Николай Митропольский, сотрудник отдела маркетинга кинокомпании «Вольга»: «Все французы знают, что шти — это народ на севере Франции, который говорит на странном диалекте. В других странах название переводили как «Добро пожаловать в безумную страну» или «Добро пожаловать на север», но нам это показалось недостаточно смешным. Андрей Бочаров из «О.С.П.-студии» придумал для фильма несуществующий диалект, на котором говорят герои. Весь этот язык был построен как раз на таких лингвистических приколах. «Бобро поржаловать» — смешно и соответствует настроению фильма. Одного взгляда на постер достаточно, чтобы понять, что никаких бобров там на самом деле нет».
В Германии "Преступление и наказание" Достоевского с самого первого издания называется "Schuld und Sühne" что дословно "Долг и искупление" - вот и пойми издателей и переводчиков - почему?
Нормальная тема. Просто переводить невозможно. что нибудь где-нибудь потеряется. либо в смысле либо в прокатном бабле..
Смотрите в оригинале.
> Что не так в том, чтобы переведённое название соответсвовало оригиналу?
Во-первых, это не всегда возможно.
Во-вторых, название фильма конкурирует с названиями других фильмов, а потому должно что-то сообщать потенциальному зрителю или хотя б выделяться.
> И - тебе не кажется, что здесь идёт речь, в общем-то, и о том, что перевод самого фильма, о-о-очень часто не соответствует тому, о чём идёт там речь на самом деле?
Вроде как, обсуждаются подчас корявые наименования фильмов отечественном прокате. Этак можно съехать на тему, что дураков у нас богато и работать никто не умеет.
> А для того, чтобы завлечь на фильм интересующихся этой темой неграмотных, мы поместили на постер голую женскую задницу. Неграмотность, теперь, не помеха для фильмов об однополой любви.
Как там у Булгакова в "Собачьем сердце"?
"Учиться читать совершенно ни к чему, когда мясо и так пахнет за версту."
> Сам как думаешь, на фильм "Сирота" народ попрёт?
Это точно. :)
Я бы, к примеру, и на вариации "Рэмбо..." не пошел. "Афганская" часть и русские в ней наложили свой отпечаток.
Хотя вспоминается детство и очередной японский полнометражный мультфильм с названием "Без семьи". Очень эмоциональный, к тому же с хэппи-ендом. Зритель бы и сейчас пошел.
> Мне почему-то всегда казалось, что названия переводимых фильмов должны были соответствовать оригинальным названиям.
И книжек! А то у нас почему-то переводят, например, "Робинзон Крузо", хотя должно быть "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим"
> Камрад на мой взгляд несколько поспешил реализовать свои мысли, но противоречия там нет. "Зри в корень".
По поводы зыряния в корень там же написал. Звучит не смешно, зритель не поймёт - оно не только в переводе названия, а ещё "а зачем переводить всю фразу? Я смысл переведу" и дальше идёт смысл, как его понял переводивший. Ну херня же!!!
Помнится когда ходил в кинотеатр на этот фильм, было так: на экране появляется название Blue steel, голос диктора: "Фильм Женщина-полицейский, оригинальное название Вороненая сталь."
> > Что не так в том, чтобы переведённое название соответсвовало оригиналу?
>
> Во-первых, это не всегда возможно.
>
> Во-вторых, название фильма конкурирует с названиями других фильмов, а потому должно что-то сообщать потенциальному зрителю или хотя б выделяться.
Т.е. Копаут и Фильм #2 не прокатывает. А в остальных приведённых случаях?
> Вроде как, обсуждаются подчас корявые наименования фильмов отечественном прокате. Этак можно съехать на тему, что дураков у нас богато и работать никто не умеет.
А я вроде как, про дебильное образование переводчиков и не съезжал, а говорил о переводе тех же фильмов теми же людьми и компаниями. Нет? И т.е. ты согласен, что есть корявые наименования?
> [Бобро поржаловать] >
> Уже после прочтения названия хочется фильм посмотреть.
