11 сентября 2008 года в мировом кинематографе произойдет историческое для всех синемафилов событие, и первыми его свидетелями станут российские зрители. В этот день на экраны выйдет картина "Право на убийство", где в третий раз за свою карьеру появятся в одном проекте две суперзвезды Голливуда — Аль Пачино и Роберт де Ниро.
Совместить в одном кадре актеров подобного уровня — задачка не из легких даже для продюсеров с голливудскими кошельками. Аль Пачино и Де Ниро, каждый в отдельности, тянут на 15-20 миллионов долларов — сумму, которую редкая рука, распоряжающаяся бюджетом фильма, рискнет удвоить. Тем не менее такой смельчак нашелся: в картине "Право на убийство" с общим финансовым обеспечением в 60 миллионов долларов появятся оба актера.
В первый раз две суперзвезды голливудского небосклона пересеклись в пределах одного проекта на заре своих актерских карьер — в фильме "Крестный отец. Часть II" режиссера Фрэнсиса Форда Копполы (1974 год). Однако на экране Де Ниро и Аль Пачино в буквальном смысле разлучили годы: первый играл Дона Вито Корлеоне в молодости, второй – его сына Майкла Корлеоне в наши дни.
Непосредственно тандемом актеры выступили в 1995 году в фильме "Схватка" режиссера Майкла Манна. Бюджет проекта, к слову, также равнялся 60 миллионам долларов, а о том, стоила ли эта продюсерская авантюра подобного риска, можно судить по сборам — 120 миллионов долларов по всему миру.
Повторить опыт совместной работы артисты, на двоих имеющие в арсенале три "Оскара" (один у Аль Пачино за "Запах женщины", два — у де Ниро за "Крестного отца. Часть II" и "Бешеного быка"), согласились в фильме режиссера Джона Эвнета, автора преимущественно слезливых мелодрам: "Жареные зеленые помидоры" с Кэти Бэйтс и Джессикой Тэнди и "Близко к сердцу" с Мишель Пфайффер и Робертом Редфордом. Впрочем, в послужном списке Эвнета значится и треллер — "88 минут", что характерно — с тем же Аль Пачино.
В "Праве на убийство" актеры играют ветеранов нью-йоркского полицейского сыска, на пару пытающихся выявить связь между недавним убийством и делом "давно минувших дней". Героя де Ниро зовут Turk (что на слэнге значит "ходок"), а героя Пачино зовут Rooster ("задира"). Этим персонажам предстоит разрешить два вопроса: был ли убийца из прошлого серийным маньяком и не подвело ли их профессиональное чутье в тот, первый, раз, из-за чего за решеткой мог оказаться невиновный.
Такое пропускать нельзя. Хорошая примета - Пачино с Де Ниро в одном фильме:)
ЗЫ Дмитрий Юрьевич, разреши пару вопросов про кино. Смотрели ли такой фильм "Призрак и Тьма" с Майклом Дугласом? Если да, то как вам в целом? И еще, после перевода фильма "Расплата", где Мел Гибсон раскрылся в роли "плохого парня", не возникало ли идеи перевести фильм "Мэверик", где он отлично сыграл комедийную роль?
> Смотрели ли такой фильм "Призрак и Тьма" с Майклом Дугласом? Если да, то как вам в целом?
Мне нравится.
> И еще, после перевода фильма "Расплата", где Мел Гибсон раскрылся в роли "плохого парня", не возникало ли идеи перевести фильм "Мэверик", где он отлично сыграл комедийную роль?
Думаю, дело всё в употребляемости тех или иных слов. По частоте, в смысле. Запах - оно универсальное и всеобъемлющее слово, годится и для духов, и для мусоропровода. В обиходе, кстати, редко кто лезет за словом аромат даже при оценке парфюма. А по фильму так и вообще товарищ "нюхом чуял", а собаки они всё же не по ароматам, а по запахам ориентируются, так что вполне себе "запах женщины", разве добавить - "сладкий", хе-хе.
