Re-Player: Дмитрий Юрьевич, хотелось бы узнать, что Вы цените в играх: сюжет и диалоги, атмосферу, уровень графики, или что-то иное?
Дмитрий Юрьевич: Игра – как и кино, продукт коллективного творчества, где разные люди отвечают за разные участки. Передовая графика не даёт интересности, интересные диалоги не могут прикрыть убогую графику. На мой взгляд, успех – он в равновесии, когда всё достойного качества.
R.P.: Горький-18 — одна из лучших тактических игр 1999 года. Что побудило Вас поработать над оригинальным Горьким-17 (изменить диалоги, сюжет и т.д.) в то время? Вам помогал в работе кто-нибудь?
Д.Ю.: Меня побудил Юра Мирошников, в тот момент занимавшийся играми в 1С. Оригинальная игра Odium мне очень сильно не понравилась откровенной русофобией, о чём я не замедлил сообщить Юре. А Юра предложил игру творчески переработать, чтобы она была про наших сограждан.
Неудовольствие и раздражение стремительно канализировалось в так называемое творчество, в результате которого получилась другая игра, с другими героями, с другим сюжетом и диалогами. Трудился над ней самостоятельно, некоторое количество шуток придумал мой малолетний тогда ещё сын.
Тогда же впервые принял участие в озвучке игры. Режиссёр считал, что все игрушечные герои должны говорить как белочки и зайчики из мультиков, и постоянно норовил заставить актёров говорить именно так. Стоило немалых трудов получить голоса настоящих полковников и матёрых прапорщиков. Получилось хорошо, а фраза «Стреляй в кого хочешь, Зелёнкин – ты же в армии!» вызвала бурю возмущения среди либеральной общественности.
Игра «Горький-18» получилась весьма успешной и отлично продалась, выдержав ряд дополнительных тиражей. Кстати, она же была первым продуктом, на котором стояло клеймо «В переводе Goblina».
R.P.: Как Вы относитесь к тому, что по многим современным играм снимается кино не самого лучшего качества? В чём Вы видите эту проблему – вина сценаристов (не почувствовали духа игры – отсюда плохой сценарий), режиссёров (не совсем правильно поняли игру – результат не совсем правильный), или же здесь есть какие-то другие факторы?
Д.Ю.: Хороших фильмов вообще выходит очень мало. Как и хороших книг, кстати. Редко какой фильм хочется посмотреть дважды. А книгу, которую не хочется перечитать, не следует читать вообще. Поэтому сложно ожидать, что именно по компьютерным играм будут снимать хорошие фильмы. А если за дело берётся такой маэстро кинематографа как Уве Болл – чудес ждать не надо.
Тем не менее, бывают и хорошие экранизации. Фильм «Сайлент Хилл», к примеру, отличный фильм. На мой взгляд, более чем достойное приложение к отличной игре.
R.P.: Дмитрий Юрьевич, скажите пожалуйста — как Вы относитесь к консолям прошлых поколений, т.е. к тем, которые, собственно, интересны редколлегии Re-Player’а: — например, NES (Famicom-Dendy), Sega MegaDrive/Genesis, и т д...?
Д.Ю.: Консоли прошлых поколений не интересовали совсем. Покупал ребёнку, смотрел, как играет он. Желания поиграть самому не возникло ни разу. Собственно, если взрослому гражданину хочется поиграть в ёжика Соника – гражданину следует посетить психиатра.
Ну а нынешние – совсем другое дело. У меня в наличии практически все. Правда, играет в них по-прежнему по большей части сын, но я из-за плеча с удовольствием слежу за перипетиями GTA4 и Modern Warfare 2.
R.P.: По Вашему мнению — игры должны быть развлечением, или нести в себе смысловую нагрузку? И почему?
Д.Ю.: Никто никому ничего не должен, если игру строят не на заказ. Творец волен сам определять, что он хочет сделать. Тупизна способствует продажам, отягощение интеллектом, увы, продажи подрывает. Прекрасно, когда удаётся сочетать и развлечение, и смысл, но это бывает редко. А уж на заказ – ещё реже.
R.P.: У Вас есть жизненное кредо? Если да – то какое?