Прочтя название, и посмотрев локализированную для тупых русских афишу, подготовился к идиотской комедии о тупорылых орущих мужиках. Оказалось, что вполне милый фильм, про культурных людей из разных регионов и существующие шаблоны. Афиша и название- отпугивали. Посмотрел только по совету знакомых. Со мной, явно, что-то не то.
> Прочтя название, и посмотрев локализированную для тупых русских афишу, подготовился к идиотской комедии о тупорылых орущих мужиках. Оказалось, что вполне милый фильм, про культурных людей из разных регионов и существующие шаблоны. Афиша и название- отпугивали. Посмотрел только по совету знакомых. Со мной, явно, что-то не то.
А фильм по большому счету остается фильмом независимо от названия. У нас же кроме словарного (спасибо хорошим переводчикам) еще и визуальный ряд возникает. И кто там помнит потом про название?!
> Лично меня интересует не название, а актёры и ПЕАР фильма. т.е.,
Это лично тебя, к тому же, название - часть ПЕАРА.
> если я где-то слышал хорошие отзывы, то заинтересуюсь и схожу.
Возникает доп вопрос, отзывы должны исходить от тех, кто взял и посмотрел фильм. Как ты считаешь, может ли название стимулировать поход в кино первых зрителей?
> Кто вообще ходит на фильм, только потому что название "завлекающее"?
Наверно, здесь дело в вероятностях. Зацепившее зрителя название, побуждает того узнать о фильме больше и возможно (возможно) сходить на него. Если название фильма для зрителя ни чем не будет выделяться и ассоциироваться, то вероятность того, что фильм данного гражданина заинтересует, уменьшается.
> Прочтя название, и посмотрев локализированную для тупых русских афишу, подготовился к идиотской комедии о тупорылых орущих мужиках. Оказалось, что вполне милый фильм, про культурных людей из разных регионов и существующие шаблоны. Афиша и название- отпугивали. Посмотрел только по совету знакомых. Со мной, явно, что-то не то.
По факту: ты посмотрел (не говоря уже о знакомых), я посмотрю. Всё нормально.
> Это была цитата из приведённой тобой ссылки на яндекс.
Всплыло существующее название на РУССКОМ "Карты, деньги и два ствола", ты добавил [дымящихся], я тебе даю ссылку, что мол есть и такое название, не то, которое, афаик, предложил ДЮ, попутно интересуюсь, отчего ты не мог сам посмотреть в инете. Ты мне, отчего-то даешь оригинальное название, я в ответ интересуюсь, почему ты считаешь, что я его не знаю.
> Тут в треде вроде как противопоставляют названия переведённые по смыслу с отсебятиной эффективных манагеров.
Вот-вот.
Поэтому, кое-кто (в том числе и я) указывают на то, что подобное противопоставление - глупость, бьющая по карману. Заметь, о качестве доморощенных названий я высказывался крайне мало. Какие-то мне нравятся, какие-то нет, ибо тупорылы.
> А иностранные режиссёры и управленцы в кинокомпаниях "ну, тупы-ы-ы-ы-ые" - не знают фильмов остальных режиссёров и вызываемых ассоциаций.
Все они знают, и подобные проблемы встают перед всеми и не только перед производителями фильмов. Насколько я знаю, есть целые конторы, специализирующиеся на названиях торговых марок.
Отсылает к "Тимуру и его команде", а в подобном сочетании с рембой настраивает на юмористический лад. Является ли фильм "Неудержимые" комедией, нужны ли прокатчику подобные ассоциации? Я его не смотрел, но вроде-как это не комедия.
> Т.е. Копаут и Фильм #2 не прокатывает. А в остальных приведённых случаях?
Че т я не понял, что ты хотел спросить.
> А я вроде как, про дебильное образование переводчиков и не съезжал, а говорил о переводе тех же фильмов теми же людьми и компаниями.
"И - тебе не кажется, что здесь идёт речь, в общем-то, и о том, что перевод самого фильма, о-о-очень часто не соответствует тому, о чём идёт там речь на самом деле.Смысл-то как раз в этом, хотя речь только о названии."
