Они так заняты, что им совсем некогда думать, а также все плохо и личной жизни нет, друзей нет и денег нет, потому что очень дорого учится там было, а за перевод семинаров философии платят мало наверное и зимой работы по устному переводу нет.
С какой целью переводчикам знать политику в Бельгии? С какой целью за ними следят добрые дяди из еврокомиссий? Не лучше ли превентивно прислонить этих "переводчиков" к стенке?
> С какой целью переводчикам знать политику в Бельгии?
Тоже резануло ухо. Сразу такие интересующиеся политикой стали, просто караул. Такое неспроста. Да ещё потом в свет выходят криво переведённые фильмы с фразами типа "ты хочищь убить меня как овцу, или как мущщину?" (с) Неудержимые 2.
Граждане, я ролик посмотрел, но так и не смог понять - об чем оно?
Смешного вроде нету, как реклама тоже странновато выглядит - целевая аудитория непонятна, и тезисы в ролике выглядят диковато.
Мож кто объяснит?
Что это за адовое говно?
Почему идет нулевой пиздежь без фактов?
Где результат? Где тексты? Где работа переводчиков?
Кто вообще эти люди?
Я, сцуко, в замешательстве.
> Да я на эту сумму могу год в Великобритании прожить!!!
Тут суть в получении, по окончанию учебы, диплома, с которым можно устроится на работу и зашибать деньгу, в идеале. Знания по ходу у тебя уже должны быть при поступлении:)
Так как имена в начале ролика проглядел - думал что в конце выяснится, что все участники на самом деле иностранцы, так хорошо освоившие русский язык. Ан нет, интриги не оказалось.
> С какой целью переводчикам знать политику в Бельгии?
Камрад, а тебе не кажется, что, чтобы адекватно перевести, к примеру, бельгийский фильм - надо интересоваться бельгийской политикой, историей, фольклором, неформальными течениями и прочей лабудой?
В противном случае, вместо перевода, получается тупое гавно, ибо переводчик не понимает национального колорита, идиом и заимствований в языке.
До Сочи осталось больше одной беременности или двух семестров. Кому бы занести 300,000, а то очень хочется сыграть в одном звене с Пашей Дацюком, пусть меня научат!
Посмотрел мега-сайт по-аглицки. Чего-то я большого не понимаю - английский язык там адский, калька с русского в каждой второй фразе, если граждане сайт слабать на нормальном английском, понятном аборигенам северной америки не в состоянии - за что они берут деньги?
Особенно доставили биографии преподавателей, видимо сподобиться на нормальном английском даже резюме написать - сил у "переводчиков" нет:
И да - за 250 баксов в неделю, или 5К баксов можно тупо учить язык нон-стопом полгода прямо в Канаде, результат будет гарантированно радикально иным. В чем смысл идиотского заведения, описанного в ролике - невозможно понять.
40 недель? 9 мес, учебный год
а что, нормально - если это, конечно, не вечерняя школа - а нормальные 8 часов (или сколько там сейчас) в день
8 часов в день, 40 недель учат "переводчеству"
в ин-язе именно профессиональным навыкам по переводу сколько времени уделено? кто-нибудь учился, может подсказать?
не изучению языка с нуля или "после школы", не сопутствующим предметам, не педагогике, не физкультуре и проч. хзчтотамизучают - а именно навыкам перевода?
[Феофан:] Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
За 9 месяцев два языка ( даже если ты что то знал заранее) :) ну улыбнуло -cranberry- прав , для смеха надо читать английский вариант сайта . Там они видно все свои познания продемонстрировали . С другой стороны учиться где то надо , может там всётаки учат чему то ? В NY учились гуляя два месяца ?. Даже и не знаю что сказать , взрослые вроде люди , на дебилов не похожи .раньше говорили - наглость второе счастье . Это я про устроителей школы
В наше время мы тренировались на фразе "London is the capital of GB" (нет вру, на самом деле фраза была "Ландон из зе кэпитл оф Грэйт Бритэйн", так правильнее), теперь вот Бельгия в почете.
> в ин-язе именно профессиональным навыкам по переводу сколько времени уделено? кто-нибудь учился, может подсказать?
Емнип у нас было около 4 пар (может даже меньше) на неделе практики перевода (смотрели и слушали новости, наговаривали на кассетники перевод), примерно столько же часов предметов на которых литература и тексты переводятся, остальное - унылое теоретическое говно, первые курсы - вообще ад: латынь, история языка, история перевода. Оно конечно местами увлекательно и полезно для расширения кругозора, но объем теории на протяжении 3х курсов затмевает практику напрочь. Все навыки студент либо активно развивает самостоятельно, в свободное от занятий в универе время, либо вынужден быть в итоге таким выпускником, из которых потом мегадубляторы выходят ("ай кноу инглиш, ай лёрн ит фром зе бук"). Иняз не даст нихера (кроме корочки конечно), если сам не занимаешься языком серьезно и постоянно.
