> Дмитрий, не думал что перевод осуществляется так сказать сразу "в живую".
[помолчав]
А как ты думал?
> Странно, что Вы выбрали такое название для фильма
Названия выбираю не я.
> и всё же жаль, что его в будущем не посмотреть на DVD.
[разводит руками]
> Желаю Вам охватывать побольше кинотеатров (к примеру, кинотеатр "Пионер", хоть он и небольшой) и наладить производство этих самых DVD. А то сеансов дефицит, батенька)))
> Был уверен, что на мониторе фильм, идущий одновременно с тем, что на экране. Внизу текст, эдак, на треть монитора, на манер субтитров. Вы видите, что происходит на мониторе (кто когда рот открыл) и читаете с субтитров.
А.
Нет, так технически невозможно сделать.
Да и не надо - мне через наушники слышно, что происходит.
> Дим Юрич, извините, а как оно происходит? То есть Вы слушаете, что там говорят на англицком в наушниках, и даёте синхронный перевод основываясь на минутах/тексте, написанных в ворде/на бумажках?
Да.
Краем глаза при этом вижу экран.
Со второго просмотра на экран могу вообще не смотреть, и так помню кто как говорит и где какие паузы.
Непривычные граждане всегда уверенно заявляют, что это наложенная запись.
> Или не так понимаю?
Так.
> Просто интересует техническая сторона процесса, потому как сам пытался этим заниматься, и понял, насколько это сложно, даже имея перед глазами перевод и засмотрев фильму до дыр.
Ну я эта - извините за нескромность, в ряде аспектов очень способный.
> Говорят в сериале в эпизодах много уголовников играющих самих себя. Я сначала думал как это у них так ловко получаются жесты, интонации и прочее. Выглядят как живые))
это всегда подозрительно - граждане не могут вести себя перед камерой так, как актёры