> Думаю, дело всё в употребляемости тех или иных слов. По частоте, в смысле. Запах - оно универсальное и всеобъемлющее слово, годится и для духов, и для мусоропровода.
Дело в том, что многие неспособны понять разницу между словами запах и аромат.
В силу особенностей мышления и восприятия для них это одно и то же.
> последнее время Де Ниро разочаровывает, последнепросмотренный фильм "Пока не сыграл в ящик" добил окончательно
а где там быд Де Ниро? только Николсон и Фримен.
"Схватка" - отличный фильм. но там своя изюминка в том, что Де Ниро противостоял Пачино. а вот как оно будет, если они вместе - икстри. два лидера в кадре может оказаться не кошер.
> "Схватка" - отличный фильм. но там своя изюминка в том, что Де Ниро противостоял Пачино. а вот как оно будет, если они вместе - икстри. два лидера в кадре может оказаться не кошер.
При всём при этом Альпа Чино меня почему-то раздражал.
И вообще, там Килмер главная звезда. ИМХО.
> Дело в том, что многие неспособны понять разницу между словами запах и аромат.
>
> В силу особенностей мышления и восприятия для них это одно и то же
> Дело в том, что многие неспособны понять разницу между словами запах и аромат.
> В силу особенностей мышления и восприятия для них это одно и то же.
Есть у меня такое впечатление, что когда слова в литературе, кино употребляют правильно, то у остальных людей происходит постепенное понимание, где и как следует использовать эти слова. И если уж в кино не чувствуют разницы, в книгах, то нас не ждёт ничего хорошего. Будем на бейсике разговаривать.
> и, повторюсь, нахуя на главную роль брать фифти сента???????11111
Он там будет невинным чернокожим сидельцем за демократию и наркотики, которого главные герои упекли давным-давно и до сих пор мучаются, за дело или просто так посадили Веслю Снай [зачёркнуто] Фифти Цента!!!
> Совершенно непонятно какой смысл тратить усилия на привлечение бизонов уровня кобзонов, если режиссировать их будет серенький поделошник.
Редко кому удается прямо так сразу снять что ему хочется и как хочется. Вот парень потрудился "на конвейре", снял пару мелодрам, теперь вот к большому проекту подпустили. Так что все может быть и неплохо получится.
> Кому: Bomberman, #25 >
> > Совершенно непонятно какой смысл тратить усилия на привлечение бизонов уровня кобзонов, если режиссировать их будет серенький поделошник.
>
> Редко кому удается прямо так сразу снять что ему хочется и как хочется. Вот парень потрудился "на конвейре", снял пару мелодрам, теперь вот к большому проекту подпустили. Так что все может быть и неплохо получится.
Тренируется пусть на кошках.
Если уж Аль Пачино и Де Ниро снимаются вместе раз в 10 лет, можно бы и подписать на режиссера мастера уровня Майкла Манна, а не "молодое" конвейерное дарование.
>Совместить в одном кадре актеров подобного уровня - задачка не из легких даже для продюсеров с голливудскими кошельками. Аль Пачино и Де Ниро, каждый >в отдельности, тянут на 15-20 миллионов долларов - сумму, которую редкая рука, распоряжающаяся бюджетом фильма,
> а где там быд Де Ниро? только Николсон и Фримен.
просто "ящик" последнее что посмотрел руки перепутали набили название самопроизвольно, но сути не меняет тот последний триллер с Де Ниро название что то про прятки, тоже изрядно не понравился.