> С какой целью переводчикам знать политику в Бельгии?
Изучению всех аспектов иностранной культуры на инязе уделяется очень много времени. Например один из курсов имеет в основе знание правильных названий всех столиц и государств, как на родном, так и на буржуйском. Практика показывает, что у многих перво- и даже второкурсников с этим огромные проблемы. А потом такие вот олухи и берутся переводить не зная ничего ни о государстве, о котором речь может идти в оригинальном тексте, например, ни о его руководстве и т. д.
Вот за этим и учат.
Практикуются часто на новостях. Невозможно даже передать словами что лепят молодые студенты, когда переводят новости о неизвестных им государствах. Просто комедия на все бабки.
Это имиджевая реклама. Поэтому и говорят про прогулки по Ну-Ёрку и не говорят про артикли. Хотят создать нужное настроение. И, наверняка, есть аудитория, для которой создана эта реклама.
> в ин-язе именно профессиональным навыкам по переводу сколько времени уделено? кто-нибудь учился, может подсказать?
На иньязе им, как правило, не уделяют времени вообще, поскольку там обычно готовят учителей. На спецфакультетах или в спецгруппах на практику идет где-то четыре пары в неделю на каждый язык. Некоторые немногочисленные вузы, в интересах государства и с его подачи, могут организовывать штатную или внештатную внеучебную практику (иногда она доходит до года или более).
> остальное - унылое теоретическое говно, первые курсы - вообще ад: латынь, история языка, история перевода. Оно конечно местами увлекательно и полезно для расширения кругозора
Камрад, оно адски полезно для последующей практики
Этим самым "унылым говном" и закладывается база, фундамент, на котором ты потом и строишь надстройки
Без него никак
А эти курсы, на мой взгляд, всего лишь возможность для сыновей/дочерей бизнесменов/депутатов получить корочки, синие загранпаспорта и укатить в ту же Бельгию протирать штаны в посольстве
На хорошем окладе, понятное дело
> Этим самым "унылым говном" и закладывается база, фундамент
Позволю себе не согласиться. Я перечислил как раз самые бесполезные предметы. Ясное дело, теор грамматика лишней не будет, это, да - фундамент. А вот история языка (та которая древняя, про то как несколько сотен лет назад слово смешно звучало) она для глубоких академических исследований больше и к практике перевода отношения имеет мало. Все студенты конкретно этот предмет люто ненавидят. То же самое про другие перечисленные: оно полезно для кругозора и научных изысканий, а вот для практики - ноль. Времени же на такие предметы выделяется неприлично много, на уровень перевода не влияет абсолютно никак. Я вот об этом.
> А вот история языка (та которая древняя, про то как несколько сотен лет назад слово смешно звучало) она для глубоких академических исследований больше и к практике перевода отношения имеет мало
Позволю себе не согласиться. Тактически - да, верно - не имеет. Стратегически же позволяет быстро осваивать языки из той же группы.
> Я перечислил как раз самые бесполезные предметы. Ясное дело, теор грамматика лишней не будет, это, да - фундамент. А вот история языка (та которая древняя, про то как несколько сотен лет назад слово смешно звучало) она для глубоких академических исследований больше и к практике перевода отношения имеет мало. Все студенты конкретно этот предмет люто ненавидят. То же самое про другие перечисленные:
Ну ты дал, камрад
И латынь, и история языка, и история перевода - очень важные предметы для понимания языка "изнутри". Для интуитивного понимания + понимания языков той же группы (выше отметили).
Может ты просто недавно универ закончил - у меня первые годы после универа такое же мнение было. Сейчас, после почти 15 лет работы по специальности отлично понимаешь, что эти предметы были архиважны. При этом, хрен я вспомню точно ответы на вопросы зачета по этим предметам, зато часто догадывался о примерном значении слова, либо правильном написании неизвестного слова - а ноги оттуда растут.
Ну и, наконец, не думаешь же ты, что советская система образования зря предусматривала данные дисциплины в курсе обучения.
> Иняз не даст нихера (кроме корочки конечно), если сам не занимаешься языком серьезно и постоянно.
>
Без обид, это ты для себя на каком курсе открытие такое сделал, если не секрет?))))) Вообще-то, об этом еще абитуриентов предупреждают: "10 процентов- работа преподавателей, 90 процентов- работа самого студента."
> А вот история языка (та которая древняя, про то как несколько сотен лет назад слово смешно звучало) она для глубоких академических исследований больше и к практике перевода отношения имеет мало. Все студенты конкретно этот предмет люто ненавидят.
