Donnie Brasco

05.06.01 12:08 | Goblin | 100 комментариев »

Разное

Третьего дня отсмотрел недавно приобретенный DVD-фильм Donnie Brasco. Фильм достойный. Не из тех, что хочется тут же пересмотреть пятнадцать раз, но — достойный. За жизнь, за мрачную. Особенно удались сцены насилия. Избиения, расстрелы и расчленения трупов — мое почтение. Неподготовленную публику может и стошнить.

Однако — про перевод. Как обычно, пришел к выводу, что многого не очень сильно понял. Потому что говорят они там "по-бандитски". Для проверки решил ознакомиться с нашим переводом. Все переживания в итоге свелись к тому, что "профессиональные переводчики" поняли в пять раз меньше меня.

Ничего удивительного в этом не вижу. Данный факт говорит не о том, что я — мощный переводчик, а только о том, что для официальных переводов набирают ленивых дураков по объявлениям. А зрители/покупатели потом мучаются в непонятках. Но, тем не менее, ряд вопросов хотелось бы обсудить.

Отдельные моменты привели меня в замешательство. Например, тамошние бандюки зовут себя wise guys. В нашем переводе это, оказывается, ни много ни мало — "умники". Мол, веди себя по правилам, говорит старый бандит Пачино начинающему бандюку Дэппу, и ты тоже станешь умником!

Мое такое мнение, умник — слово, несущее в русском языке уничижительный окрас. Уважаемого и равного себе человека умником не назовут, ибо это оскорбительно. Считаю, что wise guys — это по-нашему "реальные пацаны". И, что характерно, реальные пацаны живут не по каким-то там лоховским "правилам", а по конкретным понятиям.

Дальше — больше. С какого-то перепугу главных тамошних авторитетов обозначили ворами в законе. Тут я впал в полную растерянность. С одной стороны — аналогии проводить, конечно, надо. Ибо бандиты — они и у нас бандиты, со всеми присущими им понятиями. Только даже наши бандиты к ворам в законе никакого отношения не имеют. Из чего понятно, что с другой стороны, вор в законе — исключительно советский (подчеркиваю — именно советский, а не русский) феномен. Не может быть вора в законе американского. Разве что наш заедет на Америку. На мой взгляд, тамошних главных можно определить исключительно как авторитетных людей. Но не как воров в законе.

Потом, они все время говорят Forget about it. Переведено как "Забудь об этом". На мой взгляд, это примерно то же самое, что переводить We did it как "Мы сделали это". Что есть полный бред. Но тут я уже придумал что вставить.

Короче.
У кого какие мнения: как правильно называть wise guys'ов и тамошних авторитетов?

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 05.06.01 13:03 # 4


2 Kaiser

>>Особенно удались сцены насилия. Избиения, расстрелы и расчленения трупов - мое потение.

>Если это оговорка, то супер :-)))

[злобно, но - не привнося ничего личного]

Это не оговорка.
Расстрелы, побои, пытки и глумление в фильмах подобного рода следует показывать _именно так_, предельно-натуралистично.
Дабы зрителя тошнило.
Дабы он понимал - что это такое на самом деле.

Бандитизм - это не беготня а-ля ниндзя "ветеранов ЦРУ" и прочая стандратная чушь от голливудских лохов.
Это - как раз то, что показано в Scarface, Goodfellows, Casino и Donnie Brasco.
Создатели этих голливудских фильмов - вовсе не лохи, и предмет знают крепко.


Goblin
отправлено 05.06.01 13:17 # 11


2 Talos

>Трудно подобрать русский аналог точным переводом, а если и подберешь большинство все равно не поймет о ком речь идет, поэтому мой выбор - гангстер или человек мафии (мафиозо).

Запросто :)

Лично я категорически против того, чтобы называть их гангстерами.
Категорически.
Они - бандиты, просто с другой пропиской.
И все.
Соответственно, и говорить о них надо только как о бандитах, чтобы нам, местным, понятно было.

Слово гангстер - это нечто романтичное и почти что благородное.
А бандит - приземленная и конкретная сволочь, каковой он и является.
Точно так же как киллер - это что-то крутое и все такое модное.
А наемный убийца - это наемный убийца.


