Для последнего примера американец мог бы взять кусок текста из "Заводного апельсина" Бёрджесса, там полно слов из русского:
"Then we smashed the umbrella and [razrezzed] his [platties] and gave them to the blowing winds, my brothers, and then we'd finished with the [starry] teacher type [veck].
His cravat was like someone had trampled on it, his maskie had been pulled off and he had floor-dirt on his [litso], so we got him in an alleyway and tidied him up a [malenky] bit, soaking our [tashtooks] in spit to cheest the dirt off. The things we did for old Dim. We were back in the Duke of New York very [skorry] and I reckoned by my watch we hadn't been more than ten minutes away. The [starry] old [baboochkas] were still there on the black and suds and Scotchmen we'd bought them, and we said: "Hallo there, girlies, what's it going to be?" They started on the old "Very kind, lads, God bless you, boys," and so we rang the [collocol] and brought a different waiter in this time and we ordered beers with rum in, being sore athirst, my brothers, and whatever the old [ptitsas] wanted."
Бёрджес писал в 1962 году про англичан, но по мере приближения к будущему, описанному в книге, становится ясно, что потери ждут не английский, а русский язык.
> Интересно, почему в школах и нелингвистических институтах на уроках английского не заостряют внимание на том, что в английском есть различие между длинными и короткими гласными? И о том, что нельзя оглушать звонкие согласные на конце, как в русском.
[изумленно смотрит, офигевая от собственной незамутненности]
Это где ж такие школы? Я-то по наивности считал, что раз мне, изучавшему английский как дополнительный иностранный, об этом первым же делом рассказали, то и у остальных детей с этим делом задалось. А оказывается - эвон как бывает.
> Что и было верно подмечено в ролике. > Я вообще себе не представляю как избавиться от этого "сии", "дриинк", не говоря уже про "де/ва" (the) и прочее. Для этого наверное необходимы адовые тренировки.
Обратно удивляюсь - нешто это так трудно? По воспоминаниям об собственном обучении - некоторые дети скорей ленились изобразить нужный звук, чем не могли.
> Всё так. Есть заимствование слов, при этом их значения и произношение могут меняться. Трусы, галстук, фармазон, кавардак. Кстати, и пидарас тоже. Ещё пример - идиот.
Тут прикол со словом "зонтик" - это совсем не уменьшительно-ласкательное от "зонт":
зонт
род. п. зонта, зонтик; стар. зондек "тент, полотно или парусина, растягиваемые над палубой (для защиты от солнца и дождя)", Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 117. Первонач. слово морск. языка, заимств. из голл. zondek "защита от солнца". Зонт — новообразование от зонтик; см. Мёлен 244; Преобр. I, 256
> Интересно, почему в школах и нелингвистических институтах на уроках английского не заостряют внимание на том, что в английском есть различие между длинными и короткими гласными? И о том, что нельзя оглушать звонкие согласные на конце, как в русском.
Смотря в каких школах и каких ВУЗах. У нас в тоталитарной обычной советской школе фонетику хорошо в голову внедряли. Потом еще и в техническом ВУЗе издевались. Тебе просто "повезло" :)
> На канале "Культура" прошел цикл передач "Полиглот"
Хороший. Коротко и ясно. Грамматика для начинающих - в самый раз. Уже все 16 передач на torrentaх лежат, только почему-то с сайта самой передачи убрали.
> Самое противное у них - это cup и cop, bomb и bumb в моей ИМХЕ, запарился вникать и учиться имитировать.
Таки forvo.com в помощь, там реальные носители говорят, от Австралии до Британии. Очень удобно узнавать, что многие слова совсем не так, как написаны в транскрипции !!!
А данному гению не приходило в мозг, когда он говорит именно о произношении, что языку заимствовавшему слово - проще приблизить произношение к родным оборотам, а не заимствовать чужие? Он по-русски тоже не особо хорошо говорит(произношение ессно), а мы типа обезъяны, его родной каверкаем. В чужом глазу соринку видит, а в своем бревно не замечает.
> Мы сами решим, как поступать с этими русскими словами.
Носитель языка говорит, что не надо вставлять англицизмы без разбору, говорит, как правильно произносить общаясь с американцем. А возможности выглядеть как идиот в глазах носителя языка он тебя лишить не может.
Вот есть видео, где он лекцию о США читает, рассказывает как там живётся, если без розовых соплей наших ельфоф-западников смотреть. http://www.youtube.com/watch?v=4KAsFFp2Yrs Первая часть.
