Первыми переведенными фильмами стали «Путь Карлито» и «Desperado», а дальше — пошло-поехало: уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет. Студия «полный Пэ» работала на полную катушку, выпуская правильные переводы, максимально соответствующие оригиналу, в том числе в сфере ненормативной лексики: «Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет».
Столь небанальный переводческий подход потряс умы, особенно неокрепшие, и вызвал волну обсуждений. Дмитрий Юрьевич любит и умеет общаться с людьми, поэтому он безо всякой боязни вступал с филологами в боевые дискуссии: «Мне много раз объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай: спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять». Дмитрий Юрьевич отреагировал на упреки оперативно и открыл студию «Божья искра», выпускающую переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер, зато они ловко, много и часто шутят.
Автор заметки — известная многим Маша Звездецкая.
Там же есть интарвью:
— Ты переводил и фильмы, и компьютерные игры. Что было проще, а что интереснее?
— Фильмы переводить значительно проще. Посмотрел разок, вдумчиво перевел, наговорил — готово. С играми все не так. В игру сначала надо как следует поиграть, а это не полтора часа, а часов двадцать или даже семьдесят, причем для начала. Потом могут возникнуть присущие играм сложности: например, имена монстров не должны быть длиннее восьми символов. Позднее выяснится, что в игре примерно мегабайт текста в формате .txt, а это здоровенный том, если сравнивать с книгой — в то время как в обычном фильме текста 10—15 страниц. В общем, игры переводить очень непросто и далеко не так интересно, как может показаться.
> Чесно не припомню этот момент, в книге да его послали на принудительное обследование, и доктор говорил что он притворяется что бы не работать на полях.
Ну они ж там много разговаривали - главврач, Рэтчет и полицаи, на тему: болен или нет
> Ну и в конце фильма получается что он безумен, и его заслуженно лоботомировали?
Сложно сказать. Смотрел фильм после книги и считаю, что снято практически ровно по тексту. Может, если бы смотрел, наоборот, незамутнённым, понял бы иначе
> [в истеричном хохоте катается по полу прихрюкивая и захлебаваясь слезами и пуская сопли]
Камрад, держи себя в руках! Баба Лера еще даст копоти!!! Тут давеча в одном из трейдов камрад писал о газете "Бульвар" Дмитрия Гордона (выходит в Украине). Я имел честь видеть именно этот номер. Офигенный оргазм... Новодворчее Новодворской нет никого...
Кому: dwarfik, #94
> Это я тренировалась ставить [квадратные скобки])))) Неудобно, блин.
Зачем же их ставить? Над кнопочкой "Отправить" есть оранжевая надпись "выделение". Сначало мышкой выделяешь нужный кусок текста, жмёшь "выделение" и вуаля! - скобки уже на месте.
> Зачем же их ставить? Над кнопочкой "Отправить" есть оранжевая надпись "выделение". Сначало мышкой выделяешь нужный кусок текста, жмёшь "выделение" и вуаля! - скобки уже на месте.
Прошу прощения за оффтоп, но показалось любопытным - тест "Коммерсанта" на русскость. Изрядно пришлось подумать и многое вспомнить, чтобы получить гордое звание "Истинный совок". :)
http://www.kommersant.ru/k-vlast/vlast-test.asp
> нормальная реакция была, после того, как она парня довела двумя фразами
>
> ведь знала же, что говорила, знала как парень отреагирует
>
> и безусловно знала, что сам Макмерфи отреагирует на это чрезвычайно бурно
Камрад я об этом уже написал, Рэтчет, гнусная расчетливая стерва, это ясно по книге.
> Witch King: You fool! No man can kill me!
>
> Перевоччик: Глупец! Жалкой женщине не победить меня!
>
> Eowin: I'm not man!
>
> Перевоччик: Я не женщина!
>
> Говоря ето она снимает шлем))
В смешном переводе глубокоуважаемого Гоблина было что-то вроде того:
"Уже в январе 2009-го года Большая Коммунистическая улица исчезнет с карт Москвы. Столичные власти решили переименовать ее в улицу недавно ушедшего из жизни писателя Александра Солженицина."
Гоблин - лгун, обманщик и плут, - хотел было написать я, увидев сегодня статью, которая не попала в рубрику "ЭТО ПЕАР" в газете "Газета_2.0" номер 6 за август. Потом подумал, может ДимЮрьич не разменивается на мелкоту? Статья в Гардиане или ЗеТаймс - это да, а в молодёжном приложении к газете "Фрунзенский район" не стоит упоминания? Или они, быть может, "позаимствовали" интарвью?
Да никуда он не смотрит - лидерам за сутки пририсовали по миллиону голосов и довольны. Тут недавно на Эксперте было интравью долбоеба Любимова (директора ТВ России) - так он там вещал про свободный выбор пользователей и т.п.
Но закончилось все предсказуемо - пидарасы проявили себя во всей красе.
> Сложно сказать. Смотрел фильм после книги и считаю, что снято практически ровно по тексту. Может, если бы смотрел, наоборот, незамутнённым, понял бы иначе
Я вот тоже смотрела после книги. И до сих пор считаю, что это единственная экранизация(из мною виденных, уточняю), когда: а) фильм и книга одинаково сильные произведения; б) фильм и книга практически идентичны по смыслу.
Камрад Гоблин, в треде http://oper.ru/oforum/read.php?thread_id=1049521891 некоторые форумяне совсем уж откровенную херню порят. Можно как-нибудь написать им сводную статейку-ответ, и как разместить её там?
В Москве застрелен бывший командир батальона "Восток"
24 сентября в центре Москвы был застрелен бывший командир батальона чеченского спецназа "Восток" http://lenta.ru/news/2008/09/24/vostok/
Главный, а вот эта фраза "уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет" она нормально по-русски звучит или это всё же калька с английского "dramatically" и нужно было подобрать что-то иное: "значительно вырос, существенно вырос, повысился"?
> Зачем же их ставить? Над кнопочкой "Отправить" есть оранжевая надпись "выделение". Сначало мышкой выделяешь нужный кусок текста, жмёшь "выделение" и вуаля! - скобки уже на месте.
> Позднее выяснится, что в игре примерно мегабайт текста в формате .txt, а это здоровенный том, если сравнивать с книгой — в то время как в обычном фильме текста 10—15 страниц.
Уважаю! Причём давно. Сунулся года три назад в моровиндовскую папку со звуками (они там в МР3), был сильно озадачен. Как они туда ещё и игру закатали, на обычный-то CD. Объём работы - мое почтение.
> Главный, а вот эта фраза "уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет" она нормально по-русски звучит или это всё же калька с английского "dramatically" и нужно было подобрать что-то иное: "значительно вырос, существенно вырос, повысился"?
Данного исполнителя особенно наглядно характеризует песня типа "Листая старую тетрадь расстрелянного генерала" - редкой силы и небывалой тупизны говнище.
> Камрады, помогите разобраться, кому принадлежит изречение
>
> "Чем больше я узнаю людей-тем больше я люблю собак"
Помогу, вот мои версии
Бернард Шоу
гитлер
а не Шариков ли из Собачьего сердца Булгакова???
Ницше
Меня та же мысль посещает часто...
Так тебе скажет любой собаковод!
Профессор Преображенский.
оп-ля! я вчера там был, Сталин был на втором месте. Вот что как никогда подтверждает слова Виссарионыча «Не важно, как проголосовали, - важно, как подсчитали».