Goblin
отправлено 05.06.01 13:18 # 12


2 Kaiser

>Абсолютно согласен. Но я имел ввиду "мое потение" :-))

я, блин, так возбудился пока строчил ответ, что опечатки не заметил :)))




Goblin
отправлено 05.06.01 13:20 # 13


2 BEAR

>Именно фраза по русски "ЗАБУДЬ ОБ ЭТОМ!" какой бы она неуместной не была, сделала этот фильм у обычных граждан (рядовых) чуть ли не культовым. После просмотра данного фильма, по этой фразе где то с месяц можно было безошибочно пределить смотрел этот человек фильм или нет. Не знающий, словивший эту фразу в разговоре (сказанная ко времени и к месту), после вопроса, - "Откуда это?..." сразу бежал искать этот фильм! Такое вот имхо.

Базару нет.

Только любой перевод, как ни крути, несет на себе отпечаток того, кто его сделал.
Этот, соответственно, будет из-под меня :)

"Забудь об этом" - решительно отвергаю ;)


Goblin
отправлено 05.06.01 13:27 # 16


2 Talos

>Это очень даже спорно, гангстер он все таки бандит и есть, романтичен он только в фильмах, а мы о них и говорим, ну не могу я главных героев Good Fellas и Donnie к бандюкам причислить, тем более они приземленными сволочами там совсем не показаны.

Таки ты меня не понял.
Приведу другой пример.

Майкл Джексон - это одно.
Мишка Яковлев - это совсем другое.
То же самое гангстер/бандит.

Речь не о том, романтичен или нет, а том, как мы эти слова воспринимаем.

>ну не могу я главных героев Good Fellas и Donnie к бандюкам причислить, тем более они приземленными сволочами там совсем не показаны.

:)))

Камрад :)))
Ну, блин :)))


Goblin
отправлено 05.06.01 13:53 # 21


2 Mac

>Дим, а все таки, для тех кто в танке :), как ты для себя определяешь перевод "We did it"?

Ну, это зависит от того, что они did.
Вообще же это скорее "получилось".
А "мы сделали" - тупая калька.

2 18 MgH

>Forget about it - забей?

Cогласись - гораздо более по-нашему.
"Забудь об этом" - тьфу...


Goblin
отправлено 05.06.01 13:57 # 22


2 Talos

> Я понял о чем ты говоришь, но эмоциональная окраска слова у каждого немного своя, может быть гангстер слишком романтично, но в фильм оно явно походит больше, так как у бандита черезчур негативный окрас, как я сказал другой замены подобрать лично мне трудно, и при переводе гангстер после раздумий я выбрал бы однозначно. И это не значит что я восхищаюсь пресонажами фильма в каком-либо аспекте.

Все равно ты меня, мне кажется, не понял :)

Беру за пример себя - понятное дело :)
Кто такой для меня гангстер?
Это крутой американский мужик (иностранец, блин, что само по себе уже круто - не какая-то русская бычара тупая), преступник, но очень серьезный, умный, хорошо одетый, постоянно высказывающий глубокие мысли, да еще таким языком, как будто универ закончил.
Вот это - гангстер.

А бандит - это мурло.
Именно такое, как в кино Донни Браско ;)
Помнишь, как эти "не показанные приземленными сволочами" парни впятером били ногами японца?

Это - бандиты.


Goblin
отправлено 05.06.01 14:09 # 25


2 Bomberman

Согласный полностью.
Но реальных пацанов надо оставить ;)


Goblin
отправлено 05.06.01 14:10 # 26


2 Alex

>Оттенок у слова плохой, потому "умник" вполне подходяще.

Во фразах типа :

- Тоже мне, умник выискался!

оно несет строго уничижительный характер.
Так уважаемого человека не назовут никогда


Goblin
отправлено 05.06.01 14:24 # 30


2 Talos

>Тут я могу сказать только одно среди wise guys есть и бандиты, быки, мускулы, а есть и прочие типы. И, повторюсь, для меня гангстер и бандит сильно похожи, если ты вставишь слово бандит в данный контекст, оно не подойдет точно. Нужен какой-то другой вариант.

Gang - это банда.
Gangster - это бандит.

>Кстати джапа начал метелить доблестный Донни, и то,что они били его в-пятером не значит,что каждый из них по-отдельности не смог бы ему вломить.

Бить его начал Мэдсен, который Sonny Black.
Донни их оттаскивал, а японец его ударить хотел, после чего и получил сапогами.
Поверь старому оперу ;)

>Просто это их жизнь.

Это их бандитская жизнь ;)
Жизнь сволочей.

>Наш спор может длиться бесконечно, пока мы не подберем достойного перевода wise gyus, поскольку я категорически не согласен с переводом бандит, а ты гангстер.

Камарад, я категорически не согласен с применением тобой слова "спор".
я стараюсь ни с кем не спорить.
Мое мнение: ты отвечаешь потому, что знаешь.
я тебя с интересом слушаю - потому что хоть тебя и не знаю, считаю, что человек незнающий рот вообще открывать не будет.

