Re-Player: Дмитрий Юрьевич, хотелось бы узнать, что Вы цените в играх: сюжет и диалоги, атмосферу, уровень графики, или что-то иное?
Дмитрий Юрьевич: Игра – как и кино, продукт коллективного творчества, где разные люди отвечают за разные участки. Передовая графика не даёт интересности, интересные диалоги не могут прикрыть убогую графику. На мой взгляд, успех – он в равновесии, когда всё достойного качества.
R.P.: Горький-18 — одна из лучших тактических игр 1999 года. Что побудило Вас поработать над оригинальным Горьким-17 (изменить диалоги, сюжет и т.д.) в то время? Вам помогал в работе кто-нибудь?
Д.Ю.: Меня побудил Юра Мирошников, в тот момент занимавшийся играми в 1С. Оригинальная игра Odium мне очень сильно не понравилась откровенной русофобией, о чём я не замедлил сообщить Юре. А Юра предложил игру творчески переработать, чтобы она была про наших сограждан.
Неудовольствие и раздражение стремительно канализировалось в так называемое творчество, в результате которого получилась другая игра, с другими героями, с другим сюжетом и диалогами. Трудился над ней самостоятельно, некоторое количество шуток придумал мой малолетний тогда ещё сын.
Тогда же впервые принял участие в озвучке игры. Режиссёр считал, что все игрушечные герои должны говорить как белочки и зайчики из мультиков, и постоянно норовил заставить актёров говорить именно так. Стоило немалых трудов получить голоса настоящих полковников и матёрых прапорщиков. Получилось хорошо, а фраза «Стреляй в кого хочешь, Зелёнкин – ты же в армии!» вызвала бурю возмущения среди либеральной общественности.
Игра «Горький-18» получилась весьма успешной и отлично продалась, выдержав ряд дополнительных тиражей. Кстати, она же была первым продуктом, на котором стояло клеймо «В переводе Goblina».
R.P.: Как Вы относитесь к тому, что по многим современным играм снимается кино не самого лучшего качества? В чём Вы видите эту проблему – вина сценаристов (не почувствовали духа игры – отсюда плохой сценарий), режиссёров (не совсем правильно поняли игру – результат не совсем правильный), или же здесь есть какие-то другие факторы?
Д.Ю.: Хороших фильмов вообще выходит очень мало. Как и хороших книг, кстати. Редко какой фильм хочется посмотреть дважды. А книгу, которую не хочется перечитать, не следует читать вообще. Поэтому сложно ожидать, что именно по компьютерным играм будут снимать хорошие фильмы. А если за дело берётся такой маэстро кинематографа как Уве Болл – чудес ждать не надо.
Тем не менее, бывают и хорошие экранизации. Фильм «Сайлент Хилл», к примеру, отличный фильм. На мой взгляд, более чем достойное приложение к отличной игре.
R.P.: Дмитрий Юрьевич, скажите пожалуйста — как Вы относитесь к консолям прошлых поколений, т.е. к тем, которые, собственно, интересны редколлегии Re-Player’а: — например, NES (Famicom-Dendy), Sega MegaDrive/Genesis, и т д...?
Д.Ю.: Консоли прошлых поколений не интересовали совсем. Покупал ребёнку, смотрел, как играет он. Желания поиграть самому не возникло ни разу. Собственно, если взрослому гражданину хочется поиграть в ёжика Соника – гражданину следует посетить психиатра.
Ну а нынешние – совсем другое дело. У меня в наличии практически все. Правда, играет в них по-прежнему по большей части сын, но я из-за плеча с удовольствием слежу за перипетиями GTA4 и Modern Warfare 2.
R.P.: По Вашему мнению — игры должны быть развлечением, или нести в себе смысловую нагрузку? И почему?