Я конкретно, этот предмет любил, кроме того, не знаю как у вас было, у нас этот предмет читался на английском, так же как и теор. грамматику и теор. фонетику английского языка, что уже само по себе было полезно. В том числе у нас читали и курс лекций The History of the English Language Сета Лерера, очень увлекательные лекции были.
Мужчины, на этих курсах готовят переводчиков-синхронистов. А это знаете ли не на пеньке плясать. Одна моя знакомая закончила эти курсы уже после окончания ВУЗа и после нескольких лет практики, и на данный момент переводит беседы высших политических деятелей нашей страны с иностранными.
> Ну ты дал, камрад
> И латынь, и история языка, и история перевода - очень важные предметы для понимания языка "изнутри". Для интуитивного понимания + понимания языков той же группы (выше отметили).
>
> Может ты просто недавно универ закончил - у меня первые годы после универа такое же мнение было. Сейчас, после почти 15 лет работы по специальности отлично понимаешь, что эти предметы были архиважны.
Для понимания языка изнутри нужно его регулярно (т.е. ежедневно) учить - читать иностранные газеты и журналы, смотреть новостные сайты. Это - базисное правило, без которого ни один переводчик не станет настоящим профессионалом, какие бы деньги за какие бы крутые курсы он не платил. Плюс очень многое познаётся исключительно на 現場 (дословно - на месте, на объекте), т.е. во время непосредственно работы переводчиком. Опять же, специально подписываться на курсы ради этого не стоит. Что касается интуитивного понимания, то оно так же приходит через регулярное применение языка на работе и в быту. История языка и т.д., безусловно, может быть интересно, но архиважной ценности непосредственно в работе это не несёт. Особенно это касается японского - можно много изучать его трансформацию, особенно - с Реставрации Мэйдзи 1868 г , когда стали постепенно заимствоваться и иностранные слова, но делать на это упор при обучении не стоит. Тем более, что есть риск нахвататься слов, которые безнадёжно устарели, и которые применяют разве что те, кому за 90 лет.
> Походы в бар, они не преподаватели, они профессионалы.
Походы в бар могут быть эффективны в плане изучения языка тогда, когда ты нашёл себе подружку-японку (американку, англичанку, нужное подчеркнуть), и периодически наведываешься в кабак для общения в неформальной обстановке. При условии, что это происходит в Японии (США и т.п.), а не в России. Ходить же туда с преподами - нонсенс.
Лично у меня
История языка - 1 семестр/зачет
Латынь - 1 семестр/зачет
Языкознание - 2 семестра/экзамен
Это я уже не говорю о теорграммах, теорфонах, стилистике, педагогике и психилогии
И даже медицина - 2 семестра/гос
О каком таком "упоре" ты говоришь? Один семестр и зачет в итоге - это "упор"?
Ты всерьез считаешь, что ты умнее тех, кто вводил эти дисциплины в курс обучения?
Мне вот например не совсем понятно было, зачем мне, филологу 4 курса физкультуры с устным экзаменом в итоге. Но это, судя по всему, только в моем универе было.
> Лично у меня
> История языка - 1 семестр/зачет
> Латынь - 1 семестр/зачет
> Языкознание - 2 семестра/экзамен
> Это я уже не говорю о теорграммах, теорфонах, стилистике, педагогике и психилогии
> И даже медицина - 2 семестра/гос
Университет, специализация?
> О каком таком "упоре" ты говоришь? Один семестр и зачет в итоге - это "упор"?
Об упоре, при котором человек начинает уделять данным аспектам значительный объём времени. Речь идёт именно об изучении языка для работы либо специализированным переводчиком, либо сотрудником в иностранной компании, где требуется знание языка. В японском, например, некоторые подсаживаются на усиленное изучение иероглифов "сверх меры" (например, учатся писать сложные иероглифы, которые зачастую употребляются крайне редко, или соответствующие слова давно пишутся азбукой).Ну и указанное тобой количество занятий говорит о важности данного предмета.
> Ты всерьез считаешь, что ты умнее тех, кто вводил эти дисциплины в курс обучения?
Покажи, пожалуйста, где именно я такое пишу.
> Мне вот например не совсем понятно было, зачем мне, филологу 4 курса физкультуры с устным экзаменом в итоге. Но это, судя по всему, только в моем универе было.
"В 2012-2013 учебном году оплата составляет 320 000 рублей "
320 000/40=8000 евро в год
8000/12=666(туточки голос параноика начал чего-то нашептывать, но я его сразу одернул) в месяц.
По европейским расценкам вообще ниочем.
Приведу примеры:
Австрия.