Просто в данном вопросе я с тобой категорически не согласен.

А wise guy по-нашему - это реальный пацан.
И все.

>Кстати, я переводчик с дипломом.

Вот - то, что надо.

> Это я не как аргумент в споре, а то,что правильный перевод может сделать только человек, знающий специфику гангстерского мира Америки.

:)

Ты невнимательно прочитал то, что я в планчике написал.
Перевожу я их так, как понимаю и вижу бандитов лично я - просто расейский опер.

Как переводят их твои коллеги (не вкладываю в эти слова ничего для тебя обидного) - мне не нравится.
Когда говорят "твою мать" - мне даже не смешно.
Потому у меня к этому прямо противоположный подход - они у меня матерятся как сапожники :)
Почти как я сам ;)


Goblin
отправлено 05.06.01 14:25 # 31


2 Mac

>Интересно, а Володарский переводил этот фильм? Дим, а у тебя с ним контакта нет?

Господь с тобой :)
Кто он и кто я.




Goblin
отправлено 05.06.01 14:36 # 33


2 3AEz

>Дима, может все-таки не "реальный пацан", а "правильный"?

Это, в принципе, одно и то же.
Только правильный - более наше блатное, а реальный - бандитское.




Goblin
отправлено 05.06.01 14:52 # 37


2 Talos

>Да, с джапом я похоже сплоховал, хотел сказать, что Джонии ерепениться начал, потому как сапоги снимать не хотел. Извиняюсь, поспешил.

Да не сплоховал, а просто не помнишь.
я же его только-только посмотрел.

>Но и вариант реальные парни в нашем российском понимании не совсем wise guys, опять же вопрос в контексте, если и остальные термины фильма так переводить, тогда и вор в законе подойдет.

Вор в законе - это не бандит.
Воры в законе были только в СССР, в других местах их нет, не было и быть не может.
Это примерно как самурай, который мог быть только в феодальной Японии.

>Словом вариант на фирменной кассете вполне целен, гангстер - забудь об этом (произносится с чувством), в твоем варианте будет реальный пацан - положи/забей на это. Каждая версия имеет право на существование, хотя для твоего варианта нужно еще синонимы поискать, будет прикольно, но это будут уже несколько разные фильмы.

Согласный.
Только там будет как обычно - ни то, ни се, а тут - ужасно ;)

>Я в Донни ценю не криминальную тематику, а характеры и взаимоотношения Деппа и Пачино, неужели для тебя и Пачино - реальный пацан? Грубовато.

Мне в нем понравился реализм - то есть показ вещей такими, какие они и бывают.
Вроде все без затей, а вот так.
Никаких миллионов долларов, обычные квартиры и пр.
И как бандиты они - самые обычные.

Вот на фоне этого характеры - правильные.
Когда речь не о лихих грабежах и кутежах, а о людях.

Депп и Пачино для меня - один мент, другой бандит.
И то, как мент неизбежно превращается в бандита и как строятся их взаимоотношения - мне знакомо.
Этим кино и интересно.


Goblin
отправлено 05.06.01 16:29 # 45


2 3AEz

> для Bomberman - а у меня более интеллигентный перевод ;) Forget'bout it - "не бери в голову" %))

Брать в голову - в наших кругах значит делать минет.
Звучит очень двусмысленно, потому отпадает ;(



Goblin
отправлено 05.06.01 16:32 # 46


2 Mac

>Дим, кстати, как тебе обзор Екслера?

Да как-то никак :)
Этот Екслер - не моего круга человек.
Он такой какой-то мягкий весь, пушистый, воспитанный :)
И все у него кругло так, общо.

Не знаю, я его не читаю.

>Созвучен с тобой?

Кое в чем - ага.
Однако он не мент :)


Goblin
отправлено 05.06.01 16:34 # 47


2 Jimor Marlow

>А чего-то по ходу объяснения подумал, что это мобстер... А гангстер, он, как бы помельче будет, все-таки обычная банда, он ее член... или мозг, один хрен, член бандитской группировки, в общем.

Не, вот этого - гангстер/мобстер - у нас вообще никто не поймет.
Те, кто в кино - они мобстеры.
Но понимают у нас только про гангстеров :)

>PS. Музыкой навеяло "Красиво одевается, красиво говрит, и знает в совершенстве латинский алфавит", вот это оказывается о чем :)

Хы-хы :)))


Goblin
отправлено 05.06.01 17:59 # 51


2 Copper

ТЫ ЗНАЛ!!! :)))


Goblin
отправлено 05.06.01 18:11 # 53


Согласный :)
Реальные парни - самое то.