Д.Ю.: Никто никому ничего не должен, если игру строят не на заказ. Творец волен сам определять, что он хочет сделать. Тупизна способствует продажам, отягощение интеллектом, увы, продажи подрывает. Прекрасно, когда удаётся сочетать и развлечение, и смысл, но это бывает редко. А уж на заказ – ещё реже.
R.P.: У Вас есть жизненное кредо? Если да – то какое?
Д.Ю.: Беспощадность к себе. Она позволяет жить бодро и работать успешно.
R.P.: Вопрос об игре "Братва и Кольцо" — чья была идея создания игры, и как вообще происходил процесс разработки?
Д.Ю.: Не поверите – снова Юры Мирошникова! Разрабатывали в тесном сотрудничестве с фирмой Гайдзин. Ребята из Гайдзина поясняли мне, как устроен механизм игр подобного типа, обозначая «конструкцию» возможных эпизодов, а я расписывал сюжетную линию, диалоги и некоторое количество роликов. Что характерно, самые смешные на мой взгляд ролики построили исключительно талантливые девочки из Гайдзина.
R.P.: Дмитрий Юрьевич, как часто Вы сами играете в приставочные игры, и какие консоли больше предпочитаете? Или же Вы играете только в PC-шные игры?
Д.Ю.: Больше всего нравятся игры где надо бегать и стрелять. За прошедший год таковые выходили на Х-Вох 360, поэтому больше играл на ней. Собственно, и на PS3 выходили неплохие, но я обожаю Gears of War 2, и потому наяриваю в неё. В игры на РС, увы, уже практически не играю – совсем некогда.
R.P.: Если бы у Вас была возможность снова создать игру, о чём бы она была? Какие новые идеи она бы принесла в сферу развлечений?
Д.Ю.: Построил бы «Санитаров подземелий 3». Увы, в связи с кризисом отечественное игростроение некоторым образом впало в кому, и с третьей частью пока что не сложилось.
Что же до «новых идей» — на мой взгляд, интересность игры далеко не всегда заключается в оригинальности оной. Народные массы любят попроще и попонятнее, но при этом чтобы было интересно.
R.P.: Пытаетесь ли Вы вжиться в образ героя при озвучивании? Как это происходит?
Д.Ю.:Да, конечно. Происходит это автоматически, я про это не думаю. При этом следует понимать, что я не актёр-профи, а просто говорю за кадром. Поэтому работа моя состоит не в том, чтобы переиграть актёра на экране, а в том, чтобы мой голос и мои интонации не резали ухо и не отвлекали зрителя от просмотра. Хорошо получается далеко не всегда, голос мой подходит решительно не для всех персонажей. Человек я злобно-ехидный и насмешливый, потому лучше всего получается озвучка негодяев типа Джокера из фильма «Бэтмен». За лирические мелодрамы не берусь вообще – не мой участок.
R.P.: Как Вы думаете, как будет выглядеть индустрия развлечений через 5 лет? Появятся ли новые жанры, загнётся ли ПК (как игровая платформа), и т. д.?
Д.Ю.: Есть мнение, очень многое уйдёт в онлайн – оно уже уходит. Ну, как в случае с WoW – это ж целый мир, люди там просто живут. А с чего люди туда будут заходить, с РС или с приставки – роли не играет, границы стремительно стираются.
R.P.: Нет ли у Вас желания создать проект, наподобие "Синего Фила", в котором вы бы периодически выпускали обзоры игр? Или желание отсутствует как таковое/нет времени?
Д.Ю.: Есть, конечно. Но, увы, ни времени, ни сил на это нет. А было бы круто.
R.P.: Хотелось бы поинтересоваться – Дмитрий Юрьевич, Вы любите старые шутеры от первого лица? Если да – то какие? И играете ли Вы в них по сей день?
Д.Ю.: Лучшая игра всех времён и народов – Quake. Какая игра была у тебя первой, ту и будешь любить всю оставшуюся жизнь. Ну, разве что ещё в Quake III Pro-Mode поигрывать. Собственно, в них время от времени и наяриваю, чтобы кровь в жилах не закисала.
R.P.: Что сподвигло Вас написать, в далёком теперь уже 1999 году, книгу "Санитары подземелий"? Сложно ли было над ней работать? Сколько времени ушло на её создание?
Д.Ю.: Я тогда уволился из милиции и некоторое время работал в коммерческой структуре. Общение с гражданами, которых вчера эшелонами отправлял на север, удовольствия не приносило. Поэтому я сидел на складе и тешил свои графоманские наклонности, сочиняя всякое. В результате накропал псевдохудожественную книжку про солдатиков, бегающих в подземельях и уничтожающих монстров. Получилось очень быстро, ибо я тогда же научился печатать десятью пальцами.
Сложностей никаких при этом не испытывал. Нормальное творчество – оно само из тебя лезет, только успевай оформлять.
R.P.: Интересно ли Вам было публиковаться в таких журналах, как "Страна Игр" и "Навигатор Игрового Мира"? Сложно ли было добиться того, чтобы Ваши статьи попали в эти издания? И как Вы оцениваете полученный результат?
Д.Ю.: Интересно – неправильное слово. Это было очень прикольно: открываешь журнал, а там твоя заметка. Собственно, в журналах я не работал, просто отправлял туда заметки. С коллективами познакомился значительно позже, и до сих пор поддерживаю сугубо дружеские, уважительные отношения. Я писал весёлые заметки, они подсказывали мне как это делать лучше. И с подсказками получалось действительно лучше.
Сложностей никаких не испытывал – первую же посланную заметку напечатали в «Навигаторе» сразу. Далее я их принялся строчить с присущим мне фанатизмом, много и быстро. С дальнейшими публикациями тоже никаких проблем не было – наличие моих заметок указывали на обложках, а в «Стране Игр» у меня вообще был свой индивидуальный раздел.
Оценивать свои творения самому сложно. Что-то нравится, что-то бесит. Всё без исключения хочется исправить. Перечитывая написанное тогда, твёрдо могу сказать одно – сейчас я пишу совсем по-другому.
R.P.: Скажите пожалуйста, Вы можете привести, на Ваш взгляд, топ-10 фильмов, которые Вам понравились за всё то время, которое Вы занимались переводами?
Д.Ю.: Из тех, что удалось перевести, лучшими считаю вот эти:
Большой куш
Святые из трущоб
Плохой Санта
Саут Парк: большой, длинный, необрезанный
Карты, деньги, два ствола
Гран Торино
Бэтмэн: Тёмный рыцарь
Суперсемейка
Шрек 2
Сериал «Семья Сопрано»
Это, понятно, не считая шуточной мега-трилогии «Братва и кольцо».
R.P.: Немного такой «нескромный вопрос», Дмитрий Юрьевич. Просматривая, на мой взгляд, великолепно переведённый Вами South Park: Bigger, Longer, Uncut у меня назрел вопрос сам по себе – в эпизоде, где мальчик Кристоф по кличке «Крот», был обнаружен на армейском шоу, он крикнул “Shit!”, что было переведено как «Блин!». А когда Крот убегал от пущенных за ним собак, он продолжал кричать “Shit!”, но в этот раз уже послышалось «Ай, бл*, ай, бл*!». (Кстати, над этим моментом дико хохотал) В связи с чем такой вопрос – как Вы определяли, где «блин», а где «бл*»? От ситуации на экране или же с точки зрения юмора?
Д.Ю.: С одной стороны – ситуации совершенно разные: обнаружили и собака в задницу вцепилась. С другой стороны, эти вопли – известный референс во внутреннем сообществе моего сайта, всем известный и страшно смешной. При этом смешной и для непричастных тоже. Считаю, отлично получилось!