1)Вступительные курсы перед универом. Те, "везунчики" у которых образование между странами автоматом не защитывается(физика, химия, биология, история, математика, etc) должны сдать перед поступлением эти предметы заново. На немецком, само собой.
А, что? Школа была 5-10 лет назад?
Только для вас и только сейчас, краткий курс всех вышеперечисленных предметов за полтора года. На немецком само собой. 3-4 часа в день без пятницы.
Рекомендую биологию. Незабываемые комбинации из 3х слов в одном, по 3-5 в предложении.
<вырезано цензурой>х^n
450
Курс немецкого усиленный - 500 в месяц. Половина группы - орангутанги, которых(по личным и несомненно предвзятым ощущениям) вчера выдернули с пальмы.
Курс немецкого - последняя ступень - 700.
А вот хотел я как-то поступить на мехатроника(помесь меха с электроником) сказали 35 штук за 2 года. Половину платит гос-во.
Но Австрия - это дешево, эдакая середина Европы.
А вод у нагличан говорят, там совсем.
Тут неувязочка вышла - я изначально с камрадом QoMSoL общался, он указал на бесполезность данных предметов.
> Устный экзамен по физкультуре? Это как?
Очень просто. Тянешь билет, там вопросы (нормативы всякие итд) и отвечаешь.
У многих (и у меня в том числе) меня она автоматом стояла, поэтому точной процедуры не знаю. Но многие сдавали, так что с их рассказов - вот так 60
Значит, мы с одного региона: Восточный Институт ДВГУ, японский и английский.
> Тут неувязочка вышла - я изначально с камрадом QoMSoL общался, он указал на бесполезность данных предметов.
Ясно.
> Очень просто. Тянешь билет, там вопросы (нормативы всякие итд) и отвечаешь.
> У многих (и у меня в том числе) меня она автоматом стояла, поэтому точной процедуры не знаю. Но многие сдавали, так что с их рассказов - вот так 60
> Одна моя знакомая закончила эти курсы уже после окончания ВУЗа и после нескольких лет практики, и на данный момент переводит беседы высших политических деятелей нашей страны с иностранными.
Ты не поверишь, но этих самых лиц люди могут спокойно переводить еще до выпуска из вуза, причем без упомянутых курсов.
> Стратегически же позволяет быстро осваивать языки из той же группы.
Камрад, о разных вещах говорим. Я ж не спорю, что изучать помогает, написал же что в некоторой степени полезно. Но на практику перевода, повторюсь, не влияет. Изначально же спрашивали именно за это. Я за это и написал.
Камрад, не поверишь, есть граждане, которым неизвестно. Они полагают, что придут и там их научат английскому на все деньги. Вдруг такие вот читают - это для них. А так, да, капитан Очевидность лютует!!!
> Я конкретно, этот предмет любил, кроме того, не знаю как у вас было, у нас этот предмет читался на английском, так же как и теор. грамматику и теор. фонетику английского языка, что уже само по себе было полезно.
У нас они тоже в оригинале были само собой. Правда у нас преподаватель по ИЯ популярностью не пользовалась у аудитории слушателей. Представляешь ведет такой предмет препод с произношением как у девятиклассника. Враз снижало авторитет лично в моих глазах.
> Ты всерьез считаешь, что ты умнее тех, кто вводил эти дисциплины в курс обучения?
То есть это мне вопрос? А я, камрад, где такое пишу?
Я может предлагаю эти предметы отменить или переименовать?
Я просто говорю о их пользе относительно практики перевода. Это такой вопрос был изначально задан камрадом Mahotsukai. Ну, маленько личного отношения примешал, да, извиняйте. Но я пояснил выше, почему у нас например ИЯ не пользовалась лютой популярностью.
Сами по себе предметы безусловно полезные, с этим глупо спорить.
> Мужчины, на этих курсах готовят переводчиков-синхронистов.
Синхронистов или переводчиков последовательного перевода? Для синхронистов есть учебные программы, но те, кто там обучаются это, как правило, уже достаточно состоявшиеся переводчики последовательного перевода. В требованиях для поступления на обучение в этом учебном заведении про наличие опыта перевода ничего не сказано вообще.
> но те, кто там обучаются это, как правило, уже достаточно состоявшиеся переводчики последовательного перевода.
Это разные типы, они могут друг с другом быть не связаны вообще: можно быть приличным синхронистом и посредственным (или никаким) последователем и наоборот.
> Это разные типы, они могут друг с другом быть не связаны вообще: можно быть приличным синхронистом и посредственным (или никаким) последователем и наоборот.
Я прошу прощения, но это как? Последовательный перевод легче синхронного в любом случае, если человек сильный "синхронист", то как он может быть посредственным "последователем"?