Д.Ю.: Беспощадность к себе. Она позволяет жить бодро и работать успешно.
R.P.: Вопрос об игре "Братва и Кольцо" — чья была идея создания игры, и как вообще происходил процесс разработки?
Д.Ю.: Не поверите – снова Юры Мирошникова! Разрабатывали в тесном сотрудничестве с фирмой Гайдзин. Ребята из Гайдзина поясняли мне, как устроен механизм игр подобного типа, обозначая «конструкцию» возможных эпизодов, а я расписывал сюжетную линию, диалоги и некоторое количество роликов. Что характерно, самые смешные на мой взгляд ролики построили исключительно талантливые девочки из Гайдзина.
R.P.: Дмитрий Юрьевич, как часто Вы сами играете в приставочные игры, и какие консоли больше предпочитаете? Или же Вы играете только в PC-шные игры?
Д.Ю.: Больше всего нравятся игры где надо бегать и стрелять. За прошедший год таковые выходили на Х-Вох 360, поэтому больше играл на ней. Собственно, и на PS3 выходили неплохие, но я обожаю Gears of War 2, и потому наяриваю в неё. В игры на РС, увы, уже практически не играю – совсем некогда.
R.P.: Если бы у Вас была возможность снова создать игру, о чём бы она была? Какие новые идеи она бы принесла в сферу развлечений?
Д.Ю.: Построил бы «Санитаров подземелий 3». Увы, в связи с кризисом отечественное игростроение некоторым образом впало в кому, и с третьей частью пока что не сложилось.
Что же до «новых идей» — на мой взгляд, интересность игры далеко не всегда заключается в оригинальности оной. Народные массы любят попроще и попонятнее, но при этом чтобы было интересно.
R.P.: Пытаетесь ли Вы вжиться в образ героя при озвучивании? Как это происходит?
Д.Ю.:Да, конечно. Происходит это автоматически, я про это не думаю. При этом следует понимать, что я не актёр-профи, а просто говорю за кадром. Поэтому работа моя состоит не в том, чтобы переиграть актёра на экране, а в том, чтобы мой голос и мои интонации не резали ухо и не отвлекали зрителя от просмотра. Хорошо получается далеко не всегда, голос мой подходит решительно не для всех персонажей. Человек я злобно-ехидный и насмешливый, потому лучше всего получается озвучка негодяев типа Джокера из фильма «Бэтмен». За лирические мелодрамы не берусь вообще – не мой участок.
R.P.: Как Вы думаете, как будет выглядеть индустрия развлечений через 5 лет? Появятся ли новые жанры, загнётся ли ПК (как игровая платформа), и т. д.?
Д.Ю.: Есть мнение, очень многое уйдёт в онлайн – оно уже уходит. Ну, как в случае с WoW – это ж целый мир, люди там просто живут. А с чего люди туда будут заходить, с РС или с приставки – роли не играет, границы стремительно стираются.
R.P.: Нет ли у Вас желания создать проект, наподобие "Синего Фила", в котором вы бы периодически выпускали обзоры игр? Или желание отсутствует как таковое/нет времени?
Д.Ю.: Есть, конечно. Но, увы, ни времени, ни сил на это нет. А было бы круто.
R.P.: Хотелось бы поинтересоваться – Дмитрий Юрьевич, Вы любите старые шутеры от первого лица? Если да – то какие? И играете ли Вы в них по сей день?
Д.Ю.: Лучшая игра всех времён и народов – Quake. Какая игра была у тебя первой, ту и будешь любить всю оставшуюся жизнь. Ну, разве что ещё в Quake III Pro-Mode поигрывать. Собственно, в них время от времени и наяриваю, чтобы кровь в жилах не закисала.
R.P.: Что сподвигло Вас написать, в далёком теперь уже 1999 году, книгу "Санитары подземелий"? Сложно ли было над ней работать? Сколько времени ушло на её создание?
Д.Ю.: Я тогда уволился из милиции и некоторое время работал в коммерческой структуре. Общение с гражданами, которых вчера эшелонами отправлял на север, удовольствия не приносило. Поэтому я сидел на складе и тешил свои графоманские наклонности, сочиняя всякое. В результате накропал псевдохудожественную книжку про солдатиков, бегающих в подземельях и уничтожающих монстров. Получилось очень быстро, ибо я тогда же научился печатать десятью пальцами.