R.P.: Дмитрий Юрьевич, давно хотел у Вас спросить, благо эта тема часто поднимается время от времени – почему нынешний российский кинематограф упал так низко, по сравнению с фильмами, снимавшимися в годы СССР? В чём Вы видите причины этого?
Д.Ю.: Сейчас не снимают кино, сейчас пилят бюджеты. Кино снимают сугубо для того, чтобы как-то оправдаться за полученные деньги. Ни души, ни умения, ни желания сделать что-то дельное. Какие творцы – такое и кино.
R.P.: Какую вы слушаете музыку? Какие исполнители Вам нравятся? Слышал, что в феврале приезжают Rammstein – Вы пойдёте на концерт этой группы? Какие впечатления вы планируете (если планируете, конечно) там получить от выступления Rammstein?
Д.Ю.: Да тут как с играми: что нравилось в детстве, то же будешь слушать и на пенсии. Люблю Led Zeppelin, Deep Purple, Uriah Heep, Queen, AC/DC и других монстров семидесятых. Rammstein – редкое исключение команды, которая понравилась уже в зрелом возрасте. На концерт пойду в обязательном порядке – благо теперь могу подкрасться к сцене с фотоаппаратом и разжиться отличными фотками собственного изготовления.
R.P.: У Вас есть любимые книги, которые Вы перечитывали снова и снова?
Д.Ю.: Ровно одна – «Зияющие высоты» Александра Зиновьева.
R.P.: Ну и напоследок, что Вы можете пожелать как читателям этого журнала (и интервью в частности), так и самому журналу?
Д.Ю.: Журналу – процветать, читателям – тоже.
БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО, ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ, ЗА ВАШИ ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ!
Интервью брал скромный посетитель Тупичка Гоблина
Jake Crusher.
заранее извиняясь за оффтоп, Дмитрий Юрич разрешите поинтересоваться - а как относитесь к творчеству Мартина Скорсезе в целом, и его фильмам "Казино" и "Банды Нью-Йорка" в частности ?
> Дмитрий Юрич разрешите поинтересоваться - а как относитесь к творчеству Мартина Скорсезе в целом, и его фильмам "Казино" и "Банды Нью-Йорка" в частности ?
Камрад, крайне занудно десять лет подряд отвечать про одно и то же.
> Камрад, крайне занудно десять лет подряд отвечать про одно и то же.
около часа рыл историю по сайту, гору всего интересного перелопатил, но к сожалению нужной информации не нашел просто ((( отсюда рискнул сделать содеянное.
Главный, ты как-то проводил опрос какой фильм перевести первым, в числе некоторых были Казино и Нефть (Да будет кровь).
Чем нибудь это закончилось в смысле перевода?
> около часа рыл историю по сайту, гору всего интересного перелопатил, но к сожалению нужной информации не нашел просто ((( отсюда рискнул сделать содеянное.
Да я без обид, камрад.
Но на вопросы "а ты смотрел" и "как тебе" давно не отвечаю - без обид.
> Главный, ты как-то проводил опрос какой фильм перевести первым, в числе некоторых были Казино и Нефть (Да будет кровь).
> Чем нибудь это закончилось в смысле перевода?
Да.Музыку, которую начинал слушать в начале сознательного возраста,
уже не бросаешь слушать никогда.
Это как цыплёнок, вылупившийся из гнезда, идёт за первым кого увидит.
"Импритинг" вроде бы называется.
> а.Музыку, которую начинал слушать в начале сознательного возраста,
> уже не бросаешь слушать никогда.
> Это как цыплёнок, вылупившийся из гнезда, идёт за первым кого увидит.
> "Импритинг" вроде бы называется.
С переводами такая же херня.
Какое говно услышал первым, то всю жизнь нахваливать будет.
И по хер что перевод кривой и всё не так, "а мне нравится".
>R.P.: Нет ли у Вас желания создать проект, наподобие "Синего Фила", в котором вы бы периодически выпускали обзоры игр? Или желание отсутствует как таковое/нет времени?