Насчет названия - мне кажется, "запах женщины" по-русски просто звучит ритмичнее. Да и вообще не всегда изменение названия идет во вред. Та же древняя "Самоволка" с ВанДаммом, которая в буквальном переводе называлась бы "Львиное сердце" и у нашего зрителя скорее ассоциировлась бы с королем Ричардом - что совершенно мимо. Или Все та же "схватка" которая "The Heat", что вроде бы в одном из значений значит "полицейское преследование" или что-то вроде того. "Полицейское преследование" звучит сухо и тоже мимо, не говоря уже о как-то попавшемся переводе "жара". Мне кажется "Схватка" в данном случае вполне адекватный выход из положения. Так и с запахом/ароматом. Конечно правильно "аромат". Но звучит лучше "запах". Ритмичнее, более интригующе. Смысловые нюансы теряются, да. Сугубое ИМХО конечно. И нет, я не переводчик.
Кстати, почему-то многие не знают, что итало-американское имя произносится не Аль, а Ал. Без мягкого на конце, это важно. Тоже самое касается Доктора Албана, "блутуса" и многих других. Режет слух частенько такая неграмотность.
> Если уж Аль Пачино и Де Ниро снимаются вместе раз в 10 лет, можно бы и подписать на режиссера мастера уровня Майкла Манна, а не "молодое" конвейерное дарование.
Виноват. Не определил позицию сразу. Да. Правильный перевод - "Аромат...". Дальше я предлагал вариант логических построений автора устоявшейся и ставшей официальной версии перевода.
> прокомментируй, пожалуйста, как переводчик, перевод Righteous Kill как "Право на убийство".
учитывая библейскость определения righteous, раз убийство праведное, то и право на него есть, ага. А вообще без контекста и знания идиом переводить словосочетания неблагодарное дело.
> прокомментируй, пожалуйста, как переводчик, перевод Righteous Kill как "Право на убийство".
>
> учитывая библейскость определения righteous, раз убийство праведное, то и право на него есть, ага.
Это говорит о том, что убийство производится из неких высших, моральных соображений.
А не про право убивать.
> А вообще без контекста и знания идиом переводить словосочетания неблагодарное дело.
> которая "The Heat", что вроде бы в одном из значений значит "полицейское преследование"
Мне владеющие вопросом люди, из числа тех, кто там проживает не один год, говорили, что "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
И, дескать, фильм так и называется - "Мент". Потому что он про мента, которого играет Ал Пачино.
Точно также нетленка с Арнольдом "Красная жара", она ни разу не красная жара, а просто "Красный мент".
> Кому: LazyBoar, #47 >
> > которая "The Heat", что вроде бы в одном из значений значит "полицейское преследование"
>
> Мне владеющие вопросом люди, из числа тех, кто там проживает не один год, говорили, что "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
Порылся в словарях, нашел такое:
1.(n)- Ghetto slang for POLICE
2.(n)- Ghetto slang for hand-gun
1. Damn, tha heats followin us!
1. Shit!! the heats flashin the blues and reds!
2. I got the heat under the seat
2. Dont make me pull out my heat
Однако про значение "преследование, погоня" тоже совсем недавно где-то читал. Такое ощущение, что на тупичке.
Заходит в комнату уборщик. Смотрит вниз:
- Блять, что за сука в своих грязных кирзачах тут потопталась?! Я же только что пол вымыл!
Та-да-дан!.. Смотрите в кинотеатрах "След женщины".
> Мне кажется "Схватка" в данном случае вполне адекватный выход из положения.
На эту тему я как-то уже высказывался. В одной из сцен герой де Ниро разговаривает с героем Килмера и говорит ему: "...If you spot the heat around a corner".
"...Почувствуешь за углом погоню".
Это - одна из ключевых фраз фильма, и в значении "схватка" это слово не пройдёт. Этот фильм называется "Погоня" и никак иначе.
> Мне владеющие вопросом люди, из числа тех, кто там проживает не один год, говорили, что "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
> И, дескать, фильм так и называется - "Мент". Потому что он про мента, которого играет Ал Пачино.