Сложностей никаких при этом не испытывал. Нормальное творчество – оно само из тебя лезет, только успевай оформлять.
R.P.: Интересно ли Вам было публиковаться в таких журналах, как "Страна Игр" и "Навигатор Игрового Мира"? Сложно ли было добиться того, чтобы Ваши статьи попали в эти издания? И как Вы оцениваете полученный результат?
Д.Ю.: Интересно – неправильное слово. Это было очень прикольно: открываешь журнал, а там твоя заметка. Собственно, в журналах я не работал, просто отправлял туда заметки. С коллективами познакомился значительно позже, и до сих пор поддерживаю сугубо дружеские, уважительные отношения. Я писал весёлые заметки, они подсказывали мне как это делать лучше. И с подсказками получалось действительно лучше.
Сложностей никаких не испытывал – первую же посланную заметку напечатали в «Навигаторе» сразу. Далее я их принялся строчить с присущим мне фанатизмом, много и быстро. С дальнейшими публикациями тоже никаких проблем не было – наличие моих заметок указывали на обложках, а в «Стране Игр» у меня вообще был свой индивидуальный раздел.
Оценивать свои творения самому сложно. Что-то нравится, что-то бесит. Всё без исключения хочется исправить. Перечитывая написанное тогда, твёрдо могу сказать одно – сейчас я пишу совсем по-другому.
R.P.: Скажите пожалуйста, Вы можете привести, на Ваш взгляд, топ-10 фильмов, которые Вам понравились за всё то время, которое Вы занимались переводами?
Д.Ю.: Из тех, что удалось перевести, лучшими считаю вот эти:
Большой куш
Святые из трущоб
Плохой Санта
Саут Парк: большой, длинный, необрезанный
Карты, деньги, два ствола
Гран Торино
Бэтмэн: Тёмный рыцарь
Суперсемейка
Шрек 2
Сериал «Семья Сопрано»
Это, понятно, не считая шуточной мега-трилогии «Братва и кольцо».
R.P.: Немного такой «нескромный вопрос», Дмитрий Юрьевич. Просматривая, на мой взгляд, великолепно переведённый Вами South Park: Bigger, Longer, Uncut у меня назрел вопрос сам по себе – в эпизоде, где мальчик Кристоф по кличке «Крот», был обнаружен на армейском шоу, он крикнул “Shit!”, что было переведено как «Блин!». А когда Крот убегал от пущенных за ним собак, он продолжал кричать “Shit!”, но в этот раз уже послышалось «Ай, бл*, ай, бл*!». (Кстати, над этим моментом дико хохотал) В связи с чем такой вопрос – как Вы определяли, где «блин», а где «бл*»? От ситуации на экране или же с точки зрения юмора?
Д.Ю.: С одной стороны – ситуации совершенно разные: обнаружили и собака в задницу вцепилась. С другой стороны, эти вопли – известный референс во внутреннем сообществе моего сайта, всем известный и страшно смешной. При этом смешной и для непричастных тоже. Считаю, отлично получилось!
R.P.: Дмитрий Юрьевич, давно хотел у Вас спросить, благо эта тема часто поднимается время от времени – почему нынешний российский кинематограф упал так низко, по сравнению с фильмами, снимавшимися в годы СССР? В чём Вы видите причины этого?
Д.Ю.: Сейчас не снимают кино, сейчас пилят бюджеты. Кино снимают сугубо для того, чтобы как-то оправдаться за полученные деньги. Ни души, ни умения, ни желания сделать что-то дельное. Какие творцы – такое и кино.
R.P.: Какую вы слушаете музыку? Какие исполнители Вам нравятся? Слышал, что в феврале приезжают Rammstein – Вы пойдёте на концерт этой группы? Какие впечатления вы планируете (если планируете, конечно) там получить от выступления Rammstein?