Это не ты написал? Речь вроде шла о названиях фильмов.
> И т.е. ты согласен, что есть корявые наименования?
оно настолько нерусское, настолько режущее слух, вообще чуждое любому здравому смыслу, решающему как сказать англицизмом «жизнеописательная картина», что в мозгу даже возмущение не наступает — сразу синий экран.
сказали бы уж «биопик», если родной язык так опротивел. хотя бы звучит по-нашему.
Фильм про ржиков понравился, хоть и в паре мест они, по-моему, перегнули с непонятным бубнезом, и переделка "шти=ржик" убила прикол про "Штиьви Уандера". Всё равно - очень хороший.
> Сам как думаешь, на фильм "Сирота" народ попрёт?
Категорически согласный - не попрёт. Надо было "Молчание ягнят" в российском прокате назвать "Адский демон-пожиратель".
Я ведь обо что гутарю (с)? Поклонник Омена и Ребенка Розмари идет в кинотеатр на свою тему, а приходит на нечто другое.
Такие фильмы, как "Бобро поржаловать" практически непереводимы.
Там 80% юмора - игра слов и всяких местечковых нюансов, доступная только французам. Даже лица, свободно владеюшим французским, не все догоняют. Понятно, что пьяные покатушки на велосипеде вызывают смех во всем мире, но остальное...
Бочаровский перевод про "француржик" - это вообще как гоблинский перевод "Властелина колец". То есть скорее самостоятельное произведение. Очень неплохое, но далекое по смыслу от оригинала.
> Мне еще нравится перевод: Human nature - Звериная натура. Хорошее кино, если кто не видел.
Похоже, это новомодная тенденция. Название фильма "Fair Game" тоже перевели с противоположным смыслом -"Игра без правил". Типа так наверное быдло сразу проникнется и попрёт на сеанс ("Вау!!! Без правил!")
> Хотя вспоминается детство и очередной японский полнометражный мультфильм с названием "Без семьи". Очень эмоциональный, к тому же с хэппи-ендом. Зритель бы и сейчас пошел.
Этот мульт не был полнометражным - минут 20 от силы. И шёл он перед гораздо более прикольным "Приключением Кота-в-сапогах". Помню, в детстве смотрели эти сиротские сопли борясь со сном.
Есть ведь в прокате фильмы с очень хорошими, правильными, говорящими названиями.
Например, "Очень страшное кино", "Самый лучший фильм", "Самый лучший фильм № 2".
Так и надо называть/переводить фильмы, чтобы человеку было и понятно, и завлекательно:
"Страшное кино про злобную сироту", "Комедийные неумелые полицейские", "Боевик про немыслимые пытки".
Ну и хит, конечно же, - "Зомби в кровавом угаре".
> Че т я не понял, что ты хотел спросить. > Я спросил твоё мнение - так ли важно, по твоему, именно переводить названия, когда они не попадают под категории "непереводимая игра слов" и "обезличеное название"?
> "И - тебе не кажется, что здесь идёт речь, в общем-то, и о том, что перевод самого фильма, о-о-очень часто не соответствует тому, о чём идёт там речь на самом деле.Смысл-то как раз в этом, хотя речь только о названии." > > Это не ты написал? Речь вроде шла о названиях фильмов.
К чему вопрос-то? Писал я, ислючительно про перевод тех же фильмов. Отношение "Название эН не смешное- назовём Xэ", оно показательно и для переводов самих фильмов. Не согласен?
> > И т.е. ты согласен, что есть корявые наименования? > > А где я подобное отрицал, ткни пальцем.
А где я заявлял, что ты отрицаешь это? Камрад, ты во всех постах, что я прочёл, говоришь, что в принципе, при некоторых моментах вполне разумно присвоение другого названия. Я поинтересовался твоим мнением в проделываемой работе в целом, собственно как и в предыдущем вопросе. Нормальна позиция "не смешно звучит- переделаем посмешнее" и "русский зритель не поймёт о чём фильм- постараемся донести".
