Диденко опирается, подчас, на одно какое-нибудь слово, как в примере про «Клавдио». Но здесь возникает вопрос: если пьеса представляет собой конспект пьесы, записанный на слух, причем существует несколько вариантов, возможно нескольких авторов, то какова ценность подобного слова? Тут студентам лекцию под диктовку даешь и то они переврут все, что можно, а здесь мы опираемся на записи, сделанные по ходу живой игры... Попробуйте сесть перед телевизором и законспектировать какой-нибудь фильм. Дмитрий Юрьевич недаром иронизировал над переводчиками 90-х, которые параллельно фильму переводили и несусветная чушь получалась. Ну записал Клавдио вместо Горацио - с кем не бывает?
Кстати, у Козинцева Горацио весьма почтенный человек в летах. А у меня была одна мысль: он говорит (правда в переводе) «- Я римлянин, но датчанин душою». Поэтому я всегда полагал, что это наблюдатель от папского престола. А что, логично - в Датском доминионе выборы готовятся, там присутствует наблюдатель, все, как всегда. Поэтому и статус высокий - человек Папы - не хвост собачий.
А Гамлет и не хотел быть королем, он просто ненавидел дядю, по своим каким-то причинам, хотел его убрать, освободить место для более достойного, хотя бы и для Фортинбраса - тогда все укладывается в схему. Сначала он провоцирует Клавдия на все, о чем сказал Диденко, потом говорит Горацио, что в дальнейшем не участвует, а Клавдий, естественно, считает, что это претендент. Короче, Гамлет вызывает огонь на себя и освобождает престол, не желая им пользоваться. Как писал Высоцкий:
«Я Гамлет, я насилье презирал,
Я наплевал на датскую корону,
- Но в их глазах - за трон я глотку рвал
И убивал соперника по трону.»
Тоже версия.
Подобные трактовки, основанные на несоответсвиях - это такие сказки для взрослых. Слушать интересно, конечно. Я слушаю. Но вся цепочка построений обычно основана на каком-то случайном слове. Про имени Гекуба мне, как читавшей много в советском детстве на античную тематику, сразу же вспоминается огромное количество детей у нее. Поэтому про иссохший стан фраза для меня всегда воспринималась совершенно однозначно - ну много раз она рожала. И скорее всего для Шекспира, бравшего античные сюжеты, и его современников тоже. Тоже про слова Офелии про дочь, слугу и гоподина возможно всего лишь отсылка к какому-то ходившему в то время расхожему сюжету/анекдоту, нам за давностью лет неизвестному. А тут целые теории выводятся на единственной фразе. Ну и накладывает отпечаток тот факт, что это конспект, конспект, как было ранее сказано разных людей. Возможно с разных представлений. Может быть там текст на разных представлениях менялся, как в песнях Высоцкого. И вдруг некоторые шекспировские места менялись от пожеланий актеров типа "Ну напиши мне монолог побольше и поэффектнее!" или "Ну придумай мне роль!" или "Ну чего там за фигня у меня в роли? А можно сыграть немного по-другому. У меня вот такие вещи хорошо получаются". А потом мы ломаем голову зачем это вообще в тексте, ведь для сюжета какие-то места не особо важны. Я, конечно, не знаю реалий, мне кажется странно если бы в пьесе не было вообще несоотвествий. Почему надо обязательно счтать, что Шекспир выверил буквально каждое слово и актеры буквально со всем согласились и мнение публики (которая заносит деньги) никак не учавствовало в том, какое течение сюжета соберет кассу? А потом конспектирующие передали это слово в слово, нигде не ошибившись? Посмотрите на современные филмы, поставленные по книгам - сколько там несоотвествий фильма и книги. Предтавляете, как будут ломать голову наши потомки и искать скрытые глубины в несоотсветвиях.
Дементия!!! Только Дементия!!!