> Из чего напрашивается вывод, классические произведения, в Вашем случае японского языка, читать вообще не рекомендуется, так?
Вовсе нет. Прочтение классики (что имеено под ней подразумевается - отдельный вопрос) полезно уже хотя бы потому, что даёт представление о культуре изучаемого языка, особенно - на начальном этапе. Тем более, если человек планирует работать или вести исследования в области филологии, то это для него обязательно. Но это - немногочисленные и узкоспециализированные случаи. У меня, к примеру, была специализация "Экономика Японии", сфера практического применения которой, согласитесь, гораздо шире. И в приоритете у меня изначально были как раз не романы или хайку, а анализы рынков и статьи про менеджмент. И потом, если нужно работать именно устным переводчиком или гидом, старый (и, особенно, словарный)язык мало чем поможет.
Я знаю об отличиях последовательного перевода от синхронного, и я понимаю, что далеко не каждый переводчик последовательного перевода сможет быть синхронистом, но хороший синхронист всегда сможет заняться последовательным переводом.
> Я знаю об отличиях последовательного перевода от синхронного, и я понимаю, что далеко не каждый переводчик последовательного перевода сможет быть синхронистом, но хороший синхронист всегда сможет заняться последовательным переводом.
Я бы сказал строго наоборот: хороший синхронист — он в первую очередь хороший последователь, плохой последователь, но хороший синхронист встречается гораздо реже.
Если я правильно понимаю, то Вы в своей специальности вполне состоявшийся человек, верно?) Но не потому ли Вы достаточно успешны в своем деле, что в свое время Вам заложили обширный "фундамент" для последующих знаний, которые Вы приобретали уже работая непосредственно по специальности? Можно конечно же ограничиться исключительно курсом "Экономика Японии", со специально подобранной лексикой и грамматическими конструкциями, наиболее часто применяющимися в области бизнеса и экономики, но смогли бы Вы после такого курса читать те же газеты на японском? И, самое главное, понимать прочитанное на уровне носителя языка? Ведь зачастую в заметке газеты может содержаться множество аллюзий на произведения той же классической литературы и т.д. Поэтому, на мой взгляд, я не навязываю свою точку зрения, просто высказываю ее, чем шире круг изначально закладываемых знаний, тем лучше, тем более что в специальности переводчика требуется просто широчайшая эрудиция и поистине энциклопедические знания из абсолютно разных сфер жизни. И кстати, уверен, что чтение тех же хайку в оригинале, так же оказало положительное влияние на Ваше чувство японского языка, на понимание японской культуры и может даже мировоззрения, верно?)
> синхронист может осуществлять последовательный перевод по определению.
Нет, не может. К последовательному переводу требования выше, в то время как от синхронного нужно ровно гнать основу текста, отсекая все ненужное второстепенное. Другое дело, что в последнее время уровень последователей сильно просел. Если интересно, об это можно почитать у Р. К. Миньяр-Белоручева, книга «Как стать переводчиком?», глава 21, «Блеск и нищета синхронного перевода».
> Если я правильно понимаю, то Вы в своей специальности вполне состоявшийся человек, верно?)
Многому ещё предстоит научиться.
>Но не потому ли Вы достаточно успешны в своем деле, что в свое время Вам заложили обширный "фундамент" для последующих знаний, которые Вы приобретали уже работая непосредственно по специальности?
Я себя успешным не считаю, ибо судить о себе хорошо не могу. Что касается "фундамента", то он, безусловно, закладывался очень обширно преподавателями, за что им я очень сильно благодарен. Тем более, что многие обучающие материалы, в первую очередь, по самому японскому языку имели слабо выраженный практический характер. Иными словами, нам часто давали изначально адаптированные для гайдзинов тексты, многие обороты из которых теперь уже вспоминаешь с иронией. Да, на первых двух курсах это нормально и даже необходимо - если неподготовленному человеку сразу бросить статью на японском, он будет долго ломать голову. Но вот после 3 курса, студент должен (а) работать с настоящей японской литературой и (б) нарабатывать практику (устную и письменную). Ну а после первого пребывания в Японии я понял, что при всех достоинствах текущей системы в нашем универе, конкретно специалиста по языку она не может подготовить.
>Можно конечно же ограничиться исключительно курсом "Экономика Японии", со специально подобранной лексикой и грамматическими конструкциями, наиболее часто применяющимися в области бизнеса и экономики, но смогли бы Вы после такого курса читать те же газеты на японском? И, самое главное, понимать прочитанное на уровне носителя языка?