Что ты подковырки ищешь, где её нет?)
Д-ф братьев Люмьер "Прибытие поезда" могло бы заиграть новыми красками при переводе "Большая пышущая паром самоходная повозка приезжает на вокзал".
>«Бобро поржаловать» — смешно и соответствует настроению фильма. Одного взгляда на постер достаточно, чтобы понять, что никаких бобров там на самом деле нет».
Божья искра(tm), однако.
Неужели волосатые счупальцы тайком прокрались и подчинили себе ОСП-студию?
> > Все они знают, и подобные проблемы встают перед всеми и не только перед производителями фильмов.
Статью прочитай. Там менеджеры в единоличном мнении меняют названия фильмов на те, которые по их мнению будут понятны тупому зрителю, который не знает о трейлерах и рекламе.
> А на РУССКОМ он называется:
[зачёркивает]
А в российском прокате его назвали: некое название с вырезанным "лишним" словом.
> Я спросил твоё мнение - так ли важно, по твоему, именно переводить названия, когда они не попадают под категории "непереводимая игра слов" и "обезличеное название"?
Лично мне без разницы, перевели ли близко к оригиналу, или по смыслу или придумали левое. Лишь бы название мое нежное ухо не резало:), т.е названию следует заинтересовать возможно больший круг потенциальных потребителей. Поэтому, нет, не важно.
> Отношение "Название эН не смешное- назовём Xэ", оно показательно и для переводов самих фильмов. Не согласен?
Название смешное/не смешное актуально только для комедий. См #120
Название - это вопрос денежный, как бы криво оно (название) не звучало для продвинутых граждан. Продвинутых - единицы, а затащить в зал необходимо массы. Не знаю, есть ли связь между удачным/неудачным названием фильма и его переводом, но вот подвоха от отечественных мастеров дубляжа надо ждать всегда. Хотя б разочарования не получишь :)
> Я поинтересовался твоим мнением в проделываемой работе в целом, собственно как и в предыдущем вопросе.
Вот, кстати, тоже показательный случай. Тут надмозги решили вообще не переводить название. Наверное, решили, что непонятное "омен" звучит более зловеще, чем какое-то там "Предзнаменование". В итоге многие до сих пор думают, что Оменом зовут главного героя (который вообще-то Дэмиан).
О, я как раз недавно столкнулась с замечательным примером надмозгов, правда, украиноязычных, поиздевавшихся над замечательным сериалом "Полтергейст". Итак, серия про неупокоенный призрак солдата, погибшего в ходе "Бури в пустыне". На протяжении всей серии герои в переводе говорят о событиях в [Мексиканском заливе]. Интересно, чего мега-переводчики не знают больше - географии, истории или английского языка? Из той же серии - герой, если верить переводчикам, погиб "в бункере с сорока гаубицами".
А еще удивительнее, что иногда неправильный перевод с картинкой не совпадает. То есть переводят, получается, вообще не глядя на экран? Вот, например, в фильме "Специалист". Героиня Шерон Стоун рассказывает (в оригинале), что мафия убила ее родителей, а ее не нашли, потому что она спряталась в шкафу. На экране показывают маленькую девочку, которая сидит в стенном шкафу с одеждой. Перевод: "Я спряталась в туалете". Наыверное, сами переводчики срут в шкафу.
> Статью прочитай. Там менеджеры в единоличном мнении меняют названия фильмов на те, которые по их мнению будут понятны тупому зрителю, который не знает о трейлерах и рекламе.
И что? Ты не поверишь, но таких, кто не знает о трейлерах и рекламе - пол страны. Лично я трейлеры не смотрю.
> А в российском прокате его назвали: некое название с вырезанным "лишним" словом.
Уже на канале "Культура" от надмозгов деваться некуда :(
Казали про пирата Тича aka Черную Бороду, постоянно скакали то 1718 год, то 1780, понимаю по-аглицки звучит похоже, но мозг-то стоит включать, не мог знатный душегуб так лихо скакать по времени.