Кстати, тоже есть. Игра словами. И "мент" и "погоня" в одном лице, монжо сказать. :)
> Кому: LazyBoar, #47 >
> > древняя "Самоволка" с ВанДаммом, которая в буквальном переводе называлась бы "Львиное сердце"
>
> Камрад, поправь меня если я неправ, но там было A.W.O.L, что имеет вполне конкретное значение.
Absent Without Official Leave = самовольная отлучка, т.е.
Кому: LazyBoar, #53 > "Запах" - универсальное слово, без значения плохой/хороший. В отличие от слова "вонь".
Фишка как раз в том, что слово scent имеет положительную коннотацию, как и слово "аромат". От этого "Запаха" меня всегда тошнило. Что до рационализации (в смысле rationalizing), что де речь идет о чутье а ля собака, достаточно посмотреть фильм и посмотреть, как герой АП относится к женщинам. А вообще всем сомневающимся неплохо купить парочку книжек с упражнениями по подготовке к пиндосским тестам PSAT/SAT, и проделать все упражнения из секции "Shades of meaning".
Кому: Ерш, #77 > "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
Есть такое значение. Но хрен его знает, там и погони были, и оружие, и менты, и гнев. И течка была, в каком-то смысле )) Так что авторы грамотно подобрали название, которое понимать можно, как угодно, и при том каждое понимание соответстует содержанию фильма. При переводе, ясен пень, это теряется. ИМХО "Схватка" неплохой перевод названия, т.к. отражает основную сущность фильма. Что до названия "Мент", ИМХО, фильм все же не только про героя АП, а про бандитов и процесс их отлавливания в том числе.
> Это - одна из ключевых фраз фильма, и в значении "схватка" это слово не пройдёт. Этот фильм называется "Погоня" и никак иначе.
Согласен, если бы не было уже с полдюжины разнообразнейших других "погонь" в нашем прокате. Это же прокатное название прежде всего, не только переводом диктуется. В таком контексте - уж лучше чем "жара" на пиратском диске - точно. С точки зрения перевода - я именно это и говорил выше. Консенсус?
Помню было смешно, когда Dangerous Beauty перевели как Честная Куртизанка))
Кстати, а фильм Вима Вендерса Небо над Берлином (на немецком Der Himmel über Berlin) в Америках вышел как Wings of Desire.
Кому: Ragnar Petrovich
> Scent - это ведь и интуиция тоже.
Да ну?
>При всём при этом Альпа Чино меня почему-то раздражал.
De gustibus - мне он очень понравился. Чего только стоит "Because she's got... GREAT ASS!!! I'm sorry, something gets into me when I speak of women's asses" - а какая там жестикуляция и выражение лица! Напомнило замечательный диалог товарисча Джеймса Вудса в фильме True Crime, заканчивающийся словами "Go get 'em, Tiger!" - тот же эмоциональный накал, грязный юмор и тотальная мобильность каждой мышцы на лице )
> Это говорит о том, что убийство производится из неких высших, моральных соображений.
>
> А не про право убивать.
Переводчик решил, что слова однокоренные, а "право на..." звучит завлекательнее. "Ага" - это у меня "шиссот". Буду впредь использовать тупичковские смайлики, чтобы быть правильно понятым.
> Ты, кстати, знаешь, за что Ричарда звали Львиным сердцем?
Знаю. Я не о том. А о том, какие ассоциации у русскоязычного зрителя вызовет название "Львиное сердце" без контекста. С воякой из Иностранного легиона, сбежавшим спасть близких? Врядли. Ассоциации не на уровне понятий, на уровне звучания. "Самоволка" - адекватный выход из положения в данном конкретном случае. Нет?
> Мне владеющие вопросом люди, из числа тех, кто там проживает не один год, говорили, что "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
> И, дескать, фильм так и называется - "Мент". Потому что он про мента, которого играет Ал Пачино.
>
> Точно также нетленка с Арнольдом "Красная жара", она ни разу не красная жара, а просто "Красный мент".
>