Д.Ю.: Да тут как с играми: что нравилось в детстве, то же будешь слушать и на пенсии. Люблю Led Zeppelin, Deep Purple, Uriah Heep, Queen, AC/DC и других монстров семидесятых. Rammstein – редкое исключение команды, которая понравилась уже в зрелом возрасте. На концерт пойду в обязательном порядке – благо теперь могу подкрасться к сцене с фотоаппаратом и разжиться отличными фотками собственного изготовления.
R.P.: У Вас есть любимые книги, которые Вы перечитывали снова и снова?
Д.Ю.: Ровно одна – «Зияющие высоты» Александра Зиновьева.
R.P.: Ну и напоследок, что Вы можете пожелать как читателям этого журнала (и интервью в частности), так и самому журналу?
Д.Ю.: Журналу – процветать, читателям – тоже.
БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО, ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ, ЗА ВАШИ ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ!
Интервью брал скромный посетитель Тупичка Гоблина
Jake Crusher.
> Все старые переводы, сделанные в начале двухтысячных - увы, барахло.
>
> Пересматривал многие из них с английскими субтитрами. Смысл в переводе, на мой взгляд, сохраняется.
> R.P.: Нет ли у Вас желания создать проект, наподобие "Синего Фила", в котором вы бы периодически выпускали обзоры игр? Или желание отсутствует как таковое/нет времени?
Д.Ю.: Есть, конечно. Но, увы, ни времени, ни сил на это нет. А было бы круто.
Есть, кстати, очень интерестный человек (точнее творческая группа, кхе-кхе), выпускающий обзоры для cyber-игрушек. На мой взгляд очень замечательная придумка, и не менее замечательное исполнение. http://www.escapistmagazine.com/videos/view/zero-punctuation Знание английского обязательно. Я предупредил. Так что тапками не закидывать!
Кому: Goblin, #0
> Слышал, что в феврале приезжают Rammstein – Вы пойдёте на концерт этой группы?
Дмитрий Юрьевич, не планировали онлаин продажи ваших фильмов, через ваш же сайт? Этакий онлаин магазин, на тупичке. При высокой цене и продаже исключительно пользователям со стажем, можно ограничить пиратство и распространение по торрентам.
Или это нахер не нужно и не даст отдачи?
> Спасибо за "Взвод" - когда смотрел в правильном переводе - офигевал, как всё жизненно и понятно.
я вот кстати, пока в переводе Д.Ю. не посмотрел, вообще не понимал с чего там все так прутся ? А фильм, на самом деле, очень хороший. Про людей.
Хотя ветеранов Вьетнама было занятно почитать, их мнение по поводу фильма в массе резко отрицательное. Даже представить боюсь, что ветераны думают по поводу "Апокалипс нау" :)))
Занимательно. Но осталась немного непонятна реакция на Денди и Сеги всякие. Когда в 90-х они поперли на рынок и стоили дешевле компьютеров и игр на них можно было найти в разы больше, это был бум. Неудивительно, что в них любили играть малые дети. В основном пацаны, конечно, а они, как известно не взрослеют) И кроме Соника есть же культовые игры. Те же Battle City, например. В общем с этим пунктом остался решительно не согласен. Но это лично мое мнение)
Дмитрий Юрьевич, расскажите пожалуйста подробнее, в чем выражается ваша беспощадность к себе, и каким образом она помогает вам жить бодро и работать успешно?
> С переводами такая же херня.
>
> Какое говно услышал первым, то всю жизнь нахваливать будет.
>
> И по хер что перевод кривой и всё не так, "а мне нравится".
У меня так с Горячими Головами. Не могу смотреть в другом переводе, кроме как у Михалева. Понимаю, что там много "не так", но уж больно с душой сделано, дядька жгет вовсю. Так что как перевод не очень, а вот если это обозначить "пересказом", так даже очень и очень. Тоже самое с несколькими фильмами Гаврилова.
А ведь они считаются лучшими нашими "пересказчиками" первой волны
Танчики - это навсегда. Сейчас надо купить РС версию, с оригинальной графикой и озвучкой - и вперед. Я в них как-то в одиночном режиме набил поллимона очков - рекорд если не всей страны, так Иркутской области точно :)
>потому лучше всего получается озвучка негодяев типа Джокера из фильма «Бэтмен».
>
> Так ты, негодяй, еще и Темного Рыцаря в тихушку озвучил, а посмотреть не даешь!!!!!!