Показывали про древний город Пергам, он же ПергамОн (в русской традиции), обзывали его ПергАмен (а как бы даже и ПергАмент?).
Недавно казали про жратву в наглии xvi-xvii вв, так перемену блюд упорно звали просто блюдо. Так и перечисляли, первое блюдо: потроха, уха, пирог, эль и т.д.
Сами надмозги мал-мальски эрудицией уже не обладают, это понятно, а вот продюсерам пригласить консультанта - видать сильно жаба душит :(
>Название «Элоиза» не сказало бы зрителю, о чем этот фильм.
Ю бы, не видя анонса и постера, подумала бы, что это исторический фильм про Элоизу и Пьера Абеляра. Может даже, захотела бы посмотреть. Но креативный перевод спас меня от просмотра гомосятины!!!
Многие ли из вас ходят на фильмы в кинотеатры, основываясь только на названии фильма, не читая до похода в кино рецензии, статьи, заметки, краткие описания фильма?
Я, например, всегда знаю на что иду - на комедию, боевик или ужастик.
> Я долго и громко ржал, когда в фильме "Стрелок" название города Athens (Афины) перевели как Атэнс.
Как то просмотрел фильм "Будь круче" ("Be cool") в переводе какого-то надмозга, знание американских реалий просто потрясло: фразу "Че ты одет как сутенер (pimp)", перевел "че ты одет как шофер". Группу Black Eyed Peas, обозвал Черноглазой грушей. Очень богатый перевод.
Русская версия канала Discovery вообще является постоянным источником новейших и невероятных сведений об окружающем мире. Таким образом, из просмотра некоторых передач я узнал, что:
- "Электромагнитный импульс летит со скоростью звука"
- "При пропускании тока через раствор поваренной соли получается гидрат" (на экране написано hydrogen)
- "Зенитный лазер предназначен для стрельбы реактивными снарядами" (естественно, предназначен он для стрельбы ПО этим самым снарядам, но кого волнуют такие мелочи?)
Дмитрий Юрьевич, а вот кстати как будет название RED в вашем переводе? Там же оно аббревиатура и вызывает ассоциации на уровень угрозы и цвет этой угрозы.
> И что? Ты не поверишь, но таких, кто не знает о трейлерах и рекламе - пол страны.
А откуда они об этих фильмах узнают?
И билеты когда приходят покупать, видимо, не читают аннотацию, только по названию и ориентируются.
Или ДВД покупают и на обратную сторону не смотрят.
> Что, так и назвали?
Именно так. Если хочешь могу ещё раз написать название как и положено по-русски в кавычках. Но ты же сам его и писал мне.
> По официальному оно называется "Обмани меня".
> Хотя мне лично кажется что по-правильному надо бы "Солги мне".
Наеби меня!!!!!!!
А если серьезно то да, "Солги мне" - это +1.
Хотя "Теория лжи" - тот редкий случай, когда замена оригинального названия стихийного отвращения не вызывает, бо звучит красивше, а смысл тот же :)
И вообще, могли ж обозвать, к примеру, "Сука, только попробуй напиздЕть мне тут, только, блядь, попробуй!" - и яростная рожа Тима Рота во весь экран :)))
> Кому: KroliKoff, #75 >
> > Всё началось ещё с книжек: "Буратино", "Волшебник Изумрудного Города".
>
> Там другое. Там плагиат :)
Неа. Художественное переосмысление первоисточника :) Хотя, если честно, первые три книжки Волкова мне нравятся сильно больше баумовского первоисточника.
Не, даже четыре - "Огненный бог марранов" тоже рулит :)
> На экране показывают маленькую девочку, которая сидит в стенном шкафу с одеждой. Перевод: "Я спряталась в туалете". Наыверное, сами переводчики срут в шкафу.
Неа, у двоечника английское "closet" и русское "клозет" означают одно и то же :)
Мега-баян, типа "голый кондуктор...", ну и тд.
> В Германии "Преступление и наказание" Достоевского с самого первого издания называется "Schuld und Sühne" что дословно "Долг и искупление" - вот и пойми издателей и переводчиков - почему?
