоциации у русскоязычного зрителя вызовет название "Львиное сердце" без контекста. С воякой из Иностранного легиона, сбежавшим спасть близких? Врядли. Ассоциации не на уровне понятий, на уровне звучания. "Самоволка" - адекватный выход из положения в данном конкретном случае. Нет?
Названия фильмов переводят так, как считает нужным прокатчик - от переводчика ничего не зависит, он может только варианты предлагать.
Что же до самого переводчика, то сколько этих самых переводчиков - столько и мнений.
Лично я считаю, что Львиное сердце - значительно лучше самоволки.
> В разговоре о Scent of a woman поддержу Настоящего Митька: все-таки словом scent чаще отражают именно присущий, характерный для чего-то или кого-то запах, без оценки - хороший (аромат) или плохой (вонь). Просто характерный.