Я тут опять со своими пирожками..
Местное УВД захапало мальчонку 20 лет, с бутылкой краденного вина из магазина.
Вино стоило меньше тыщи - то есть однозначно - не уголовка.
Парнягу заперли в отдельном сейфе, дали время обдумать объяснительную..
Ушли пить чай.. нет, вру, скорее всего, как обычно, водку.
Вернулись - мальчонка повесился на своем шарфе.. :-(
Опубликовано в местной газете - узнал за день до публикации, после чего перед ночной рабочей сменой занимал мозг тем, что искал в УПК России статью: "Распиздяйство".
Не нашел, увы..
Хотя, тут и так целый букет.
1. Халатность (они бы ему еще револьвер с патроном оставили.. Написано же блядь русским языком - отбирать колюще-режущие, шнурки, шарфы...)
2. Поскольку дело явно было не уголовным - еще необходимо обосновать посадку в одиночку-обезьянник...
3. Вот это будет самое веселое - "Доведение до самоубийства". Вполне вероятно, при хорошем нажиме со стороны родственников погибшего парня...
В любом случае, вполне "КАК МИНИМУМ" вероятно увольнение состава дежурной части по статье - пункт 1: "Халатность, повлекшая..."
А не хрен НА РАБОТЕ водку жрать и о бабах думать...
> Кому: Goblin, #18 >
> > С переводами такая же херня.
> >
> > Какое говно услышал первым, то всю жизнь нахваливать будет.
> >
> > И по хер что перевод кривой и всё не так, "а мне нравится".
>
> У меня так с Горячими Головами. Не могу смотреть в другом переводе, кроме как у Михалева. Понимаю, что там много "не так", но уж больно с душой сделано, дядька жгет вовсю. Так что как перевод не очень, а вот если это обозначить "пересказом", так даже очень и очень. Тоже самое с несколькими фильмами Гаврилова.
Разве может что-нибудь сравниться с:
Расскажу я вам историю, ребята!
Привели ко мне трёх миленьких девчат!
Они были все, как иха мать!
Иха мать - была известна блядь!!!
> Нормальная реакция взрослого дяденьки на детские игры.
Это понятно. Мне и как я понял еще одному камраду непонятны эти слова:
> Собственно, если взрослому гражданину хочется поиграть в ёжика Соника – гражданину следует посетить психиатра.
Что в этом ненормального? Взять Nintendo Wii, тоже детские игры, при этом куча взрослых людей, явно не больных психически, рубятся в них от души и получают удовольствие.
> Разве может что-нибудь сравниться с:
>
> Расскажу я вам историю, ребята!
> Привели ко мне трёх миленьких девчат!
> Они были все, как иха мать!
> Иха мать - была известна блядь!!!
> У меня так с Горячими Головами. Не могу смотреть в другом переводе, кроме как у Михалева. Понимаю, что там много "не так", но уж больно с душой сделано, дядька жгет вовсю. Так что как перевод не очень, а вот если это обозначить "пересказом", так даже очень и очень. Тоже самое с несколькими фильмами Гаврилова.
>
> А ведь они считаются лучшими нашими "пересказчиками" первой волны
"...Нет, если бы я хотела пошутить - я бы сказала: "Заходит лошадь в бар, а бармен ей и говорит: "Ты чё такая - лицо длинное?""..."
> Кому: SnowDog, #136 >
> > Разве может что-нибудь сравниться с:
> >
> > Расскажу я вам историю, ребята!
> > Привели ко мне трёх миленьких девчат!
> > Они были все, как иха мать!
> > Иха мать - была известна блядь!!!
>
> С этим - только Дядеёбище!!!
> "...Нет, если бы я хотела пошутить - я бы сказала: "Заходит лошадь в бар, а бармен ей и говорит: "Ты чё такая - лицо длинное?""..."
Самое при том интересное, что у Михалева при том получались отлично, на мой взгляд, только комедии. А вот другие жанры выходии значительно слабее, видимо товарищ драйва не чувствовал, смотрел у него "Нечто", совсем не то. Но его комедии, особенно если там есть акценты, и особенно еврейский - это просто ад. Интересно, где он сейчас? Гаврилов на телерадиопереехал, пару раз оскаровские церемонии переводил на прямую, а вот где Михалев?
> Не могу смотреть в другом переводе, кроме как у Михалева. Понимаю, что там много "не так", но уж больно с душой сделано, дядька жгет вовсю. Так что как перевод не очень, а вот если это обозначить "пересказом", так даже очень и очень. Тоже самое с несколькими фильмами Гаврилова.
>
> А ведь они считаются лучшими нашими "пересказчиками" первой волны
А по мне так самый угарный - Санаев был. :) Вот уж он то отжигал по полной :)
> А по мне так самый угарный - Санаев был. :) Вот уж он то отжигал по полной :)
Я по голосу знаю только Михалева, Гаврилова и Володарского. Надо будет на горбушке у знакомого попросить поставить Санаева, наверняка узнаю, а так не помню
Журнал отличный. Когда то давно самиздатом выходил журнальчик в таком же формате. "Game Bit" назывался. Расказывал сугубо про консольные игрули прошлых лет. Кому любопытно, вот:
>Ancient Ukrainians (Ukrs) were called “Ants” by the Byzantine people: this means “brother” or “ally”. They prayed to the God of Kindness and Life for the whole year.
> Дмитрий Юрьевич, расскажите пожалуйста подробнее, в чем выражается ваша беспощадность к себе
>
> Как положено - во всём.
>
> Если что-то делаешь - делай как следует, с полной самоотдачей, невзирая на условия и обстоятельства.
Всем доброго дня.
Дмитрий Юрьевич, давно хотел спросить. А на здоровье эта беcпощадность не влияет? А конкретнее - на зрение?
По себе знаю, в азарте иногда сидишь за работой по несколько суток с минимумом сна и отдыха. Все это негативно на здоровье отражается.
> Кому: SnowDog, #140 >
> > Что-то не помню, откуда это?
>
> Стишок про девчат - из известного фильма "Горячие Головы", в переводе Михалева.
Стишок это я цитировал)) А спрашивал про дядеёбище про которое уже смотрю)))
Теперь понятно, почему Д.Ю. назвал его в числе лучших переводов - объём работы просто адовый (и текста много, и надо рифму подбирать, и идиомы с аллюзиями, караул). И озвучка очень тяжелая. Но удалась просто здорово.
> Хотя ветеранов Вьетнама было занятно почитать, их мнение по поводу фильма в массе резко отрицательное.
Ну не знаю - я там свою роту увидел. Не в смысле БД, нет - в смысле отношений. Если мемуары сделаю, про то как было, меня ссаными тряпками закидают, ибо враньё и непатриотично.
> С переводами такая же херня.
>
> Какое говно услышал первым, то всю жизнь нахваливать будет.
>
> И по хер что перевод кривой и всё не так, "а мне нравится".
Хе, тут есть доля правды: с женой смотрели фильму "Цельнометаллическая оболочка" с таким гнусавым переводом как на ВХС кассетах 80-х. У нее аж слеза скупая скатилась, а я заплевал все вокруг радиусом в метр - обидно когда отличный фильм портят говняным переводом. Благо английская дорожка была сохранена.
Гыыы) Вытащил, только что, джевел "Горький - 17" (лицензионная копия игры от "1С"/Snowball Productions)! Походовая. Ролевая. Страшная.
[забивает в цдрум, надеется на совместимость с виндоуз 7]
> с женой смотрели фильму "Цельнометаллическая оболочка" с таким гнусавым переводом как на ВХС кассетах 80-х. У нее аж слеза скупая скатилась, а я заплевал все вокруг радиусом в метр - обидно когда отличный фильм портят говняным переводом.
Дмитрий Юрьевич, а что именно из Deep Purple Вам нравится? Какие пестни?
Как относитесь к пестне "Real Smooth Dancer"?
Сам большой фанат Олд-скульных стариканов, с Burn и всего такого до сих пор адски прет.
> Дык, не часто небожители осчастливливают комменты своим присутствием...
Достаточно часто. Оцени хотя бы количество комментсов участников форума, которые публикуют свои заметки в новостях в разделах "Опергеймер", "Светосила" и "За Бугром".
