В переводе Гоблина

29.09.11 16:43 | Goblin | 84 комментария »

Это ПЕАР


Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 29.09.11 18:39 # 35


Кому: УДА482К, #9

> Вы, это, Дмитрий Юрьевич, в ворда читаете?

А как надо?

В тхт?

> А как знаете, что на экране происходит?

Если фильм видел до показа, могу вообще не смотреть.


Goblin
отправлено 29.09.11 18:40 # 36


Кому: able, #16

> что если запустить фильмы с Вашим переводом и озвучкой в iTunes за деньги?

Лично я договориться с правообладателями не способен.

Всё уже опробовано, со всеми сто раз побеседовано, сделать невозможно.


Goblin
отправлено 29.09.11 18:41 # 37


Кому: S1yLe0, #19

> не планируется ли в случае двух показов в один день, один делать днем?

Это неудобно для кинотеатра.

Да и для меня.


Goblin
отправлено 29.09.11 18:42 # 38


Кому: madAlex, #25

> Дмитрий Юрич, а расскажи поподробнее про шутку, которую не удалось перевести.

Шутка переведена, но она для нас не смешная и непонятная.


Goblin
отправлено 29.09.11 18:42 # 39


Кому: RombI4, #26

> Главный, а вступительная речь к данной комедии будет выложена целиком?

я эти "речи" не снимаю, камрад

я не мастер публичных выступлений, смотреть там нечего - поверь


Goblin
отправлено 29.09.11 18:43 # 40


Кому: SZJeremy, #31

> Дмитрий, не думал что перевод осуществляется так сказать сразу "в живую".

[помолчав]

А как ты думал?

> Странно, что Вы выбрали такое название для фильма

Названия выбираю не я.

> и всё же жаль, что его в будущем не посмотреть на DVD.

[разводит руками]

> Желаю Вам охватывать побольше кинотеатров (к примеру, кинотеатр "Пионер", хоть он и небольшой) и наладить производство этих самых DVD. А то сеансов дефицит, батенька)))

Увы.


Goblin
отправлено 29.09.11 18:48 # 42


Кому: sashkaa, #41

> Когда и где этот фильм можно посмотреть с Гоблинским переводом в Москве?

На прошлой неделе показали в к/т Киномир.


Goblin
отправлено 29.09.11 19:11 # 48


Кому: УДА482К, #43

> Был уверен, что на мониторе фильм, идущий одновременно с тем, что на экране. Внизу текст, эдак, на треть монитора, на манер субтитров. Вы видите, что происходит на мониторе (кто когда рот открыл) и читаете с субтитров.

А.

Нет, так технически невозможно сделать.

Да и не надо - мне через наушники слышно, что происходит.


Goblin
отправлено 29.09.11 19:12 # 49


Кому: pikachu, #45

> А запасной вариант на случай внезапных "синих экранов смерти" существует? Не дай т.н. Бог конечно! же!

Конечно, на бумаге распечатано.

С бумагой, кстати, удобнее - легче ошибки помечать/выправлять.


Goblin
отправлено 29.09.11 19:20 # 51


Кому: able, #50

> Субтитры писать и прикреплять к фильму настолько геморройное занятие, что ради одного-двух спецпоказов усилия того не стоят.

при просмотре сериала The Wire наблюдал субтитры, изготовленные нашими говноделами

говноделов не волнуют паузы в речи

говноделы лепят текст абзацами

и пока на экране драма и неясно кто что скажет, прочитать можно всё

дебилы, [censored]



Goblin
отправлено 29.09.11 19:27 # 54


Кому: Andrei-s, #53

> "The Wire" - он хороший? Стоит смотреть?

хороший

только испоганен "переводом" каких-то клоунов


Goblin
отправлено 29.09.11 19:28 # 55


Кому: Литр, #52

> не было ли идеи организовать показы под фонограмму?

Вы не сильно представляете технические аспекты.

Ничего подобного сделать невозможно технически.

Было бы возможно - я бы вообще никуда не ездил, здоровье дороже.


Goblin
отправлено 29.09.11 19:34 # 57


Кому: able, #56

> Говноделов, по всей видимости, ничто уже не волнует.

ну, зачем-то ведь они это говно изготавливают

> Главное авторитетно заявить в своей среде, что он мастерски перевел сериал.

найдутся орды дебилов, которые поднимут радостный вой: гениально переведено!!!

> Но тем не менее, из такого количества говноделов, может хоть единицы когда-то перейдут в качество.

сколько лет уже прошло - что-то не переходит

> Или будет настоящая переводческая артель.
>
> Тем более, что есть яркий пример для развития.

я, мягко говоря, нехарактерный

я и переводить умею, и грамотно зачитывать

"у них" это разделено, они не понимают, кто и что делает, потому не могут оценить

отсюда и фонтаны говна


Goblin
отправлено 29.09.11 19:35 # 59


Кому: Andrei-s, #58

ОЗ херовенько получился, увы

можно было и лучше, да не смог


Goblin
отправлено 29.09.11 19:48 # 62


Кому: Andrei-s, #61

> Мне очень понравилось!

я ж не про тебя, а про себя :)

> У меня, 1-сезон - любимый.

самый лучший - четвёртый

через каждые десять минут можно криком кричать, так добротно


Goblin
отправлено 30.09.11 00:12 # 73


Кому: Doom, #65

> А ведь сколько фильмов убито профессионалами. Убито в буквальном смысле слова.

Собственно, именно это сподвигло заняться переводами.


Goblin
отправлено 30.09.11 00:15 # 74


Кому: Valm0nT, #69

> Дим Юрич, извините, а как оно происходит? То есть Вы слушаете, что там говорят на англицком в наушниках, и даёте синхронный перевод основываясь на минутах/тексте, написанных в ворде/на бумажках?

Да.

Краем глаза при этом вижу экран.

Со второго просмотра на экран могу вообще не смотреть, и так помню кто как говорит и где какие паузы.

Непривычные граждане всегда уверенно заявляют, что это наложенная запись.

> Или не так понимаю?

Так.

> Просто интересует техническая сторона процесса, потому как сам пытался этим заниматься, и понял, насколько это сложно, даже имея перед глазами перевод и засмотрев фильму до дыр.

Ну я эта - извините за нескромность, в ряде аспектов очень способный.


Goblin
отправлено 30.09.11 00:15 # 75


Кому: Ryndallx, #72

Старался!


Goblin
отправлено 30.09.11 00:58 # 78


Кому: Brezel, #76

> Говорят в сериале в эпизодах много уголовников играющих самих себя. Я сначала думал как это у них так ловко получаются жесты, интонации и прочее. Выглядят как живые))

это всегда подозрительно - граждане не могут вести себя перед камерой так, как актёры


Goblin
отправлено 30.09.11 14:17 # 84


Кому: vint47, #83

На данном этапе невозможно, увы.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк