> Жаль, что дубляж в очередной раз испортит весь фильм.
> Из-за него как раз и подпортилось впечатление от Пешек/Неудержимых.
В прошлый раз не получилось, попробую сейчас
[Лавры Катона Старшего не дают покоя]
Камрады, привет!
А вот про переводы:
1. Часто, заманивая друзей на просмотры фильмов в живом переводе Главного, сталкиваюсь
с проблемой невозможности конкретно показать, чем же они лучше обычных дубляжей.
Приходится использовать весь спектр недоказательных инструментов
("там круто", "там матюки не запиканы", "вы - мудаки и ни хера не понимаете, ББВ пошли смотреть" и т.д.)
2. Те посты с отрывками кривых переводов надмозгов и с сравнением с правильными переводами ДЮ - очень хороши по сути (т.е. они являются образцами того,
как и нужно доказывать хорошесть переводов ДЮ).
НО: они все - про старые творения надмозгов.
И на вопрос: а точно ли так плохо ДО СИХ ПОР переводят - не отвечают.
3. Посему предложение: силами посетителей тупичка начать генерить такую базу кривых переводов
(причем не старых - а именно нововыходящих).
Форма уже задана: "исходный текст в фильме" - "кривой перевод надмозгов" - "предложение
правильного перевода".
4. ДЮ это сам делать, скорее всего, не будет - ибо эффективность этого (когда он сам будет делать) - будет низкой. Больше пользы принесет его работа именно переводчиком.
А вот мы с вами - вполне можем по крупицам слепить гигантскую базу кривых переводов.
Будем посильно двигать искусство ДЮ в массы.
Что скажете? Взлетит?
PS: И да, то что переводы надмозгов до сих пор кривые - это вроде не обсуждается,
ДЮ постоянно про это говорит. Я ему верю. :-)
PS2: Начать можно с малого - не обязательно сразу брать целый фильм и яростно его
штудировать на предмет наличия идиотизма надмозгов.
Достаточно просто услышать где-то в разговоре с друзьями, что там-то и там-то
по дурацки то-то перевели, и запостить сюда в виде каммента.
Каждый 10й сделает это - и будет уже пару сотен фактов идиотизма надмозгов.
Будет отличное начало.
Коллективный разум - это очень мощная штука.
> В прокате фильм собираються назвать типа: "Пенсионеры чрезвычайно опасны". Или же "Реально экспертные дедушки".
Я слышал, что прокатчик собирается сохранить аббревиатуру RED (retired, extremely dangerous), т.е. РЭД по-нашему, но решил объявить конкурс на её расшифровку, т.к. "Реальные, Экстремальные, Дерзкие" самим не понравилось. Вот смысл был в неё цепляться? Хотя [О]храна [О]бщественного [П]орядка народ может отпугнуть.
О! Какая прЭлесть! Я третьего дня только "Пешек" отсмотрел, еще не отошел от тамошней красоты, а тут - такое! Брюска, Малкович! Фримен!! Кроссавчеги!!! О-о-о!!!
[нежно прижав к себе ноутбук танцует танго от радости]
The 2002 (4th revision) of COBOL included many other features beyond object-orientation. These included (but are not limited to):
* National Language support (including but not limited to Unicode support)
* Locale-based processing
* User-defined functions
* CALL (and function) prototypes (for compile-time parameter checking)
* Pointers and syntax for getting and freeing storage
* Calling conventions to and from non-COBOL languages such as C
* Support for execution within framework environments such as Microsoft's .NET and Java (including COBOL instantiated as Enterprise JavaBeans)
* Bit and Boolean support
* “True” binary support (up until this enhancement, binary items were truncated based on the (base-10) specification within the Data Division)
* Floating-point support
* Standard (or portable) arithmetic results
* XML generation and parsing
Камрад, какая она тебе Ленка?! Елена Васильевна, если уж на то пошло. 45-го года выпуска тетенька, не гимназистка, чай уже :)
Хотя жжОт - это да, моё почтение.
Удивлен, что никто до сих пор не упомянул, что команда Слая в начале фильма освобождала заложников на борту российского теплохода! Когда их катер подходит к борту, четко видно название судна "Игарка" и большая надпись "FESCO" – а это название крупного российского контейнероперевозчика (если я правильно понимаю, это бывшее Дальневосточное морское пароходство).
> Предлагаю начать с избавления от словосочетания "сделать это" !
1. А что не так?
2. Хотя ... если Вы подгоните пару фактов косячества со стороны надмозгов,
торжественно обещаю: "Настрою автозамену в Пунто Свитчере, чтобы
менял на более благозвучное по Вашему выбору" :-)
> какя у Виллиса пластика шикарная - снова пятый элемент практически, барышни в салонах красоты рыдают
Да Брюска вообще красавец! Настоящий мужчина. Как в жизни, так и в кино. 55 лет, а выглядит моложаво. Молодец. Держит себя в форме. Чтобы продолжать и бабло зарабатывать и нас радовать. Обожаю его, как актёра есессно. [сидя за веслом драккара ловит на себе странные взгляды]
>Если про американо-японские разногласия, то мне не шибко интересно,
> потому как и те и другие пидарасы моей стране не друзья. ))
Камрад, можно таким руководствуясь перестать вообще смотреть холливуд, или Миядзаки с Куросавой (да хоть бы и всю мангу напрочь), бо оне моей "стране не друзья", и вообще пидарасы :))
Зря ты это.