Не знаю почему, но серия Гирь у меня вызывает какое-то внутреннее недоверие, что ли. Вот смотрю на коробочку и уже портмоне достаю. А внутренний голос, сволочь, шепечет, мол, не бери! Пожалеешь! Надо уже его забороть, надо!!
Камрад, есть в Московском Доме Книги, как в бумажном, так и в интернет магазине. Свою купил, как и полагается для редкой книги, в магазине через дорогу.:)
Д.Ю.: Построил бы «Санитаров подземелий 3». Увы, в связи с кризисом отечественное игростроение некоторым образом впало в кому, и с третьей частью пока что не сложилось.
[с опаской посматривает на Главного] "Зияющие высоты" - тяжеловатая и трудная, на мой взгляд, книга. Написана языком больше напоминающим научный текст, нежели художественное произведение. Это и не удивительно, ибо писалась она человеком, который был зрелым учёным и не помышлял становиться писателем. Но под давлением чрезвычайных обстоятельств и в состоянии аффекта Зиновьев таки взялся за перо, написав книгу в которой излил наболевшее за долгие-долгие годы. В результате текст получился очень специфичный и чрезвычайно концентрированный! Не всем по вкусу. Лично я читал её первой из всего его творчества и не смог осилить с первого раза.
Другое дело его автобиография - "Русская судьба. Исповедь отщепенца". Во-первых, там умопомрачительная жизнь полная событий настолько, что хватило бы на пятерых: гонения НКВД; фронт; научная деятельность мирового уровня; писательство; скандальная высылка на Запад и жизнь там; и возвращение на Родину, наконец.
Во-вторых, сама биография там является лишь формальным поводом для того, чтобы исследовать и осмыслить всю увиденную историческую Эпоху рассмотрев её через призму своей жизни. Практически все события жизни, которые могли бы представлять немалый интерес для обычной биографии, но которые не помогают увидеть Эпоху с новой стороны либо безжалостно выброшены оттуда либо упомянуты вскользь. Это придает тексту очень деловой характер, без пространных лирических отступлений.
В-третьих, сам текст уже более литературно "зрелый". Он сел писать эту книгу в 84 году (тогда же она и вышла, в первом издании), когда был уже всемирно известным писателем имевшим за плечами немало изданных повсюду книг. В результате книга читается легко, и с любого места. Из-за того, что она была ориентированна прежде всего на западного читателя (писалась по заказу западного издательства) все социально-культурные тонкости, которые казались банальными советскому человеку того времени, но были непонятны западному, там достаточно подробно разжёваны. Сейчас это является большим преимуществом, ибо мы уже сами стали, во многом, как те западные читатели - многое уже позабылось и кануло в лету.
В-четвёртых, там подробно описан весь творческий путь автора: какие книги, о чём и когда написал; кто послужил прообразом героев; с чем был связан выбор той или иной тематики; что имелось ввиду в определённых местах. Всё это даёт хорошее представление о творчестве Зиновьева, получив которое можно уже выбирать и вдумчиво читать следующие книги.
В-четвёртых, эту книгу сейчас просто легче купить.
В общем, книга, по моему опыту, производит неизгладимое впечатление на всех кому я давал её почитать. Без разбора! И способна даже из самого завзятого либерала и рыночника сделать нормального человека, с критическим мышлением и полной картиной мира в голове. Хотя бы на время, пока старые привычки не взяли своё. Ну а если читать её в том возрасте, когда всё воспринимается впервые, всерьёз и надолго, то она способна перевернуть жизнь. Как это и было в моём случае.
Короче, настоятельно рекомендую!
:)
> Что в этом ненормального? Взять Nintendo Wii, тоже детские игры, при этом куча взрослых людей, явно не больных психически, рубятся в них от души и получают удовольствие.
Wii она немного не об этом. А об том, что тоже бывает, хочется мозги подразгрузить, но наживать при этом геморрой и натирать мозоль мышкой неохота. Или вот страннее зрелища, когда два субьекта ссутулясь сидят на диване с жойстиками и играют как бы в драку, мне представить сложно. А вот когда взрослых дяденек после 10 раундов отливать приходится, потому что они придумали руками махать с утяжелителями по 1,7кг, это гораздо больше уму и сердцу, как по мне. Да что там, некоторых работников офисного труда выносить можно после трёх раундов безо всяких утяжелителей, ибо давно забыли, что даже просто махать руками может быть тяжело.