Грамматика едина для всех направлений. Есть ещё разные стили речи, которые могут даже определять ту же лексику, но это определяется её применением, и совершенствование этого происходит только через употребление в письменной или устной речи. Конечно, речь не идёт о том, чтобы зацикливаться на экономике - да это и не получится. Я, к примеру, заходя в японской интернет, просто читаю первые 5 топ-новостей - а темы там могут быть самые разные от "Абэномики" до истории создания телесериала. Просто вспоминая свой опыт обучения в универе, я понимаю, что давать тем же экономистам на перевод литературные произведения чуть ли не на протяжении всего семестра - то же не есть хорошо.
>Ведь зачастую в заметке газеты может содержаться множество аллюзий на произведения той же классической литературы и т.д.
Не столько отсылок к классике, сколько на другие сферы, вплоть до специализированной лексики (яркий пример - описание рынков акций). Поэтому читать нужно не выборочно, а подряд (в случае с теми же новостями или статьями в периодике). Но в университете обучение должно вестить с бОльшим упором на специализацию.
>Поэтому, на мой взгляд, я не навязываю свою точку зрения, просто высказываю ее, чем шире круг изначально закладываемых знаний, тем лучше, тем более что в специальности переводчика требуется просто широчайшая эрудиция и поистине энциклопедические знания из абс...
Согласен. Именно поэтому прочтение материала по разным тематикам очень сильно выручает: и по лексике, и по употреблению выражений и сочетаний. И здесь, опять же, больше нужен современный, а не классический литературный язык, ибо человека скорее всего позовут на деловые переговоры по запчастям или с.х. технике, чем на пресс-конференцию с писателем-романистом.
> Нет, не может. К последовательному переводу требования выше, в то время как от синхронного нужно ровно гнать основу текста, отсекая все ненужное второстепенное.
При этом синхронист получает больше последовательного переводчика. Нестыковочка-с. Ровно гнать волну текста можно только тогда, когда есть материалы докладов, а у самого переводчика было достаточно времени их перевести. Не знаю как в других регионах, но во Владивостоке, по словам старших товарищей, подготовка зачастую происходит в авральном порядке, когда синхронист видит доклады чуть ли не за сутки до мероприятия (оригиналы, естественно), и я даже боюсь представить, что получается на выходе. Плюс, после докладов следуют вопросы, которые, понятное дело, зачитать невозможно.
> При этом синхронист получает больше последовательного переводчика.
Это вообще не показатель в наше непростое время. Сегодня очень часто синхронный перевод все больше очень плохой последовательный.
> Ровно гнать волну текста можно только тогда, когда есть материалы докладов, а у самого переводчика было достаточно времени их перевести.
Непонятно, конечно,зачем в таком случае нужен синхрон (я понимаю, что хозяин барин и музыку заказывает).
> Не знаю как в других регионах, но во Владивостоке, по словам старших товарищей, подготовка зачастую происходит в авральном порядке, когда синхронист видит доклады чуть ли не за сутки до мероприятия (оригиналы, естественно), и я даже боюсь представить, что получается на выходе.
Без обид, но это не то место, где данный вид перевода особо нужен. Оттуда умеющий народ переселялся в столицы в глубокое советское время.
> Мужчины, на этих курсах готовят переводчиков-синхронистов. А это знаете ли не на пеньке плясать. Одна моя знакомая закончила эти курсы уже после окончания ВУЗа и после нескольких лет практики, и на данный момент переводит беседы высших политических деятелей нашей страны с иностранными.
Женщина (я надеюсь) - с наступающим! :)
Один мой знакомый милиционер, уже после окончания курса по изучению английского языка, стал самостоятельно изучать анг. язык. И после нескольких лет практики, на данный момент, переводит практически все лучшие фильмы мира!!! А это вам, не пургу в камментах гнать!
> Это вообще не показатель в наше непростое время. Сегодня очень часто синхронный перевод все больше очень плохой последовательный.
Зачастую такое происходит из-за хреновой организации мероприятия, когда либо начинают искать чуть ли не за несколько дней, либо предлагают гигантские объёмы за копейки и в сжатые сроки, нанимая в итоге не того, кто способен, а того, кто есть.
> > Ровно гнать волну текста можно только тогда, когда есть материалы докладов, а у самого переводчика было достаточно времени их перевести.
> Непонятно, конечно,зачем в таком случае нужен синхрон (я понимаю, что хозяин барин и музыку заказывает).
Дабы синхрон получился максимально качественным, он должен идти по тексту. В данном случае, переводчик готовит нужный вариант заранее, что также входит в статью его работы. Зачем? Да хотя бы для того, чтобы сократить время самого мероприятия. Я был на конференциях, где был последовательный перевод по микрофонам на весь зал - очень долго. И потом, если текст будет избиловать спецтерминами (особенно часто это встречается у биологов), то без предварительного вдумчивого просмотра текста получится откровенная хрень.
