Понимаю, что не первый с такой мыслью, но тем не менее.
Сразу оговорюсь, что технически несильно грамотный в этом вопросе, но что если запустить фильмы с Вашим переводом и озвучкой в iTunes за деньги? Как альтернатива выпускам DVD (как я понял, они никому вообще не нужны).
Понимаю, что без пиратов не обойдется, но дополнительный доход все равно будет. Да и камрады, полагаю, завизжат от радости.
С правообладанием и прочими проблемами, возникающими по ходу, как бороться не знаю.
> Намедни было говорено, что с цыфродистрибуцией всё ещё сложнее, чем с выпусками двд, как ни удивительно.
Не могу понять.
У Apple уже есть iTunes Store. Есть уже подкаст, где лежат трейлеры по цене Free, в чем сложность выложить фильм по цене 4.99$, например. Понятное дело, что надо как-то поделиться с правообладателем. А Apple итак себе процент возьмет.
Защита от пиратства реализована самой Apple. Какая никакая, но взламывать их продукцию все сложнее и сложнее.
> поподробнее про шутку, которую не удалось перевести.
Если мне не изменяет память, то это еще из детства. Когда тебе обидное что-то сказали, ты чтобы обидеть в обратку, добавляешь в конце "... - сказал унитаз" и т.п.
В английском, обидное выражение звучит "that's what she said".
В фильме слышал перевод фразы как "... - она подумала"
Дмитрий, не думал что перевод осуществляется так сказать сразу "в живую".
Странно, что Вы выбрали такое название для фильма и всё же жаль, что его в будущем не посмотреть на DVD. Желаю Вам охватывать побольше кинотеатров (к примеру, кинотеатр "Пионер", хоть он и небольшой) и наладить производство этих самых DVD. А то сеансов дефицит, батенька)))
> Дмитрий, не думал что перевод осуществляется так сказать сразу "в живую".
[помолчав]
А как ты думал?
> Странно, что Вы выбрали такое название для фильма
Названия выбираю не я.
> и всё же жаль, что его в будущем не посмотреть на DVD.
[разводит руками]
> Желаю Вам охватывать побольше кинотеатров (к примеру, кинотеатр "Пионер", хоть он и небольшой) и наладить производство этих самых DVD. А то сеансов дефицит, батенька)))
Был уверен, что на мониторе фильм, идущий одновременно с тем, что на экране. Внизу текст, эдак, на треть монитора, на манер субтитров. Вы видите, что происходит на мониторе (кто когда рот открыл) и читаете с субтитров.
> Был уверен, что на мониторе фильм, идущий одновременно с тем, что на экране. Внизу текст, эдак, на треть монитора, на манер субтитров. Вы видите, что происходит на мониторе (кто когда рот открыл) и читаете с субтитров.
А.
Нет, так технически невозможно сделать.
Да и не надо - мне через наушники слышно, что происходит.
Камрад, наверно, объяснять, что это была шутка, бесполезно.
А всерьез, мое мнение такое. Субтитры писать и прикреплять к фильму настолько геморройное занятие, что ради одного-двух спецпоказов усилия того не стоят. Улучшать, понятно, можно до бесконечности.
Дмитрий Юрьевич, а не было ли идеи организовать показы под фонограмму? Т.е. кинотеатры показывают фильм с твоим переводом, но не в живую.
Понимаю, что в твое личное присутствие на показе радует зрителей и повышает популярность мероприятия, но с фонограммой можно было бы охватить значительно большую аудиторию.
> Если фильм видел до показа, могу вообще не смотреть.
Дим Юрич, извините, а как оно происходит? То есть Вы слушаете, что там говорят на англицком в наушниках, и даёте синхронный перевод основываясь на минутах/тексте, написанных в ворде/на бумажках?
Или не так понимаю?
Просто интересует техническая сторона процесса, потому как сам пытался этим заниматься, и понял, насколько это сложно, даже имея перед глазами перевод и засмотрев фильму до дыр.
> Дим Юрич, извините, а как оно происходит? То есть Вы слушаете, что там говорят на англицком в наушниках, и даёте синхронный перевод основываясь на минутах/тексте, написанных в ворде/на бумажках?
Да.
Краем глаза при этом вижу экран.
Со второго просмотра на экран могу вообще не смотреть, и так помню кто как говорит и где какие паузы.
Непривычные граждане всегда уверенно заявляют, что это наложенная запись.
> Или не так понимаю?
Так.
> Просто интересует техническая сторона процесса, потому как сам пытался этим заниматься, и понял, насколько это сложно, даже имея перед глазами перевод и засмотрев фильму до дыр.
Ну я эта - извините за нескромность, в ряде аспектов очень способный.
> самый лучший - четвёртый
>
> через каждые десять минут можно криком кричать, так добротно
Про детей самый грустный получился.
P.S. Говорят в сериале в эпизодах много уголовников играющих самих себя. Я сначала думал как это у них так ловко получаются жесты, интонации и прочее. Выглядят как живые))
> Говорят в сериале в эпизодах много уголовников играющих самих себя. Я сначала думал как это у них так ловко получаются жесты, интонации и прочее. Выглядят как живые))
это всегда подозрительно - граждане не могут вести себя перед камерой так, как актёры
> Кому: Doom, #65 >
> > А ведь сколько фильмов убито профессионалами. Убито в буквальном смысле слова.
>
> Собственно, именно это сподвигло заняться переводами.
За это и спасибо, Дим Юрич. С 98 года помню твои рассказы в "Навигаторе".
Оттуда пошли и есть будут Надмозги за работой!!!
Борись!
> Со второго просмотра на экран могу вообще не смотреть, и так помню кто как говорит и где какие паузы.
>
> Непривычные граждане всегда уверенно заявляют, что это наложенная запись.
Моё почтение, в таком разе.
Буду усиленно тренироваться.