А Клим Саныча можно на роль Клавдия. Ему будет удобно комментировать поединок со стороны.
Насчёт того, что события из монолога о Гекубе могли совпадать с событиями, имевшими место в Эльсиноре во время рождения Гамлета. Ну хорошо, допустим, Гамлет-старший явился в Эльсинор, прирезал Фортинбраса-старшего, ещё сколько-то человек, взял в жёны Гертруду, "наследницу воинственной страны" и узурпировал трон. Но. Уважаемый гость сам рассказывал о том, что монархия в Дании была сословно-выборной. То есть Гамлет-старший мог стать законным королём только по решению выборщиков. И как это могло произойти? Приезжают в Эльсинор выборщики, смотрят, а там труп законного короля Фортинбраса с ножевыми ранениями, да ещё трупы, да разорённый замок. И Гамлет-старший сидит на троне и старательно делает вид, будто он не при делах. Какой выборщик после такого мог проголосовать за Гамлета-старшего, когда очевиден факт убийства ради захвата власти? Узурпатора бы вышвырнули из Эльсинора, а королём назначили бы, допустим, Фортинбраса-младшего или ещё какое-нибудь достойное лицо.
И всё-таки в этом разведопросе у Ивана есть некоторые проколы с логикой. Как звали дедушку Гамлета, "науке точно неизвестно". Тогда логичнее предположить, что имя "клавдио" указывает, что Горацио Клавдию не брат, а сын. Тогда логично предположить, что он просто старше Гамлета, и либо вместе с ним обучался в том же университете, либо присматривал за Гамлетом, пока тот учился.
Кому: Елена Премудрая, #105 К сожалению в оригинале не читал. Полез посмотреть переводы. Как всегда был приятно удивлен. В переводе Пастернака (М.: ООО "Издательство АСТ", 2001) Горацио говорит:
"Этого не будет. Я не датчанин - римлянин скорей. Здесь яд остался."
А в переводе Лодзинского (М.: Худож. лит., 1989, т. 2)он дает другие показания:
"Этому не быть; Я римлянин, но датчанин душою; Есть влага в кубке."
Возможно это опечатка, но тогда тем более зыбкой кажутся теории, основанные на окончаниях случайного слова, употреблении не того слова и т.п.
> Цепляешься к словам - подход был не просто "а в словаре так" - а конкретно что прямой перевод ложится прекрасно со смыслом всего абзаца, и не надо изобретать велосипед (тоже идиома)
да я в общем-то не против, просто и вы Ивану не отказывайте в логике, тем более он не окончательный вариант озвучивает, а просто рабочие моменты
если показалось, что я цепляюсь к словам или не по делу резок - это не так, извините если что!
Зуб даю, это опечатка в издании 2001 г. Я читала в более раннем издании и было слово "не датчанин". Это было очень давно и, может, это какие ложные воспоминания, но помню, что в этом месте я споткнулась (показалась странной фраза, логичнее как мне казалось слово "но") и перечитала это место сразу же. Было "не". Поэтому я и запомнила эту фразу.
Вообще отпечатки не должны удивлять. Я их часто встречаю в современных изданиях. Читаешь детям книжку на ночь в стихах - а там вдруг рифма в строке пропадает. Смотришь в другом издании - там все в порядке с рифмой.
Совершенно согласна - если в напечатанном тексте такие разночтения, то делать выводы, основываясь на конспекте многовековой давности - это довольно смело.
> Круто, глубоко. Однако... Тут бы ещё камрада Клима Жукова, со средневековыми мечами и доспехами, той эпохе, да ещё реконструкторов подтянуть, как тогда дрались на мечах. А то привыкли в театрах шпажонками тыкать.
Не касаясь состоятельности теории не могу не отметить:
- Получилось крайне увлекательно, просто наслаждение от такой лихой закрутки
- Ивана исключительно приятно слушать благодаря поставленному голосу, богатым интонациям и умению выражать свою мысль.