>Д.Ю.: Есть, конечно. Но, увы, ни времени, ни сил на это нет. А было бы круто.
Это было бы просто трипл-мега-круто! Обзорщиков игр не так уж много, а хороших и того меньше. В исполнение Главного раздел типа "Красный квакер" считаю был бы самым посещаемым, ну разве что чисто новостной ленте бы уступал. Идея термоядерная. Жаль. Времени как известно всегда мало.
Позволю себе еще пару вопросов. 1. Те для кого ты делал перевод Нефти, выпускали фильм на ДВД (оч. хочется глянуть в нормальном переводе) или это был частный заказ не предусматривающий тиражирование. 2. То, что лежит в сети, это откуда берется, если ты не выкладываешь? Я не в теме по этому интересно. Спасибо.
> Д.Ю.: Меня побудил Юра Мирошников, в тот момент занимавшийся играми в 1С. Оригинальная игра Odium мне очень сильно не понравилась откровенной русофобией, о чём я не замедлил сообщить Юре. А Юра предложил игру творчески переработать, чтобы она была про наших сограждан.
Дмитрий Юрьевич, а не знаешь, как разработчики оригинальной игры отнеслись к тому, что ты поменял вложенную ими русофобию, на русский патриотизм? Ведь твой вариант игры конкурировал на нашем рынке с оригинальным Горький 17, если я правильно понимаю.
Про Уве Болла - вспоминается фраза, если не ошибаюсь, принадлежащая Д.Ю., что у Болла из всех фильмах хорошо получился только момент из Блад Рейна на тюремных воротах) Если ошибся.... что ж прошу простить, память штука не идеальная.
А про озвучку и (злобно-ехидный и насмешливый), до сих пор радует фраза героя Сильвестра Сталлоне из фильма Кобра: "Что? не любите здоровую пищу?" произнесенную именно в этой интонации.
Кстати, Дмитрий Юрьевич, пока о Кобре вспомнил: в начале фильма, как водится, когда имена актёров озвучивают, Вы Слая назвали Сильвестр Сталоун. В правильностях произношения заграничных фамилий, тем паче итальянских я не мастак, просто не привычно это уху зрителя ,выросшему на гнусавых перодах с НТВ. Так вот, вопрос в том, много ли (примерно) имён и фамилий, которые у русского зрителя на слуху, "перевраны" в произнощении и звучании....
> А про озвучку и (злобно-ехидный и насмешливый), до сих пор радует фраза героя Сильвестра Сталлоне из фильма Кобра: "Что? не любите здоровую пищу?" произнесенную именно в этой интонации.
Оперуполномоченный Кобретти прекрасен!!!
> Так вот, вопрос в том, много ли (примерно) имён и фамилий, которые у русского зрителя на слуху, "перевраны" в произнощении и звучании....
Очень много.
Когда интернета не было, перевирали практически всё.
> С переводами такая же херня.
>
> Какое говно услышал первым, то всю жизнь нахваливать будет.
>
> И по хер что перевод кривой и всё не так, "а мне нравится".
>
Спасибо за "Взвод" - когда смотрел в правильном переводе - офигевал, как всё жизненно и понятно. А до этого ведь смотрел чисто "про войнушку".
А почему именно её из всего творчества автора?
В ней же весь букет представлен: Сталин - упырь, восхищение Солженицыным, про страдания советских интеллигентов и т. д. и т. п.
Просто лично мне его поздние работы гораздо интереснее, из-за отсутствия всей этой шизы.
Поэтому и спрашиваю.
> Когда интернета не было, перевирали практически всё.
М-да, помнится, когда только вышел первый фильм про Лару Крофт (уже не помню что тогда было с интернетом, хотя относительно недавно вроде было), в сельском магазине, в котором даже был видеоотдел - лежала незабвенная кассета: "Томб райдер - осквернительница кладбищ". Потом, когда подрос в англицком более-менее разобрался, вспомнил - смеялся.
