Третьего дня отсмотрел недавно приобретенный DVD-фильм
Donnie Brasco. Фильм достойный. Не из тех, что хочется тут же пересмотреть пятнадцать раз, но — достойный. За жизнь, за мрачную. Особенно удались сцены насилия. Избиения, расстрелы и расчленения трупов — мое почтение. Неподготовленную публику может и стошнить.
Однако — про перевод. Как обычно, пришел к выводу, что многого не очень сильно понял. Потому что говорят они там "по-бандитски". Для проверки решил ознакомиться с нашим переводом. Все переживания в итоге свелись к тому, что "профессиональные переводчики" поняли в пять раз меньше меня.
Ничего удивительного в этом не вижу. Данный факт говорит не о том, что я — мощный переводчик, а только о том, что для официальных переводов набирают ленивых дураков по объявлениям. А зрители/покупатели потом мучаются в непонятках. Но, тем не менее, ряд вопросов хотелось бы обсудить.
Отдельные моменты привели меня в замешательство. Например, тамошние бандюки зовут себя wise guys. В нашем переводе это, оказывается, ни много ни мало — "умники". Мол, веди себя по правилам, говорит старый бандит Пачино начинающему бандюку Дэппу, и ты тоже станешь умником!
Мое такое мнение, умник — слово, несущее в русском языке уничижительный окрас. Уважаемого и равного себе человека умником не назовут, ибо это оскорбительно. Считаю, что wise guys — это по-нашему "реальные пацаны". И, что характерно, реальные пацаны живут не по каким-то там лоховским "правилам", а по конкретным понятиям.
Дальше — больше. С какого-то перепугу главных тамошних авторитетов обозначили ворами в законе. Тут я впал в полную растерянность. С одной стороны — аналогии проводить, конечно, надо. Ибо бандиты — они и у нас бандиты, со всеми присущими им понятиями. Только даже наши бандиты к ворам в законе никакого отношения не имеют. Из чего понятно, что с другой стороны, вор в законе — исключительно советский (подчеркиваю — именно советский, а не русский) феномен. Не может быть вора в законе американского. Разве что наш заедет на Америку. На мой взгляд, тамошних главных можно определить исключительно как авторитетных людей. Но не как воров в законе.
Потом, они все время говорят Forget about it. Переведено как "Забудь об этом". На мой взгляд, это примерно то же самое, что переводить We did it как "Мы сделали это". Что есть полный бред. Но тут я уже придумал что вставить.
Короче.
У кого какие мнения: как правильно называть wise guys'ов и тамошних авторитетов?