Итого wii кроме разгрузки мозга даёт радость движения и располагает к компанейским играм, благо основные хиты для неё, они именно такие.
> Кому: SnowDog, #146 >
> > Каюсь, не фанат Парка))
>
> Не надо быть фанатом, мультик - адский ад.
Дмитрий Юрич, а то, что сейчас кажут, насколько грамотный перевод с собою несёт?
И что это вообще такое, "новый сезон" какой, чтоли? С удивлением периодически обнаруживаю показ серий с Вашим голосом (?)
Слушай, спасибо огромное, подборка просто класс. И голоса, и фильмы - экскурс в эпоху видео состоялся. Теперь по голосу смогу узнать Визгунова, Санаева, Горчакова, Дахалова. Спасибо. Но Михалев и Гаврилов все равно лучшие, Михалев для комедий, Гаврилов для остальных жанров.
Для условий работы своего времени, отсутствия интернета и монтажных листов.
>Правда, играет в них по-прежнему по большей части сын, но я из-за плеча с удовольствием слежу за перипетиями GTA4 и Modern Warfare 2
Дмитрий Юрьевич, а Вы ограничиваете сына в доступе к джойстику или нет? Сколько времени ему позволено устраивать аццкие зарубы на виртуальных просторах?
Графика для 1996 года (когда уже был квейк 2) - убоже некуда, но все остальное (геймплей, сюжет, функциональность, спецеффекты) так адски проработано - что те кто знал об этой игре, играли в нее ночами (правда знали о ней немногие). Для думовского движка это было нереально круто.
Сейчас энтузиасты выпустили GZDoom, с помощью которого можно сыграть в эту игру на улучшенной openGL графе.
Сейчас скриншоты игры смотрятся вообще никак: не понятно, КАК вообще на такой графике (когда халва и квейк 2 уже были) можно было играть.
> С переводами такая же херня.
>
> Какое говно услышал первым, то всю жизнь нахваливать будет.
>
> И по хер что перевод кривой и всё не так, "а мне нравится".
Sad but true
Но на безрыбье и "переводы 3-13 сезонов Соус Парка от надмозгов" - рыба
(ностальгически вспоминает ацкие переводы первых двух сезонов и большого длинного Гоблином)
Спасибо, про математику акадэмика и смерть Зиновьева я в курсе.) Труды он вроде как не просто уважал, как труды коллеги, а называл их серьезными открытиями.
Впрочем, без разницы, просто грустно делается, когда о хорошем человеке такое узнаешь, я вот к чему
>>Нет ли у Вас желания создать проект, наподобие "Синего Фила", в котором вы бы >>периодически выпускали обзоры игр? Или желание отсутствует как таковое/нет времени?
>Д.Ю.: Есть, конечно. Но, увы, ни времени, ни сил на это нет. А было бы круто.
Quake 4 - ТУПОЕ ГОВНО! Не играть ни в коем случае!
(молит несуществующего бога о том чтобы у Главного появилось время и силы на Игрофил)
Дмитрий Юрьевич, извините за оффтоп, но очень интересует Ваше мнение.
Речь идет об А. Зиновьеве. В одном из интервью (1993 г.) он рассказывает, что до смерти Сталина был антисталинистом, причем в какой-то мере деятельным.
Поскольку в уме ему не откажешь, напрашивается мысль о наличии системных, не личностных факторов, вызвавших неприятие.
Какое Ваше мнение? Есть ли в книге ("Зияющие высоты") ответы?
Интересуюсь в связи с тем, что надоело слушать антисталинистов-тупиц, хочется умных мнений с той стороны
> Вроде как 1С регулярно перевыпускает старые игры - у меня вон лицензионный локализованный Fallout2 лежит.
Ну, Fallout 2 - это не перевыпуск. Он у нас до этого вообще на лицензии не выходил. Да и издали его в общем-то для того, чтоб подготовить игроков к Fallout 3.