> Кому: Pshir, #45 >
> > Похоже, через некоторое время эту книгу в магазинах будет не найти.
>
> Чего то мне подсказывает, что её и сейчас там не найти.
Она на сайте Зиновьева лежит в свободном доступе, если что.
Как и многие другие его произведения.
> Все старые переводы, сделанные в начале двухтысячных - увы, барахло.
Т.е. смысл совсем не тот? Я то английского не знаю, а с некоторых пор (начало 2000-х) хочется знать насколько то, что в фильмах говорят, соответствует оригиналу.
А в целом - сложно к сантехнику претензии предъявлять, когда он работу выпускников фил.фака делает :)
ДЮ спасибо вам за игру Горький 17, я в неё играл когда еще не знал о вашем существовании, игра очень на тот момент казалась атмосферной за что и врезалась в память(быть может это ваша заслуга), правда я её считал русской, был удивлен узнав об обратном.
Пы.Сы.: более полно разверну "спасибо". Именно с правильных переводов стал задумываться о том, что на самом деле там, в зарубежном фильме. И изначально любимое/нелюбимое стало менятся. К вопросу о:
Кстати, как-то в Китае один из членов партии (судя по значку) рассказывал мне свои познания о знаменитостях из России. Эль-цин, говорит, ему совсем не нравился, Пу-тхин - очень хао! Шара-Пова - супер хао! Ле-нинна тоже не забыл, довольно таки хао.
Это в вопросу о произношении имен, как пример. =)
( hao - хорошо)
Извиняйте за вопрос не в тему, хотел узнать тут, может кто знает: пересматриваю Сопрано, у Тонни на плече татуировка в виде тигра, и у Полли почти такая же, погуглил- ниче не нашел. Чего может означать?
> Она у него первая, а потому как это всегда бывает - лучшая.
Мастерство, оно разве не с опытом приходит?
> Ты что-то странное читал.
"Зияющие высоты"
> Сталин там - Сталин
Упырь и бездарь.
> Солженицын - безграмотный дурачок
Это же он как Правдец выведен?
Соль земли Русской.
> советские интеллигенты - как живые все до единого
Ну да, и автор в первых рядах.
> Повторюсь, если там не жил, не служил в армии, не учился и всего этого не видел - многое понять невозможно в принципе.
Там персонажы странные какие-то.
Вот подлецы, твари и приспособленцы - те, кто хоть чего то добился.
А с другой стороны кристально честные люди - их никуда не пускают, не печатают, спецпайков не дают и прочее.
При этом все обиженные - сплошь таланты.
> Плюс матерьял предполагает наличие определённого уровня интеллекта, каковой встречается крайне редко - извините.
Д.Ю. и камрады, наткнулся тут с подозрением (не люблю тратить время на антирусскую чушь) на книгу Игоря Ермолова - Русское Государство в Немецком Тылу (История Локотского Самоуправления), взглянул на заключение и сомнения закрались в голову, если кто знаком, подскажите стоит ли пробовать?
> По мере накопления опыта многое делаешь совсем не так, ибо приходит понимание и совсем другого уровня знание/умение.
Оно и понятно, десять левелов up просто так не проходят. Скил перевода +250, понимание западной жизни +80, интернет +100 и волшебные листы с пояснениями +150. И плюс перки: харизма, рассмешить зал - с правильной интонацией сказать "Пошел на№%й" +50%, скрытность, быть незаметным, типа кино само переводится, в будке киномеханика +40%, палладин правды - не запикивать оригинальные слова, и не говорить "Ах ты редиска", когда в оригинале "Вырви себе кишки из жопы и сожри сам" +70%
А если серъезно, мне ваши переводы очень нравятся и озвучкой и содержанием и в начале 2000 и сейчас. Оно и понятно зритель в начале 2000 тоже не так подкован как сейчас. Тоже экспы набрал.
