> Почему-то часто так и мне этот момент непонятен.
Есть такое. Фильм называют с точки зрения маркетинга. Например, мультфильм Bolt - у нас перевели как Вольт. Если(!) оставить как есть (Болт), то как-то не прилично получается. )
> Фильм называют с точки зрения маркетинга. Например, мультфильм Bolt - у нас перевели как Вольт. Если(!) оставить как есть (Болт), то как-то не прилично получается. )
Болт по английски означает разряд молнии. "Вольт", в принципе, очень даже ассоциируется с разрядом электричества, молнией. Плюс очень созвучно с оригиналом. Считаю, что здесь очень даже неплохой (точный) перевод подобрали.
> Есть такое. Фильм называют с точки зрения маркетинга. Например, мультфильм Bolt - у нас перевели как Вольт. Если(!) оставить как есть (Болт), то как-то не прилично получается. )
Так это вероятно и не перевод, а, как выше Главный указывал, на месте придуманное. Просто удачно совпало. Может, сочетание букв как раз и навело придумывателей-маркетологов.
> в рекламе постоянно! То Полюшка Любятова, то зефирные человечки,
Согласен! Каких то адских каннибалов из нас воспитывают. Причем, акцент делается на том, какие милые эти самые персонажи, такие похожие на детей с большими и наивными глазками. Перед аудиторией ставят задачу купить их и съесть! Вот это поворот.
Фильма This is the end в оригинале была жуть какая смешная. Идиотия отличная. Увы, это буквально единственный фильм с Рогеном, который насмешил отдуши.