> Нормальная тема.
> Мне тоже непонятно. Название названием, фильм фильмом. Подобных примеров за всю историю проката много. И ничего - хорошее кино от этого плохим не стало и наоборот.
Одно дело назвать фильм "Крепкий орешек", а совсем другое "Джон Маклейн меняет професию" потому что мол Брюса Уилис бровями на Александра Демьяненко похож.
> ржал, когда в фильме "Стрелок" название города Athens (Афины) перевели как Атэнс.
Это ещё ничего. Гораздо смешнее, когда по дуроскопу показывают полицейские фильмы, в которых копам дают ориентировку на "caucasian". Надмозги ничтоже сумняшеся вещают про "лицо кавказской национальности". Жена как-то раз задала недоуменный вопрос: "а кто из них грузин?" Блин, удар был под дых. Отсмеявшись, обычно отвечал: "ищи в фильме похожих на Мимино".
> Гораздо смешнее, когда по дуроскопу показывают полицейские фильмы, в которых копам дают ориентировку на "caucasian".
Да-да. Я тоже видел как матёрый патологоанатом в переводе надмозга выразился о трупе как мужчинак кавказского типа. пришлось родственникам объяснить, что под "кавказским" иностранным гражданином в силу их научной терминологии имеется в виду "европейский".
Ничем не хуже "хорроров", "вестернов", "истернов", "фэнтези" и "сиквелов" с "приквелами". Издержки смешивания культур. И отношение к родному языку здесь ни при чем.
Минимум напряжения серого вещества и готовы подобные названия.
Не емкие, с пошловатым сленгом.
За российский постер "The Lucky Ones" вообще увольнять надо.
> Это ещё ничего. Гораздо смешнее, когда по дуроскопу показывают полицейские фильмы, в которых копам дают ориентировку на "caucasian". Надмозги ничтоже сумняшеся вещают про "лицо кавказской национальности".
Discovery очень мощно переводят, порой, делая научные открытия по ходу передачи. Хорошо, что там озвучка не всегда качественно наложена и получается услышать, что на самом деле было сказано или какая была полная фраза. И это с моём-то "Предварительно посредническом уровне" (я решил, что такой перевод привлекательнее для русского глаза.)
Смотреть каждую среду "Чёрные небеса"!!! Какие, блять, небеса?! Почему они чёрные?! Только будучи в гостях в Минске, я выяснил, что "Чёрные небеса", по версии Рашын Дисквери, в оригинале "Battle Machine Bros". О как!
Интересно, как бы следовало перевести "Band of Brothers", чтобы привлечь в кинотеатры побольше народа... Наверняка перевели бы буквально дословно, благо дело тут и братва и бандюки сразу. Сказка русского маркетолога :)
Редкий случай, когда не жалко потратить времени на чтение всех комментов подряд, настолько тема интересна.
Сам почти всё смотрю с сабами, дабы не бить ни в чём неповинный телевизор тапком, когда он показывает и озвучивает высер гениальных переводчиков.
Ну а вообще объяснения маркетологов (или как там этих пидоров называют) выглядит примерно так.
Пост ГАИ.
-А что это у вас Калашников в салоне?
-Так в милицию еду сдавать, вот заявление.
-А что за труп в багажнике?
-Так деда везу хоронить, вот свидетельство.
-А почему у трупа паяльник (терморектальный криптоанализатор, хе-хе) в жопе?
-Так последняя воля умирающего, вот завещание.
Вроде, блядь, всё правильно, а такая хуйня получается. Извините.
Вообщем, дай ТНБ тебе многих лет жизни, Главный. С огромным количеством высокооплаченных переводческих шедевров.
Я, вот, совсем перестал. Хожу только на спецпоказы.
Когда я вижу тупое название фильма в духе "Голый барабанщик" (The Rocker), то начинаю подозревать что перевод будет таким-же. Плюс раздражают жрущие комментаторы повсюду. Так что смотрю фильмы в оригинале на дисках, или хожу на спецпоказы.
