Самым неожиданным событием прошедших выходных стал успех прошлогоднего триллера «Заложница» по сценарию Люка Бессона и с Лайамом Нисоном в главной роли. Довольно ординарный боевик, который прошел в московском прокате осенью и уже давно доступен на пиратских дисках, добрался наконец до Америки и бодро покорил десятку с довольно недурным результатом — $24,62 млн.
Нисон, напомним, изображает бывшего американского секретного агента, который едет во Францию разбираться с похитителями его дочери и устраивает на улицах Парижа форменную бойню. В актерской карьере Нисона сборы «Заложницы» едва ли не лучшие, если сравнивать фильмы, где он играет главных героев. Кроме того, оказалось, что и Люк Бессон поставил небольшой рекорд. «Заложница» стала самой прибыльной работой Бессона-сценариста. До сих пор его наиболее успешным в коммерческом плане сочинением был сценарий «Пятого элемента», заработавшего $17,03 млн.
Стремительные взлеты к вершинам десятки фильмов, казавшихся потенциальными кассовыми аутсайдерами, похоже, становятся тенденцией. И подтверждением могут служить твердо закрепившиеся в десятке «Гран Торино» Клинта Иствуда (общие сборы — $110,54 млн) и «Миллионер из трущоб» Денни Бойла ($67,24 млн) — что, впрочем, вполне объяснимо оскаровскими номинациями.
На третьем месте оказался ремейк корейского фильма ужасов «Незваные» — $10,51 млн. Результат, можно сказать, типичный. Например, вышедшие в прошлом году «Зеркала», также переснятые с южнокорейского образца, заработали $11,16 млн.
Романтическая комедия «Замерзшая из Майами» с Рене Зеллвегер стартовала слабо. Фильм занял восьмое место с $6,75 млн.
Самое прекрасное в отечественных экспертах — это полная незамутнённость.
Мега-боевик Taken (в переводе надмозгов — Заложница), лучший боевик 2008 года — оказывается, "довольно ординарный боевик". Естественно, в московском прокате подобная лента не может собрать вообще ничего. В московском прокате даже Тёмный рыцарь ничего собрать не может — фильм проходной, эксперты и об этом знают.
Лайама Нисoна, кстати, зовут Лиам — про это надо бы знать. Экспертам рекомендуется выучить английский язык. Ну, хотя бы для того, чтобы имена/фамилии читать и писать правильно. Лучшие сборы у Нисона были в "Списке Шиндлера" — играл он когда-то в таком. А "Пятый элемент" собрал 263 миллиона.
Мега-фильм Клинта Иствуда Гран Торино — оказывается, "потенциальный кассовый аутсайдер". Ну и, конечно, мега-блокбастер Миллионер из трущоб, просто лучший фильм прошлого года — чисто случайно собрал денег. Эксперт это объясняет оскаровскими номинациями. Тут ведь как: сперва номинируют на оскара, а потом пускают в прокат — откуда и результат.
Что характерно, эти же граждане одаряют публику своими глубокими прозрениями относительно режиссуры, сюжетных ходов, актёрской игры — примерно с той же глубиной проникновения в матерьял.
> Дмитрий Юрьевич, если ошибаюсь - поправь, вроде бы у тебя есть планы сделать серию живых переводов "Гран Торино": как ты считаешь, получится так же удачно как с "живыми" "Рокенролера"?
> Дмитрий, ну хоть ты расскажи, как надо правильно произносить фамилию "Burton"!
Про это, камрад, следует спросить носителя фамилии - как именно его фамилия произносится.
И, приготовься, окажется минима три варианта: Бёртон, Бартон и Буртон.
> А ещё, если не трудно, то и про перевод классической фразы "It's alive!", которая даже у тебя в Робоцыпе переводится то "Ожил", то "ожИл", то "оно живое" (в других переводах звучит как "оно ожило", "да он живой" и т.п.)
> Дмитрий Юрьевич, в прокатном дубляже Арчи говорит ровно то, что было наговорено в микрофон (имею в виду не спецпоказы, а именно работу над дубляжом) или мосфильмовцы "умело" поработали над дорожкой?
> я лично не привык слышать этот голос в сотрудничестве с другими, до обычно незаметного непопадания в артикуляцию и однотонности на всём протяжении фильма.
> приклееный голос получился.
> Я кусок смотрел.
> >
> > Испытал ужас.
>
> А тебя, Дмитрий, в кино на премьеру не приглашали?
Нет.
Я сам уже 15 премьер устроил.
Зачем меня на них приглашать?
Кино и так схожу посмотрю.
> Посмотрел вчера "Красного полицейского". До этого смотрел в перестройку в Видеосалоне - никак совсем, потом по телевизору смотрел - как-то очень вяло. А вот в твоём переводе совсем другое дело! Бодро, смешно, интересно! Спасибо, Дмитрий!
Смотри на здоровье.
> Как ты думаешь, Дмитрий, почему там Арнольд совсем по Русски не матерится?
> Ассоциации должны быть с чувствами/ощущениями, а не со звучанием русских слов.
>
> то есть такой вариант, например:
>
> jaw - "дядя Джо сломал челюсть"
>
> пример неправильного подхода к запоминанию слов?
> Думаю, самое правильное, что можно сделать, когда сомневаешься в такой ситуации - это услышать, как иностранцы сами произносят фамилию режиссера-актера-и-прочая.