> Без обид, но это не то место, где данный вид перевода особо нужен. Оттуда умеющий народ переселялся в столицы в глубокое советское время.
Тогда Владивосток вообще был закрытым городом. Сейчас ситуация кардинально изменилась, причём задолго до пресловутого саммита. Сюда действительно стали больше приезжать из-за рубежа, и мероприятия, где нужны синхронисты, стали достаточно частым явлением. Ну и нужно учитывать географическую специфику в виде спроса на восточные языки.
> Зачастую такое происходит из-за хреновой организации мероприятия, когда либо начинают искать чуть ли не за несколько дней, либо предлагают гигантские объёмы за копейки и в сжатые сроки, нанимая в итоге не того, кто способен, а того, кто есть.
Это главное, и оно определяет все остальное. Людям даром не нужно, но они хотят, так как где-то слышали, что синхрон это круто (у меня, типа, должно быть только самое крутое, даже если я вообще не в курсе, о чем речь).
> Дабы синхрон получился максимально качественным, он должен идти по тексту. В данном случае, переводчик готовит нужный вариант заранее, что также входит в статью его работы.
Готовиться безусловно нужно, но это вовсе не означает подготовку вариантов, поскольку есть масса нюансов (банально, пойдет не по-писаному).
> Зачем? Да хотя бы для того, чтобы сократить время самого мероприятия.
Синхрон нужен тогда, когда предстоит работать с несколькими языковыми парами. Чтобы сократить мероприятие, его нужно хорошенько подготовить (в первую очередь решить, оно нужно-то, если это, конечно, не попил денег).
> Я был на конференциях, где был последовательный перевод по микрофонам на весь зал - очень долго.
Я с тобой полностью соглашусь, что иногда бывает нужно, чтобы переводчик был за кадром, даже в случае одной языковой пары. Но из этого никак не следует, что время ощутимо сократиться. По сути это будет сжатый закадровый последовательный перевод, возможно, полупересказ (сам синхрон такое допускает), только более общий. Практика говорит, что подобные мероприятия нередко длятся много дольше запланированного, а значит нужен не один переводчик, а хотя бы три. Если он будет один, то все сводится к видоизмененному последовательному, длительного синхрона один человек не выдержит (мне доводилось видеть людей, которых передержали в кабинке — ад).
> И потом, если текст будет избиловать спецтерминами (особенно часто это встречается у биологов), то без предварительного вдумчивого просмотра текста получится откровенная хрень.
Большинство даст хрень даже письменно, для этого нужно в тематике хоть в общем разбираться, плюс, иметь опыт работы с ней. Но для нормального устного перевода помимо понимания темы нужны еще определенные способности, а они не каждому даны, да и развить их предварительно обязательно нужно.
> Сюда действительно стали больше приезжать из-за рубежа, и мероприятия, где нужны синхронисты, стали достаточно частым явлением.
Ничего там не изменилось. Сам же пишешь, что в основном через одно место все организуют. Это лишняя сущность в большинстве случаев, даже в Москве.
Хочу заметить, что говоря о последовательном переводе, я в первую очередь имею в виду уровень, а не принцип. Еще до нашего рождения сложилось мнение, что синхрон это мега-круто. Отчасти оно было обосновано, так как им занимались в основном серьезные специалисты, но потом, в силу роста потребностей, синхронить начали люди поскромнее, но мнение осталось. Лично я встречал людей, которые синхронили, на вполне приличном уровне (министерства), но сами себя они считали довольно посредственными работниками, в хорошем смысле, при этом добавляли, что на том же уровне, если по серьезному, последовательный перевод никогда не потянули бы.
> Лично у меня
> История языка - 1 семестр/зачет
> Латынь - 1 семестр/зачет
> Языкознание - 2 семестра/экзамен
> Это я уже не говорю о теорграммах, теорфонах, стилистике, педагогике и психилогии
> И даже медицина - 2 семестра/гос
> переводить - да
> качественно переводить, на соответствующем уровне - уже под вопросом
Как можно переводить первых лиц государства в очень ответственной обстановке без уровня? Ладно на каком-нибудь непонятном третьестепенном мероприятии, но в рамках встреч двух сторон?
Я, к примеру, ни разу не переводчик. А как-то раз решил посмотреть фильму "Красные хвосты" о нелегкой судьбе черномазых летчиков. Так там мегапереводчик P-51"Мустанг" упорно называл B-52. Я думаю для знающих людей разница очевидна. а этому мегапреводчику, наверняка лень было порыться по инфернету в поисках справочника по еропланам
> Женщина (я надеюсь) - с наступающим! :)
> Один мой знакомый милиционер, уже после окончания курса по изучению английского языка, стал самостоятельно изучать анг. язык. И после нескольких лет практики, на данный момент, переводит практически все лучшие фильмы мира!!! А это вам, не пургу в камментах гнать!
