> Интересно, какие одарённые нанимают на синхрон одного переводчика? Должно быть хотя бы двое.
По этому поводу ходит масса хохм. К примеру, люди неподдельно удивляются, узнав, что нужна спецаппаратура и условия. Двое — это мероприятие короткое или если отсебятина (обычно дают ее, поскольку другого не умеют, не могут, да и разницы никто не замечает).
> Камрад, я живу во Владивостоке и имею непосредственное отношение к этой теме, поэтому извиняй, но мне виднее.
Ты же сам пишешь в комментарии 90, что «Зачастую такое происходит из-за хреновой организации мероприятия, когда либо начинают искать чуть ли не за несколько дней, либо предлагают гигантские объёмы за копейки и в сжатые сроки, нанимая в итоге не того, кто способен, а того, кто есть». Ну, стало больше мероприятий, но что толку, если суть большинства из них никакая. Оттого они плохо и организуются, и берут тех, кто найдется, а не кого нужно.
> Ну, насколько я знаю, переводчиков по какой-то одной узконаправленной специальности у нас не готовят, да и в других местах - вряд ли. А так вся лексика есть в Интернете.
Как раз-таки готовят, по крайней мере, готовили. Другое дело, самих переводчиков выпускали в основном в столицах, это в СССР (сейчас, конечно, что ни хата, то завод). Если в теме не разбираться и не работать с ней, то на выходе всегда будет промт. Толковые универсалы крайне немногочисленны.
Собственное наблюдение. Нарушение координации и моторики. Человек хочет нажать на выключатель, он справа от него, но рука упорно тянется налево. В речь постоянно попадают слова далекие от темы разговора, а нить его многократно рвется, иногда какими-то личными воспоминаниями о чем-то давнем. Нарушение дикции. И это не просто закрыли в кабинке до упора, это двое долго сменяли друг друга, с перерывами.
Сильно устаёт - это мягко сказано. Очень сильное нервное напряжение и необходимость непрерывно концентрироваться приводят к тому, что многие уже через полчаса начинают сбиваться. Ну а через пару часов человек уже окончательно сходит с катушек. Именно поэтому синхронисты должны работать в парах или тройках.
> это, как раз, мой вопрос
> у человека "до выпуска из вуза и без курсов" - он есть?
В верхах не такие глупые люди сидят, как может показаться, им нужны не корки, а результаты. Если они есть, то на отсутствие корок глаза закрывают. Конечно, это касается не всех, а только тех, кто учится в передовых столичных вузах.
> По этому поводу ходит масса хохм. К примеру, люди неподдельно удивляются, узнав, что нужна спецаппаратура и условия. Двое — это мероприятие короткое или если отсебятина (обычно дают ее, поскольку другого не умеют, не могут, да и разницы никто не замечает).
Если синхронисты опытные, они смогут вдвоём качественно перевести мероприятие длительностью в несколько часов. Если же они "зелёные" - и втроём им это не удастся.
> Ты же сам пишешь в комментарии 90, что «Зачастую такое происходит из-за хреновой организации мероприятия, когда либо начинают искать чуть ли не за несколько дней, либо предлагают гигантские объёмы за копейки и в сжатые сроки, нанимая в итоге не того, кто способен, а того, кто есть». Ну, стало больше мероприятий, но что толку, если суть большинства из них никакая. Оттого они плохо и организуются, и берут тех, кто найдется, а не кого нужно.
На любом мероприятии есть доклады/выступления, которые интересно слушать, или от которых засыпаешь на 3 минуте. Я к тому, что суть не определяет качество организации - это зависит от самого организатора. Как бы то ни было, спрос на подобные специальности здесь заметно возрос, не говоря уже о стандартных гидах-переводчиках. Да организация зачастую хромает, но есть и исключения, которых, я надеюсь, со временем станет больше.
> В речь постоянно попадают слова далекие от темы разговора, а нить его многократно рвется, иногда какими-то личными воспоминаниями о чем-то давнем. Нарушение дикции.
Офигеть, извините.
"Нарушение дикции" бывают и у меня, правда я не переводчик, а просто после 1-2 часов непрерывного разговора.
Я как - то сам научился, с временами проблемы были в школе, на слух тяжело native speech шла - но чуть подкормил мозг ростом и разобрался. Зачем платить?
> не, семинар по философии должен переводить человек с философским образованием, немного знающий тот язык с которого надо перевести
А какой в этом смысл? Платят за перевод - копейки.
За перевод договоров, например - платят чуть больше, но там другая степень ответственности =). Херня короче, хочешь знать английский - бери и учи. На уровень вербального восприятия выйти может любой.
> это как если статью по физике доверить переводить гуманитарию, но с хорошим знанием языка
херня... хочешь получить реальный стёб? Дай такому вот пижону набросать хотя бы примерный перевод перлов какого-нбть афро-рэпера типа Ghostfacea Killah. http://www.youtube.com/watch?v=c1dFO0Xfdx8 вроде этого, и полюбуйся как у него голова лопнет бггг
я только хотел сказать, что переводить, например, специальную литературу должен специалист этой области пусть даже с не очень хорошим знанием языка,
т.е. главное - это знания в этой области, а не знания языка
Паренёк похож на папу спасителя человечества, Кайла Риза, огулявшего в своё время Сару Коннор. Это хорошо, что его хоть аглицкой мове обучили, а то ж был-то - придурок придурком. Извините. Спасибо. Здравствуйте.
> что переводить, например, специальную литературу должен специалист этой области пусть даже с не очень хорошим знанием языка,
> т.е. главное - это знания в этой области, а не знания языка
Как-то я взялся переводить (чисто для себя) статью из западнонемецкого журнала "Motorrad" - ух и запарился я с ихними сложносоставными словами! Ты прав, надо быть в теме, когда пытаешься напрыгнуть на перевод в специальных сферах.