Тут, имхо, наоборот. Другая война совсем. Которая нас не касалась нифига. Из энтомологического интересу весьма любопытно.
Ну и, учитывая продюсерский тандем Спилберг/Хэнкс, оч-чень качественное кино.
Если Band of Brothers глЯнулся, то The Pacific наверняка тоже порадует :)
[Катон Старший mode on] 1. Чтобы Главный это (и другие крутые фильмы) перевел - нужно, чтобы прокатчик осознал,
что:
а) Переводы Главного - настолько хороши, что приводят к увеличению продаж билетов.
б) Переводы надмозгов, которыми прокатчик до этого пользовался - настолько плохи,
что приводят к снижению продаж.
2. Чтобы прокатчик сие осознал нужны массовые неопровержимые доказательства.
Этим (созданием базы таких доказательств) я и предлагаю нам всем вместе заняться.
Почему предлагаю всем - для снижения трудозатрат каждого участника.
Вряд ли у кого-то найдутся время и силы, чтобы пролопатить десятки новых
фильмов (это займет сотни часов).
А вот если 100 человек уделят каждый по часу - работа будет сделана.
(уже не раз проверял сокрушительную силу коллективной работы).
3. При этом они (доказательства) должны быть не просто где-то описаны,
их должны обсуждать в Рунете.
Это задача на следующем этапе.
Мне кажется мало кто откажется поперемывать косточки надмозгам и посокрушаться
насчет того, как его обманывают гадкие прокатчики подсовывая негодный товар
(=плохой перевод).
[Катон Старший mode off]
Не стесняемя - засылаем факты кривых переводов. :-)
Ну ежели только из этимоло.., энтомоло.., из любопытства ради.)))
А перевод какой?
Я несколько серий Band of Brothers посмотрел на кассетах ещё Мега-лицензионных,
но там серии не все были, но перевод очень близко к тексту. После этого в руки попала
ДВД [шепотом] совсем не лицензия. Не потому, что я такой жадный, а просто нету, блин, в
лабазах окружных. Там перевод такой, что смотреть просто не смог.
[громко откашлялся, в полный голос] Не подскажет ли мне, уважаемый камрад, хде можно приобрести лицензионную ДВД Band of Brothers. ?
The Pacific: перевод lostfilm, озвучка Кравец. В магазинах не видел :(
С торрентов тянул (после просмотра удалил, честно-честно :), жду на ДВД).
> Там перевод такой, что смотреть просто не смог.
В интернетах ходит три перевода BoB: Гланц, Живов и Кубик в кубе. У меня кубиковский, насколько ухо слышало (смотрел один раз пока, детально не разбирал) - не без глюков, но достойно.
> Не подскажет ли мне, уважаемый камрад, хде можно приобрести лицензионную ДВД Band of Brothers. ?
Могу только сказать где в г. Саратов можно за 690 рэ приобресть толстую коробку (кажись 5 дисков) с сабжем. Лицезионность ее ни опровергнуть, ни подтвердить не могу, бо только на прилавке видел, внутрь не глядел.
А толщина коробки не аргумент - N лет назад взял 6-дисковый супербитовский бокс мега-сериала "Рим", первый сезон, так там внутре перевод лостфильмовский оказался. А там Като вместо КатОна. Был настолько расстроен, что 2-й сезон в этом издании даже брать не стал. Оно, конешно, качество картинки, допники вкусные всякие... Но еще 900 рублей стало как-то жалко.
Ууух! Отличный трейлер, отличного фильма(я надеюсь), в отличном переводе!
[скрестил пальцы на удачу]
Дмитрий Юрьевич, а вы фильм "Скотт Пилигрим против всех" уже смотрели? Есть какое-либо мнение по данному фильму?
По-моему очень удачная экранизация комикса. Вот уже два фильма подняли планку этих самых экранизаций до нереальных высот("Kick-ass" и "Scott Pilgrim vs the world"). А бои вкупе с графической составляющей фильма это по-моему крышеснос.
> Дык это ж я не переводил, это я из головы написал.
> Так что не надмозг я! :-)
>
> Итак, будете помогать бороться с надмозгами?
Вот. А в голове откуда взялось? Такая фраза изначально не свойственна русскому языку. Но поскольку она звучит в каждом втором переводе, то постепенно она укореняется в разговорной речи.
Что касаемо борьбы с надмозгами: идея, конечно, интересная, но если делать все по уму, то потребуется гораздо больше времени и сил, чем ты утверждаешь.
> Вот. А в голове откуда взялось? Такая фраза изначально не свойственна русскому языку.
> Но поскольку она звучит в каждом втором переводе, то постепенно она укореняется в разговорной речи.
Ну то есть, это еще один довод в пользу предлагаемой коллективной работы.
Стимул теперь не только эстетический: не хочу есть говно!
Но и образовательный: спасем подрастающее поколение и стариков наших любимых от говна, неосознанно проникающего в голову!
:-)
> Что касаемо борьбы с надмозгами: идея, конечно, интересная, но если делать все по уму,
> то потребуется гораздо больше времени и сил, чем ты утверждаешь.
Понятно, что это все будет долго и муторно.
Но если сразу в этом признаться - фиг же кто помогать будет! :-)
НО: главное начать - сделать немного, не по уму и как получится.
В результате получится база, на которой кто-то, кто не собирался
работать в чистом поле добавит немного своего.
Короче, я настаиваю на том, что нужно начать.
А там - разберемся!
Занудство и энтузиазм со своей стороны - гарантирую! :-)