> Он по-русски тоже не особо хорошо говорит(произношение ессно), а мы типа обезъяны, его родной каверкаем. В чужом глазу соринку видит, а в своем бревно не замечает.
У него в других роликах серии в начале написано "содержит очень хреновый русский"
шутки про то, что машина водит нас и прочее, как его называют ещетакое в лексике, когда над предметом производится насилие - попахивают классическим, про бездну, которая начинает смотреть в вас
это НАСТОЯЩАЯ война слов
почему-то оказывается, что не у всех во рту картохи
самый шедевральный русский в иностранном исполнении, правда, печатно-литературный, встречался в рецках Нгоо - есть в Питере такой экзотический преподаватель русского и литературы, из афроафриканцев
одно только начало кинорецензии типа : "C cамого измальства полюбляю я творчество Тима Бертона нежной ненавистью" - вгоняет в палату кащенитов зараз двенадцать обезъян
учитесь говорить правильно!! "папездил" - это вообще какая-то немыслимо абсурдная и бессмысленная конструкция. папизде- па-пизде- папе сделали ботинки... слово окончанием намекает, что это будет монолог. правильно говорить "выпил-попиздел"
> Я вообще себе не представляю как избавиться от этого "сии", "дриинк", не говоря уже про "де/ва" (the) и прочее. Для этого наверное необходимы адовые тренировки.
Разница между коротким и длинным "и" в американском произношении становится очевидней, если воспринимать короткое "и" как что-то среднее между русскими "ы" и "и".
> А данному гению не приходило в мозг, когда он говорит именно о произношении, что языку заимствовавшему слово - проще приблизить произношение к родным оборотам, а не заимствовать чужие?
Данный гений говорит не о заимствованиях слов, а о каверкании языка (нашего, русского)
> Он по-русски тоже не особо хорошо говорит(произношение ессно), а мы типа обезъяны, его родной каверкаем. В чужом глазу соринку видит, а в своем бревно не замечает.
Хм. Странно обобщил. Да есть неумеренный закос под запад, в использовании английских слов. Но примеры что он привел, это не чья то злая воля. Это естественное явление доминирования английского. И заметьте не только над русским.
Некоторые особенности произношения, которые упомянул уважаемый американец, это особенности произношения из британского английского, а не русскоязычная интерпретация.
Проблема в том, что в нек-рых местах употребление русских слов заместо английских, оно-о-о... как-бы это сказать... Ну вот к примеру, играя в Аллоды Онлайн забил в чат вопрос: "группы туда-то есть"? На что получил ответ: "пиши "пати", слово "группы" звучит по-нубски" (все знают, кто такие нубы?).
По поводу "сити" есть мнение, что в Лондоне - это такой вот отдельный типа раён, типа деловой и финансовый центр, и Москва-Сити - это типа попытка сделать что-то подобное.
Фэйковый американец, нереальный. И чего ему тональность языка не нравится? Мне тоже смешно когда русскоговорящие тянут буквы, дак оно из языка же. Не все умеют и хотят учиться (Нииииееет!!!)
Согласен. В целом парень молодец, но в ответ на его замечание про "сиитии" хочется спросить: а что ж вы Моskva не говорите вместо Москоу и Rossiya вместо Раша?
> Таки скажете наконец - как "Х" по ихнему верно если не "kh"?
Для теста открой английский словарь и поищи как часто h используется в словах перед согласными. Потом попробуй того же Хрущёва произнести с английским h (который больше похож на выдох, без хрипа). Довольно неудобно, так же как в русской речи воспроизводить th во время произношения английских слов.
> Согласен. В целом парень молодец, но в ответ на его замечание про "сиитии" хочется спросить: а что ж вы Моskva не говорите вместо Москоу и Rossiya вместо Раша?
Он про другое.
Они поганят названия чужих городов. А русские своих. С точки зрения американца, так могут делать только очень необычные люди.
>— Ну, демократии не существует нигде никогда. Разговоры о демократии — это разговоры гоблинов. А >главная проблема российской власти — они не идеологи, не могут создавать мечту. У них нет страсти — >вот что убивает страну. При этом я подтверждаю: Путин и Медведев лучше, чем все президенты Америки >в моей жизни. Просто под ними — облако, толпа мусора. Неэффективного, ворующего. Сейчас никто не >верит правительству. Вот если бы Путин казнил Горбачева на площади!..
>— За что?
>— О, Горбачев очень виноват. Он — западный шпион.