И вот вроде смешно, но не смелся, поскольку - первое - это получается наша тупость, к сожалению, не думаю, что в других странах так бодро "ассоциативно" "переводят", а во вторых - мы это потом на постерах читаем. Неудивительно, что Марк Уолберг поржал на дубьём. Стыд и позор. Вот один дурка-маркетолог переделывает эти названия, а про всех русских в итоге слава идёт. Пиздец, да к стенке надо ставить.
Размышляют видимо так - "на названия" ловятся дети, во множестве населяющие всякие там ТЦ с прочие места где есть киношки. Оные дети дают много в копилку и их надо ловить. Умные люди пойдут "по наводке", посмотрев трейлер или не пойдут, кого-то название отпугнет. Я бы на фильму с жопой на постере не пошел - зачем мне широкоэкранная жопа шириной 10 метров? Но отпугнутых конечно меньше.
Я уверен что краткосрочный позитивный эффект это имеет. Но вот готов спорить, что в перспективе такая тактика убыточна и для самих прокатчиков. Есть аналогии с интернет-рекламой.
Можно помещать баннер с голой жопой при рекламе интернет-магазина мобильников, это даже даст трэффик но не даст продаж. Это пример номер раз. Пример номер два - из-за обилия рекламы на телеканалах, эффетивность рекламы упала к плинтусу. Многие рекламодатели уходят в интернет в том числе и по-этому.
Вроде ввели ограничения типа "не более стольких-то минут рекламы в час", но на эффективность это особо не повлияло - возможно в долгосрочке чего-то добьются.
И с этими быдлоназваниями похожая ситуация. Скоро на названия дети ходить уже не будет, а мега-переводчиков-моралистов-пидорасов-адаптировщиков просто выгонят взашей, тк широкие массы не станут потреблять их невнятное слащавое русифицированное говно, тк получат выбор.
Немного может преувеличил, но в целом так. Хотя конечно, на жопу всегда будет спрос, без базара.
> к сожалению, не думаю, что в других странах так бодро "ассоциативно" "переводят",
Зря ты так не думаешь.
Вот пример перевода Some Like It Hot на разные языки:
Una Eva y dos Adanes (Одна Ева и два Адама)
Pół żartem, pół serio (Полушутя, полусерьезно)
Ningú no és perfecte (Никто не совершенен)
Hoe warmer hoe beter (Чем горячее, тем лучше)
Con faldas y a lo loco (что-то там про юбки и сумасшедших :-))
Ну и и конечно "В джазе только девушки".
Фильм замечательный. Какой там изначальный текст оценить не могу, не силён в языках, но с переводом получилось великолепно.
Да и сюжет. Вроде бы незамысловатый, а настолько душевный, без грязи, пошлости...
Лучший семейный фильм этого года, на мой взгляд.
> Как раз проблема в том, что непонятно какое отношение это название имеет к сериалу. Там же практика, а не теория!!!
Не согласный. Лайтман разработал свои методики, подвел мощную теоретическую базу под енто всё, поэтому отношение самое прямое. Лайтман груп - исследовательский центр вообще-то :)
И да, практика лжи - это пять :)
> У меня вообще подозрение, что назвали так на волне популярности "Теории Большого Взрыва".
> "Дневник лесбиянки", бля. Выйди щас "основной инстинкт", они бы перевели его как "Хрен, п*зда и нож для колки льда". Чтобы сомнений у зрителя ну ваще не возникало.
Да вообще выпал в осадок, еще и от картинки - впендюрили жопу на весь постер, а в оригинале было два "утонченных" женских лиц.
> У меня вообще подозрение, что назвали так на волне популярности "Теории Большого Взрыва".
>
> А где корреляция-то вообще? 8-O
Тогда Теория Большого Взрыва как раз жахнула. Это примерно как когда жахнул Крепкий Орешек, назвать что-то "Крепкий Арахис".
И учитывая, что в аннотации к фильму товарищи адоптаторы написали какую-то херню про Доктора Хауса, закралось подозрение, что они решили все свалить в кучу.