Не надейся, так что алаверды, с 8 марта тебя! :)
Один твой знакомый милиционер переводит фильмы и переводит их действительно неплохо, мне во всяком случае нравится, хотя сам я предпочитаю смотреть и вовсе без перевода, с субтитрами в качестве подстраховки. Кстати, факта специализированной подготовки переводчиков-синхронистов, знающих культурологические особенности, социокультурные аспекты и т.д., это не отменяет. Так, что как-то так.
> Ты не поверишь, но этих самых лиц люди могут спокойно переводить еще до выпуска из вуза, причем без упомянутых курсов.
Не поверю, ибо результат, как говорится, на лицо. Я знаю текущий уровень выпускников высокого уровня некоторых ВУЗов и справится с синхронным переводом "на слух" по их собственному признанию им очень тяжело. При этом вполне так знают 2-3 языка и могут на них спокойно общаться. Может в дипломатической академии чему-то такому и учат или в МГИМО, как пример, но стандартная РГФ в этом отношении отстает.
> Готовиться безусловно нужно, но это вовсе не означает подготовку вариантов, поскольку есть масса нюансов (банально, пойдет не по-писаному).
Да, докладчик может нести частичную отсебятину, но работать с ней гораздо проще, когда под рукой текст. Понятное дело, что зачастую синхронистам приходится сидеть без докладов, но дайте им, скажем, задание сходу переводить описание экологической обстановки в Рудной пристани без, и результат будет соответствующий
> Синхрон нужен тогда, когда предстоит работать с несколькими языковыми парами. Чтобы сократить мероприятие, его нужно хорошенько подготовить (в первую очередь решить, оно нужно-то, если это, конечно, не попил денег).
Касательно языковых пар - не обязательно. Я был на одном из синхронов по безопасности в СВА и АТР, где выступали японцы, американцы, китайцы и т.д., но язык был исключительно английским.
> Я с тобой полностью соглашусь, что иногда бывает нужно, чтобы переводчик был за кадром, даже в случае одной языковой пары. Но из этого никак не следует, что время ощутимо сократиться. По сути это будет сжатый закадровый последовательный перевод, возможно, полупересказ (сам синхрон такое допускает), только более общий. Практика говорит, что подобные мероприятия нередко длятся много дольше запланированного, а значит нужен не один переводчик, а хотя бы...
Исходя из собственного опыта - значительно. Если задержки случаются даже при синхроне (а они происходят практически всегда), то для последовательного время задержки увеличивается в 1,5 - 2 раза. Интересно, какие одарённые нанимают на синхрон одного переводчика? Должно быть хотя бы двое.
> Большинство даст хрень даже письменно, для этого нужно в тематике хоть в общем разбираться, плюс, иметь опыт работы с ней. Но для нормального устного перевода помимо понимания темы нужны еще определенные способности, а они не каждому даны, да и развить их предварительно обязательно нужно.
Ну, насколько я знаю, переводчиков по какой-то одной узконаправленной специальности у нас не готовят, да и в других местах - вряд ли. А так вся лексика есть в Интернете.
>
> > Сюда действительно стали больше приезжать из-за рубежа, и мероприятия, где нужны синхронисты, стали достаточно частым явлением.
>
> Ничего там не изменилось. Сам же пишешь, что в основном через одно место все организуют. Это лишняя сущность в большинстве случаев, даже в Москве.
Камрад, я живу во Владивостоке и имею непосредственное отношение к этой теме, поэтому извиняй, но мне виднее. Не могу сказать относительно качества подготовки мероприятий и их количества в других регионах, но у нас их число значительно действительно выросло за последние годы.
>
> Хочу заметить, что говоря о последовательном переводе, я в первую очередь имею в виду уровень, а не принцип. Еще до нашего рождения сложилось мнение, что синхрон это мега-круто. Отчасти оно было обосновано, так как им занимались в основном серьезные специалисты, но потом, в силу роста потребностей, синхронить начали люди поскромнее, но мнение осталось. Лично я встречал людей, которые синхронили, на вполне приличном...
Ну и падение общего уровня образования. Если говорить о японском, то раньше его изучать было действительно тяжело - практически полное отсутствие носителей языка (закрытый город), недоступность оригинальных материалов типа стандартных газет и журналов (в основном, подобранные материалы на политические темы без возможности выноса, копирования и т.д.), и, при этом, действительно профессиональные специалисты на выходе, с огромным опытом по туристам, деловым делегациям и т.п. Сейчас информации море - бери не хочу, а 90% выпускников даже простую статью прочитать не могут (в учебнике ж этого не написано!).