> Много раз слышал как русские при разговоре с американцами отмачивают что-то типа "data shit" вместо "data sheet". Очень смешно получается.
Однажды на собрании в офисе выступавший русскоязычный коллега передал стопку документов на первые ряды, попросил: "Spread this sheet around please". Собрание пришлось прервать, пока канадские коллеги не смогли подавить взрывы смеха (для них это звучало примерно как "размажьте это гавно по залу").
> the - это изуродованное that, точное указание на конкретный предмет
>
> a - это изуродованное any, любой, неконкретный
В школе учил английский, в ВУЗе учил английский, хожу на курсы по английскому и ни один преподаватель не мог толком объяснить, когда нужно употреблять тот или иной предлог. Только цитировали дословно правила из книг или блеяли какую-то невнятную хуету.
Предельно ясно стало только сейчас, после вашего сообщения. Спасибо.
> Интересно, почему в школах и нелингвистических институтах на уроках английского не заостряют внимание на том, что в английском есть различие между длинными и короткими гласными
Как так? Ме может быть, ведь от длительности звучания гласного звука зависит смысл слова.
> В школе учил английский, в ВУЗе учил английский, хожу на курсы по английскому и ни один преподаватель не мог толком объяснить, когда нужно употреблять тот или иной предлог
Это артикли, а не предлоги. Слова определенный и неопределенный отлично характеризуют их употребление. a book - какая-то книжка, the book - конкретная книжка.
'Пособие по английскому языку для новых русских: неопределенный артикль "а" переводится на русский как "типа", а определенный артикль "the" - как "конкретно" '
> Интересно, почему в школах и нелингвистических институтах на уроках английского не заостряют внимание на том, что в английском есть различие между длинными и короткими гласными?
Если есть такой предмет как фонетика - должны заострять. Дело не только в длинных и коротких, там артикуляция разная.
Кстати, недавно смотрел на канале Культура передачу - "Полиглот. Выучим английский за 16 часов." с Андреем Петровым. Очень понравилось, после просмотра всё по полочкам в голове сразу разложилось.
Умеет человек объяснять даже для тугодумов, типа меня.
> Ты если на вопрос ответить не можешь фуфло не гоняй, ага.
Окей, не буду. В русском "х" фрикативный, в английском - нет (хотя есть другие мнения). Зачем Тим пытается заменить один другим известно лишь ему. Английское h в речи трудно использовать перед согласными.
Данный гений говорит в России на русском пусть и плохо, а не из-за бугра выебывается, и основная мысль, что мы в своей стране говорим на ломаном английском, а не на Великом и Могучем.
> В школе учил английский, в ВУЗе учил английский, хожу на курсы по английскому и ни один преподаватель не мог толком объяснить, когда нужно употреблять тот или иной предлог. Только цитировали дословно правила из книг или блеяли какую-то невнятную хуету.
> Исходя из твоих вопросов понял, что овладеть языком другой языковой семьи не так сложно :)
До определённого уровня мне было не сложно совсем. Поначалу смотрел новости и вообще всякое по телевизору - чтобы на слух принимать быстрее. На обучение (курс для новых реп.) ходил пару недель, чтобы понять систему составления предложений. Слова набирал из словаря по своей методике, по 100-120 слов в день, запоминаемость была высокая, из 100 слов с первого раза запоминал 95-98 слов.
С немецким к примеру было сложнее (брал два курса) - максимум что я мог запомнить, окола 30-40 слов.
> В общем, хотелось попросить автора ролика держать свои американские ручки подальше от наших родных русских же слов "тюнинг", "хэндмейд", "бриждей" и прочего. Мы сами решим, как поступать с этими русскими словами.
>
Дык он же, я так понял, как раз против именно неправильного употребления слов. Тут у него все в поряде.
Там три восклицательных знака же.
Кстати, в своих покастах, если Тим говорит о России и людях, всегда употребляет "мы", не "вы". Себя он уже давно нашим считает.
Насчет "Москва Сити" это он, конечно, зря. Речь-то не о населенном пункте как таковом, а о деловом центре, то есть об имени собственном. Да и претензии по произношению тоже странные, всегда в России будут произносить и четкое "р" и "сииитиии" и т.д. Другое дело, когда человек в англоязычной среде.
К середине ролика родилось стойкое чувство, что американец этот - вовсе не американец, а знатный тролль с отличным чувством юмора в стиле "мгимо финишед". Уж больно хорошо он выборочно произносит некоторые слова по-русски.
Почитав комментарии, получается, что я таки ошибаюсь, не?