> почему же вы не сделали Синего Фила про Тёмного Рыцаря?
> >
> > Солдаты неудачи гораздо, гораздо смешнее.
>
> Второй раз уже этот вопрос задаю, все скрытничаете: Таки ждать?
> Я себя со стороны не вижу, камрад.
> >
> > Поэтому заметить схожесть между собой и Кукурузом не способен.
>
> Дмитрий Юрьевич, со стороны похож. Очень!
> Как можно грамотно перевести фразу "Fire in the hole!", которая часто звучит перед тем, как американские бойцы собираются что-нибудь разнести в клочья?
> Димитрий, а обязательна эта вставка где ты какую-то извращенную гимнастику делаешь нагибаясь вперед-назад. Жест рукой это да, это на отлично смотрится, но прогибы туда-сюда не понятно к чему если честно. И особенно при этом руки в карманах. В общем если есть время объясни почему во вступлении именно такие телодвижения, а не другие.
У меня в армии был хороший приятель Серёжа.
Серёжа был мальчиком сугубо интеллигентным, поэтому его очень жестоко били.
Били так, что потом год Серёжа не мог смеяться вслух - психика слабая была, дала сбой.
Смеялся Серёжа молча, при этом вот так туда-обратно сгибался, засунув руки в карманы.
Ну и я с ним смеялся так же, пока он обратно не научился - так я его лечил.
Это не гимнастика, это смех.
Камрад, любое действие постороннего человека (в данном случае - меня) имеет в своём основании совершенно конкретных, отборных и крупных тараканов, абсолютно непонятных посторонним.
> Дмитрий Юрьевич, а на сайте Афиши (это которая "Все развлечения Москвы") кинокритик Роман Волобуев назвал перевод фильма "Солдаты неудачи" "Гоблинской феней"! Я аж попрыгнул от удивления когда прочитал! ) Вы не видели?
На кой хер мне этот бред смотреть, камрад?
Идиотские заметки я и сам писать умею, получше многих.
> Вы писали что служба в Красной Армии дала вам понимание жизни - "чего и почему в ней происходит и что при этом надо делать".
> Как обрести такое понимание, если ты - студент?
Есть такая азиатская поговорка:
Можно подвести ишака к воде. Но пить его не заставит даже шайтан.
Дело не столько в окружении, сколько в усилиях, которые ты к себе прикладываешь.
> Что делать в 20 лет, чтоб не остаться малолетним долбоебом на всю жизнь?
Гляди вокруг и думай.
Старайся больше общаться с теми, кто старше тебя, но при этом вызывает безусловное уважение - и как человек, и как авторитет.
Это нельзя объяснить короткими заметками, камрад, это надо общаться постоянно.
> Ну может кто из камрадов ссылку дал, а вы из энтомологического интереса (с) посмотрели)))
> Заметка по своей идиотии просто феерическая, там автор доказывает, что Том Круз - это член (в смысле мужской половой орган), и это на официальном сайте солидного анонсового издания!!! Просто поражает, как у некоторых людей мозг работает)
Если бы тебя вырастили на фильмах Торковского, ты бы точно такую же ахинею нёс.
> [с циничным удовольствием наблюдает за ростом личного рейтинга в торрентах на раздаче синих филов - при выходе каждого следующего получается всплеск интереса к предыдущим]
> чует моё сердце, "феня" там такого же качества, как в "Уличных королях". То бишь непотребнейшее говнище.
>
> Критик сказал, что переводчики побоялись переводить матерные слова, по этому вместо мата получилась "Гоблинская феня", я от такого полета мысли даже впал в некоторое оцепенение)))
Критик знает, о чём говорит - строго в теме, известно многое.
> Дим Юрич, в новостях про фильм "День Д", говорилось, цитирую: "Подробности в близжайшем синем Филе". Ан нет, он оказался про неудачников. Скажите про "День Д" всё ещё планируется экранизация синего Фила. Очень уж посмотреть хочется.
> Чета слабый фил вышел,короткий и вообще создалось ощущение, что тупа прочел рецензию на оборотной стороне DVD\VHS. А времени с последнего фила прошла уйма....
> Например "chicken hawk" - по контексту фильма, это вроде как тюремный слэнг, которым педофилов обозначают, а как в нашей криминальной среде таких людей обозначают, не подскажешь?
> Гоблин. Большая просьба. Не переводи, пожалуйста, They took Speedman, как "Они взяли Спидмана". Переводи, пожалуйста, как "Они схватили Спидмана" или "Они захватили Спидмана". На худой конец, взяли в плен. Английскому я обучен, да.
> Переводи, пожалуйста, как "Они схватили Спидмана" или "Они захватили Спидмана". На худой конец, взяли в плен.
>
> это беспесды переводческая находка.