Дим Юрич, спасибо за наводки на хорошие книги!
"Дорогу" прочитал, сразу, как насоветовали. Интересное и одновременно жуткое произведение.
Теперь вот уже начал "Зияющие высоты".
Спасибо за просветительскую Вашу деятельность!
Хотел спросить вопрос: Как относитесь к электронным девайсам для чтения книжек?
Про бумагу понятно - что лучше, но если человек много ездит(библиотеку в чемодан не запихнёшь) и любит читать - эта книженция сильно выручает.
> Да.Музыку, которую начинал слушать в начале сознательного возраста,
> уже не бросаешь слушать никогда.
У кого как. Я, например, наслушавшись разной музыки, сначала перешёл на стандартное радио, потом на радио музыкальных стилей, которые не слушал никогда ранее, потом на иностранное радио с песнями на национальных языках (например, французское очень неплохое). Сейчас уже, видимо, наступает следующий этап и начинает тянуть к классической музыке, или просто каким-нибудь нейтрально-расслабляющим мотивам.
В детстве, кстати, по итогам посещения летних лагерей отдыха активно слушал популярные песни российских исполнителей того времени, например, песни группы "Руки Вверх". То, что интерес к их творчеству сохранился до сих пор сказать не могу.
> Все старые переводы, сделанные в начале двухтысячных - увы, барахло.
Пересматривал многие из них с английскими субтитрами. Смысл в переводе, на мой взгляд, сохраняется.
Что касается технической реализации, то у меня почему-то душа лежит больше к самодеятельности, чем к выполнению плана. Т.е. не к хитровывернутому авторскому бреду, а именно к самодеятельнсти, когда работа осуществляется по желанию в творческом порыве и с приемлемой долей экспромта.
По этой причине, нравится перевод м/ф "Шрек", но не нравится перевод м/ф "Суперсемейка", или первый наговоренный варант х/ф "Братвы и кольцо" нравится больше, чем второй.
Запоминать тут желательно очень и очень многих. Среди участников форума человек 40 так и вообще являются людьми, мнение которых надо конспектировать (применительно к сайту - читать выборку по нику), т.к. в своём окружении ты вряд ли найдёшь хотя бы одну личность такого же калибра.
Дмитрий Юрьич, а вот "Русская судьба" хорошо отражает реалии тех эпох?
И ещё вопрос: к "Зияющим высотам" или подобным книгам бывают/выпускают какие-либо комментарии/пояснения?
Возможно я сейчас задам глупый вопрос, но в чём тогда был смысл народного голосования если переводы всё равно ушли в руки частных лиц? Или изначально планы были другими?
Обидно за старые приставки. Вышло так, что я, мои друзья, а если смотреть по интернету то вообще целое поколение на них выросло. Это когда денег на компьютеры не было, а играть хотелось(94-98 года).
Поэтому не вижу ничего постыдного зарубиться на двоих в батл тодс, в кОнтру, да тот же марио, уже на большом хорошем экране. Очень прикольно. Где же здесь повод обратиться к психиатру?
> Вот подлецы, твари и приспособленцы - те, кто хоть чего то добился.
> А с другой стороны кристально честные люди - их никуда не пускают, не печатают, спецпайков не дают и прочее.
В то время в понятие "добиться" вкладывался немного иной смысл. А вообще, тебе знакомы такие понятия "достать по блату", "взять из-под прилавка", "синекура"? На всякий случай вопрос.
> На фоне тогдашнего говна те переводы - всё равно хороши.
Еще как хороши - помню в одном из переводов "Скалы" в конце фильма наблюдатель говорит - "I see green smoke, I see green smoke" - перевод "Вижу синий дым, вижу зеленый дым". Чуть со стула не упал. Ну и положительный эффект еще один - стали подтягиваться другие способные ребята, которые хотят быть не хуже Гоблина.