> Уважаемый Гоблин!
> Вы как то говорили что не будете больше делать переводов в стиле "Властелин колец".
> Я всё понимаю: занятость, никто не оплатит, да и вообще - "чё вдруг?"
> А может всё таки порадуете, ценителей жанра, переводом "Хоббита" в стиле "... пароль старый , Фёдор, трусы на голове! :)"
Конечно, обязательно.
На творческую обработку одного фильма обычно уходило примерно четыре месяца.
Четыре месяца моей работы - это примерно 50 (пятьдесят) тысяч долларов.
> Можешь начинать высылать деньги, я готов.
>
> 50 000 я вряд ли наскребу. но заплатить за диск 25$ готов. быть может вариант продажи дисков через интернет? Люди ждут , и готовы платить.
> Музыкальное оформление - нечто за гранью. На песенке хоббита, атаке троллей и появлении конницы (где рог звучит) подал со стула, на столько круто. Надо бы пересмотреть.
> Дмитрий Юрьевич, я, наверное, не первый кто спрашивает, но все-таки любопытно узнать:
> Вы смешной перевод 1-й части ВК в дальнейшем сами слегка отредактировали или это распространители руку приложили?
оно в трёх вариантах
первый - технический, где я болел плюс назгул под Земфиру "Я искала тебя"
второй - где Гиммлер
ну и третий - правильный
> Отличия версии Братва и колцо, вышедшей исходно на CD, и той, что сейчас на DVD, конечно, ничтожные, примерно в 10-15 фразах, не более.
> Да чего смеяться-то. Идея давно себя изжила. Достаточно вспомнить смешной перевод фильма "Матрица". Если относиться не предвзято, можно откровенно признать, что по сравнению с "Кольцом" - ужасный провал.
ты просто молодой, оно тебе непонятное
на самом деле - чудовищно смешное
> Спасибо Дим Юричу, что он вовремя остановился. Может дело в финансах, может - в его чутье на качество.
подходящих фильмов нет
да и надоело
> Главное то, что благое дело свершилось. Смешные переводы прекратились, не превратившись в откровенное натужное петросянство, что логично воспоследовало бы. Почерк мастера - вовремя остановиться.