Google Translate: Днем переводчика день
Promt: День счастливого Переводчика
TranslateOnline.ua: День Счастливый Translator
Meta: День Счастливого Переводчика
Yahoo Bable Fish: Счастливое Translator' день s
А я думал, по какому поводу к нам Secret Service приехали, а с ними Виагра какая-то, Звери, Коля Басков... Да и президент прибыл. Мы-то думали, за что тост поднять. А вот оно что!
Поздравляю, Дмитрий Юрьевич!
Перевод плох, если он яснее, понятнее оригинала. Значит, он не сумел сохранить многозначность авторского текста, а переводчик спрямил путь, совершив преступление.
Эмиль Мишель Чоран
За хороших... нет! За [отличных] переводчиков!!!
С праздником всех причастных и Дмитрия Юрьевича лично!
ох и напился б я сегодня, если б не очередная срочная телега 600
пусть падет проклятие на манагеров, присылающих тексты на перевод в богомерзком экселе!
Дмитрий Юрьевич! С праздником вас! Продолжайте радовать своим творчеством - только благодаря вам удалось по-настоящему оценить "Семью Сопрано", "Чужих", и еще несколько десятков отличных фильмов. УРАААА!
А мне вот не даёт спать "chopper" из "Пульпового чтива", где Виллис говорит "It's chopper, baby".
Главный не стал заморачиваться, а так и перевёл - чоппер, в другом переводе слышал "ракета". Так же часто и вертолёт называют chopper, т.е. рубило. Х.з как адекватно перевести.
> Главный не стал заморачиваться, а так и перевёл - чоппер, в другом переводе слышал "ракета". Так же часто и вертолёт называют chopper, т.е. рубило. Х.з как адекватно перевести.
Ты, верно, просто не в теме:
Слово «чоппер» (англ. chopper — от англ. «chop» — рубить) прочно закрепилось за видом мотоциклов с удлинёнными рамой и передней вилкой.
Посмотри на педивикии, например. Или открой любой мотоциклетный журнал.
Д.Ю., кстати, на этот счет именно что "заморачивается", опрашивая знающих камрадов на предмет грамотного перевода специфических терминов.
Может ты и прав :)
В принципе, чисто по правилам словообразования и по смыслу - всё нормально.
Другое дело, что у праздника есть официальное название, и здесь я, видимо, ошибся. Наверное, правильно будет Tag des Übersetzens.
Согласен. Но на немецких сайтах, имея ввиду этот праздник употребляют почему-то именно "des Übersetzens". Наверное, по-нашему - день переводчика, а у немцев - перевода.
Иероним Стридонский (сегодня отмечаем день его смерти) - человек, который сделал _правильный_ перевод Ветхого и Нового Завета на латынь. Можно сказать, превзошел современные ему надмозги и донес христианство до широких масс современников. Видимо, без пропусков и отсебятины - перевод пошел в массы и всего лишь через тысячу с небольшим лет, на Тридентском соборе, был признан официальным.
Честно говоря слегка охуел, узнав, что тут столько коллег. Я пришёл сюда только потому, что был не согласен с заказчиком после спора о том, что технический и литературный перевод не одно и то же и решил почитать Мастера. Что в литературном дословный перевод не возможен из-за обилия игры слов, оборотов речи и пословиц, в отличие от технического. А тут эдакий островок, созданный человеком думающим на эту тему как и я. А тут столько камрадов-толмачей. Ещё раз всех с праздником! И будь проклят тупой заказчик, который попытается вас довести до психа!
> Дмитрий Юрьевич,помогите пожалуйста!
> В фильме Кровавый Четверг, в самом начале,Ник,наливая себе кофе гофорит фразу "изленат ебучий" - что это значит???
> А мне вот не даёт спать "chopper" из "Пульпового чтива", где Виллис говорит "It's chopper, baby".
> Главный не стал заморачиваться, а так и перевёл - чоппер
он так называется
это давно уже не переводят, как байк, стритрейс и пр.
> в другом переводе слышал "ракета".
это не перевод, это идиотия
> Так же часто и вертолёт называют chopper, т.е. рубило. Х.з как адекватно перевести.
вертолёт - потому что лопастями машет как мясорубка
Давно хотел поинтересоваться вот оп чем. В х/ф "Четверг", когда в гости к Кейси заходит товарищ Хилл Билли, начинает его резать, и тут слышит, что копы заехали с проверкой в соседний дом на предмет денег. Билл смотрит в окно, а потом произносит монолог насчет "дом, а в нем облом", повторяя его дважды, вроде как намекая на игру слов, чтобы до Кейси дошло. Что он там на самом деле говорит?
ой, я, конечно, слегка опоздала, но по объективным причинам: усиленно празднуем дни воспитателя и учителя. Думается, теперь эта неделя станет совсем зачОтной, поскольку праздники прибавляются едва не в геометрической прогрессии, =)))
и: Спасибо за поздравления! Присоединяюсь и поздравляю также! @}~