Goblin
отправлено 05.06.01 18:35 # 57


2 Srwcemfa_drug_bedlona

Это ты богато завернул, камрад :)))


Goblin
отправлено 05.06.01 19:07 # 60


2 hint

ну, это тоже про них.


Goblin
отправлено 06.06.01 16:24 # 78


2 Deco

>Гоблин, ты эта... вот говоришь, что крутой переводчик

Не, я не говорю, что я крутой переводчик.

> и даже как-то обещался правильно обучать сетевой люд буржуйскому языку.

Обещался сочинить книжку, в которой расписано, как это попроще делать.

> Ты забросил проект этого курса или я просто не нашел его на твоем сайте? Кстати, я ждал этой ценной книги.

http://www.oper.ru/torture/read.phtml?t=976968586


Goblin
отправлено 07.06.01 10:06 # 80


2 Kerila

>Насчет we did it. А КАК ЭТО ПЕРЕВЕСТИ, если оно вот так безжалостно выдрано из контекста?!

То есть, я так понимаю, ни одного фильма с подобным идиотским переводом ты не видел?



Goblin
отправлено 07.06.01 14:50 # 83


2 lesnik

>По поводу "правильных" переводов буржуйских фильмов. Интересно мнение Гоблина по такому вот вопросу. В отечественных фильмах, как я заметил, ругаются откровенно мало. Даже, я бы сказал, что вообще матом не ругаются.

Это ненадолго - поверь на слово.

>Между тем далеко не все эти фильмы - отстой. Стали бы эти фильмы лучше, если бы там там матерились как на самом деле?

я, честно говоря, вообще не понимаю смысла твоего вопроса.

Если тебе показалось, что в моем понимании качество фильма напрямую зависит от количество матерных слов в нем, то мне непонятно - с чего бы это тебе так показалось.

Если тебе показалось, что в моем понимании чем больше в фильме мата - тем он лучше, то мне снова непонятно - с чего бы это тебе так показалось.

Если тебе показалось, что в моем понимании в те фильмы, где мата нет, следует его непременно вставить, то мне опять непонятно - с чего бы это тебе так показалось.

Смысла твоего вопроса я не понял.

Подводя, так сказать, итог, напомню: в голливудских фильмах матерная брань уже есть.
Вставлял ее туда не я, а режиссер.
Режиссеру, на мой взгляд, виднее - что и где должно быть.
Решать за режиссера, что должно быть в фильме - не надо никому.

А перевод, на мой взгляд, имеет первостепенной задачей адекватность.
Не украшение/исправление, а адекватность.


Goblin
отправлено 07.06.01 15:59 # 85


2 lesnik

> Ну как-же, вопрос вполне по рабоче-крестьянски прямой: стали бы лучше российские фильы, если бы в них матерились как в жизни?

Это он теперь такой прямой, вопрос, а то, что выше, выглядит несколько не так.

Даю по рабоче-крестьянски прямой ответ.

Это личное дело создателя: каким делать свой фильм.
Хочет, чтобы там матерились - полный вперед.
Не хочет - и не надо.

Как не сложно догадаться, на качество фильма это вообще никак не влияет.
Если отстойную ленту снабдить матюгами, она не перестанет быть отстоем.
Если в шедевре персонажи матерятся, от этого шедевр не перестает быть шедевром.

> Не готов поверить на слово, что отсутствие мата в русских фильмах - это ненадолго.

Дело хозяйское.
Сам понимаешь, я не "истины вещаю", а собственную точку зрения.

> Но если он и появится в ближайшее время - не удивлюсь.

И я.

> Но пока он не появился - матерный перевод буржуйских фильмов не будет адекватным.

Для кого?

> Я не знаю, как это объяснить, но мат по-русски с экрана меня немножко шокирует. (В устой речи - нет, хотя сам стараюсь не употреблять.)

Ну и что?

Как создатель хочет, так он окружающую действительность и отражает.
Это его, создателя, лично дело.

А наше право - смотреть или нет.

> А, насколько я могу судить по буржуйским фильмам, мат по английски с экрана буржуев шокировать не должен. И сам я его вполне нормально воспринимаю.

Странные выводы.
Фильмы, в которых присутствует матерная брань, детям показывать нельзя - про такое слышал?
Ну, что на них есть возрастные ограничения?
Точно так же, как на фильмы со сценами насилия и эротики?

Как воспринимаешь лично ты, насмотревшись наших мощных переводов - это дело твое.
Как воспринимают их другие - это, понятно, их дело.

> Если оригинал смотрится нормально, а перевод - нет, эначит это не адекватный перевод.

Берем эпизод.
Заботливая мама настойчиво предлагает сыну помыть посуду.
В ответ:
- Fuck you!
Перевод:
- Иди ты к черту!

Так, да? :)))

>По поводу обсуждения wise guy. Вспомнился далекий от кино пример. Есть перевод "Алисы в стране чудес" Набокова. Ясное дело, переводить Алису трудно было. Там стишки разные, которые английские дети с детства слушали, а наши про них не знают ничего, и поэтому разные хитрые намеки и параллели не понимают. И Набоков очень старательно попытался сделать перевод, который был бы понятен русским. Алиса у него стала Аней. Стишки он тоже заменил на знакомые русскому человеку. Но... Это явно не самый удачный перевод Алисы.

Базару нет.


Goblin
отправлено 07.06.01 18:01 # 88


2 Kerila

>Видел, и не один. Не так давно, например, посмотрел Commando. Там в одной сцене два бугая машутся, и один другому говорит : "Fuck you, asshole!", а из-за кадра доносится бесстрастное:"Готовься к смерти". Но это уже к вопросу о переводе мата (хотя мое мнение таково, что у америкосов, в силу повального распространения свободы слова, мата как такового не осталось).

Неправда.
Это самый что ни на есть мат, которого люди приличные в нормальных местах не употребляют.

>А вот насчет we did it - нет, не припомню, чтобы именно вот так это где-то встречал.

Да постоянно так :(

> А ты вообще зачем переводами занимаешься?

когда-то приятелю на день рождения в подарок переводил.
Потому что любой просмотр сопровождается, как правило, собственной матерщиной по поводу отвратности оного.
Потом за деньги переводил.
Потом стало некогда, вынужденно бросил.

> Если это акт протеста потив некачестивенных переводов в кино и на ТВ, то это ты зря. Массовая культура по своей природе лучшего не заслуживает.

:)))

Как раз наоборот :)

Когда я перевел первый фильм (был такой Путь Карлито), жена приятеля меня чуть не придушила: ты, говорит, испоганил мой любимый фильм!
А чего я испоганил?
я его только в надлежащий вид привел :)))

> Вот если речь идет о классике (Шекспир там какой-нибудь или Дикенс), то тут, конечно, ни о какой халтуре речь идти не может.

Не мой участок.
Уровень мой - не тот.

> Донни Браско - замечательный фильм, я его еще года полтора назад посмотрел и неделю ходил под впечатлением. Но это все же, как ни крути, элемент массовой культуры - посмотрел и забыл. Да и фильм-то, по большому счету, не о бандитах...

Хы-хы :)))

Это ты мне, старому милиционеру, рассказываешь ? :)


Goblin
отправлено 07.06.01 18:03 # 89


2 lesnik

Нет, это я придумал - на вскидку.

> Вот написал, и сам засомневался. Может в том эпизоде, что я припоминаю, говорилось "Damn it"?

правильно засомневался.
Потому что получил бы он за такие слова - по самое не хочу.

Другое дело - в приличных семьях такого не говорят.
Потому не получают.

В отвратных - говорят, но там это норма.
Как и у нас.




Goblin
отправлено 08.06.01 20:07 # 94


wise guy - это рядовой.
Это - правильный пацан.


Goblin
отправлено 09.06.01 13:30 # 97


2 Александр

>Когда узнал, что ты переводишь фильмы, просто загорелся (сам я английский знаю только технический да и то со словарем...)так хочется послушать перевод какого-нибудь стоящего фильма в твоем исполнении. Прочитал, что ты выкладываешь где-то свою озвучку. Ответь мне, где я смогу достать твой перевод, но DVD у меня нет, да и бабок на него нет, так что этот вариант отпадает, но сильно хочу посмотреть фильм не испорченный занудливым, дублированным, неправильным и неправдивым переводом. Хочу получить от просмотра хорошего(а вкусы у нас совпадают, во всяком случае нравящиеся тебе фильмы, нравятся и мне) фильма удовольствие по полной программе. Подскажи как я могу получить от тебя какую-нибудь хм... завалящую кассетку... Ну и подскажи где я смогу скачать твою озвучку, хотя скорее всего это безполезно, у меня очень медленный коннект. Свою почту я написал, заранее благодарен за ответ...

На данный момент еще нигде ничего не положено.

Переводы будут выглядеть примерно вот так, как тут:

http://dvdspecial.ru/perevod.phtml


Goblin
отправлено 13.06.01 23:11 # 99


хе-хе :)))

так их, нЕрусей :)))



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк