Очень интересно.
Добавлю от себя, насчет трактовок. Читал лет 20-ть назад книжку двух наших авторов. Многого оттуда уже не помню, но помню, что они очень убедительно доказывали, что Гамлет абсолютно не верил ни в каких призраков, потому и издевался: "Как быстро роет крот!", призрака "играл" Полоний, Гамлет решил, что "поверить" в призрака ему выгодно ("Быть или не быть" на самом деле надо трактовать как "Бывают или не бывают (призраки)"). Ну и так далее. Очень интересно было читать, во многом совпадает с трактовкой И. Диденко (например, также утверждалось, что Горацио едва ли не главный герой).
К сожалению, в своих книжных завалах эту книгу никак найти не могу, а фамилий авторов уже не помню.
слуга, укравший дочь у господина это похоже Полоний подменил детей, т.е. Гамлет его сын, а Офелия дочь Гамлета Старшего, т.е. Гамлет убил своего настоящего отца!!!
N+1 трактовки Гамлета, которая имеет право на существование. Режиссер всегда прав, но только об этом не знают критики.
Надо было бы перечесть Козинцева перед этим роликом, но не сложилось.
По поводу нелогичности и ошибок в пьесе: и Толстой этим грешил. Важно действие и воздействие на зрителя, а что появляются ошибки и нестыковки автору пофиг (этим грешат обычно современные сценаристы), зато есть работа литературоведам! А если учесть, что текст пьесы издан в начале пиратским способом, то число ошибок должно возрасти и стоит ли им уделять внимание и были ли в тем времена редакторы и корректоры? :-). Кстати последнее прижизненное издание как бы сверялось по рукописному тексту.
Протестантизм в языческой Дании - немного странно.
Кстати, в отечественной традиции переводить Claudio следует Клавдон, если Claudius (Клавдий) - латинское имя.
Откуда на 42:12 появился такой странный текст о Гекубе " с бизоньими гуморальными выделениями"?
По англицки:
Run barefoot up and down, threatening the flames
With bisson rheum; a clout upon that head
Where late the diadem stood, and for a robe,
About her lank and all o'er-teemed loins,
A blanket, in the alarm of fear caught up;
Who this had seen, with tongue in venom steep'd,
'Gainst Fortune's state would treason have
pronounced:....
bisson rheum - это не бизон, а слепая!
Перевод Лозинского:
Бегущую босой в слепых слезах,
Грозящих пламени; лоскут накинут
а венценосное чело, одеждой
Вкруг родами иссушенного лона -
захваченная в страхе простыня;
Кто б это видел, тот на власть Фортуны
Устами змея молвил бы хулу;
Уверен, автор без меня изучал эту информацию, но все же:
По словарю Webster English
Bisson - означает blinding, purblind, т.е. подслеповатый, слепящий, ослепленный итд.
В виду этого можно предположить, что контекст перевода той фразы находится в области: ослепленная послеродовой болью.
Успехов в переводе!
Хотя иногда комментарии к переводу бывают более интересны, чем само переводимое произведение.
Куски перевода надо делать двуязычными, чтобы можно было сравнить или понять, что хотел сказать переводчик
> Откуда на 42:12 появился такой странный текст о Гекубе " с бизоньими гуморальными выделениями"?
А меня смутил разговор о том, что последними словами Офелии были слова о негодном слуге, укравшем дочь господина.
Тогда как у Шекспира последние слова Офелии таковы:
Ophelia
[Sings.]
And will he not come again?
And will he not come again?
No, no, he is dead,
Go to thy death-bed,
He never will come again.
His beard was as white as snow,
All flaxen was his poll:
He is gone, he is gone,
And we cast away moan:
God ha' mercy on his soul!
And of all Christian souls, I pray God.--God b' wi' ye.
Перевод Лозинского:
Офелия
(поет)
"И он не вернется к нам?
И он не вернется к нам?
Нет, его уж нет,
Он покинул свет,
Вовек не вернется к нам,
Его борода - как снег,
Его голова - как лен;
Он уснул в гробу,
Полно клясть судьбу;
В раю да воскреснет он!"
И все христианские души, я молю бога. - Да будет с вами бог! (Уходит.)
Знал я одного грузина в Тель-Авиве, который ветхий завет переводил на русский не с арамейского или латыни, а с грузинского, ну то есть он читал танах на иврите с грузинским акцентом и то что ему слышалось на грузинском записывал и переводил. Открытия совершал потрясающие!!! Жаль, что и он и жена его умерли от рака. Не успел свой труд завершить.
43:18 bisson=bi son = два сына. Очень странное утверждение. Так можно найти много чего.
Кстати, Гекуба - это мать Гектора и Париса, с очень печальной судьбой. Указанный выше отрывок относится к взятию Трои.
> А меня смутил разговор о том, что последними словами Офелии были слова о негодном слуге, укравшем дочь господина.
> Тогда как у Шекспира последние слова Офелии таковы:
Строчек тридцать выше приведенного вами отрывка:
OPHELIA
[Sings] You must sing a-down a-down,
An you call him a-down-a.
O, how the wheel becomes it! It is the false
steward, that stole his master's daughter.
> Кстати, Гекуба - это мать Гектора и Париса, с очень печальной судьбой.
У Гекубы, согласно мифам, было двадцать человек детей, так что вариант про "иссохший от многочадья стан" вполне понятен. А предположение уважаемого Ивана про то, что героиня монолога только что родила и бегает по дворцу с сыновьями в охапке, отдаёт конспирологией.
58:09 Диденко говорит, что между уходом Офелии и принесшей весть Гертруде о смерти Офелии проходит 5-7 минут. Выйти из дворца, утопиться или быть утопленной, быть найденной. Потом нашедший должен позвать всех и сообщить во дворец о смерти, Гертруде пойти посмотреть на труп и вернуться обратно. В тексте четко сказано подломился сук под ней и она упала в реку.
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook.
Ага сук был подпиленный! ТОгда кто его подломал и когда успел?
Не верю на счет времени: после ее ухода есть следующая сцена - приход матросов с письмом к Горацио, далее Горацио должен был найти "Клавдона" и тот передал его гонцу, который понес письмо к королю. Далее будет долгий разговор Клавдия с Лаэртом и только после этого придет Гертруда.
вот Наталья Воронцова-Юрьева тоже с цитатами разоблачает, что там кубло пидорасов и Гамлет бросил Клавдия, оттого вся трагедия!! Ваня Диденко отдыхает!
- Вот, только, не надо меня брать на понт! Ах, гимназия! Ах, Офелия! Да Шекспиру в голову не мог прийти такой сюжет: Офелия галантерейные лавки грабит.
- Вы ещё не знаете продолжения - сейчас сюда Гамлет явится, с легавыми... (с) "Зелёный фургон"
Меня вот всегда интересовало, почему Гамлета изображают юным, худеньким и нервным, когда прямым текстом описывается взрослый, по тем временам, кабан, поперек себя толще, способный на равных рубиться с одним из лучших рукопашных бойцов страны.
> Меня вот всегда интересовало, почему Гамлета изображают юным, худеньким и нервным, когда прямым текстом описывается взрослый, по тем временам, кабан, поперек себя толще, способный на равных рубиться с одним из лучших рукопашных бойцов страны.
Как режиссер видит Гамлета, так и будет. Посмотри на иконы у эфиопов, так там Христос - черный.
> вот Наталья Воронцова-Юрьева тоже с цитатами разоблачает, что там кубло пидорасов и Гамлет бросил Клавдия, оттого вся трагедия!! Ваня Диденко отдыхает!
>
> http://samlib.ru/w/woroncowajurxewa_n/gamlet.shtml
Из Гиляровского
>Изобразить надо все эти мерзости в стиле полудикого варварства, хитрость хищного зверя в каждом лице, грубую ложь и дикую силу, среди которых затравливаемый зверь -- Гамлет, "первый в Дании боец", полный благородных порывов, борется притворством и хитростью с таким же орудием врага, обычным тогда орудием войны удалых северян, где сила и хитрость -- оружие...
А у нас -- неврастеник в трусиках! И это:
> Почему Гамлета изображают юным, худеньким и нервным, когда прямым текстом описывается взрослый, по тем временам, кабан, поперек себя толще,
>
Насколько читал, Первый исполнитель роли Гамлета был упитанным мужчиной.
Потому Шекспир и написал так. Пьеса писалась под конкретную труппу.
Ну это же средневековье, кровавые дворцовые интриги...
Вилли Копьетрясов знал это всё не по рафинированным поздним авторам, вот и получилось у него то, что в наши причёсанные головы не лезет. Если читать правильно. А если переводить так, как делали переводчики XX века - то и получатся интриги уровня XX века. "Нос, да и только, вымажет горчицей" (с)
Очень интересно, спасибо Ивану!
Есть просьба, может ли Иван прокомментировать "Гамлета" в исполнении Высоцкого? Например, есть запись, которая называется "Мой Гамлет". Правильно ли я понимаю, что там Гамлет выступает как такой несчастный, но положительный герой произведения (спектакля)? В отличие от той своей точки зрения, которую Иван рассказал в ролике.
Получить "Ромео и Джульетту" в читабельном переводе очень интересно. Пытаюсь разобраться с PayPal. Или ни разу не получилось или прошло дважды, будем подождать, если не сработало, повторю.
По моему скромному мнению, тема призрака совершенно не раскрыта. От него развивается весь сюжет. Есть мнение, что Фортинбрасс обманул суеверного дурачка Гамлета (деревенщину), чтобы захватить власть. Чем все и заканчивается в итоге.
Очень интересно и в основном логично. Хотя местами какие-то уж совсем залихватские трактовки, про "бизоньи выделения", например. Или о том, что Офелию Гертруда утопила - это супер. ("Кого мы только не играли - лучше не вспоминать!"). Все равно большое спасибо. Ваши рассказы включают воображение. Хочется все перечитать - и читаешь с увлечением.
> вот Наталья Воронцова-Юрьева тоже с цитатами разоблачает, что там кубло пидорасов и Гамлет бросил Клавдия, оттого вся трагедия!! Ваня Диденко отдыхает!
>
> http://samlib.ru/w/woroncowajurxewa_n/gamlet.shtml
Текст аццкий. Гамлет не тоько с Клавдием в попу баловался, но ещё и с Горацио. А Шекспир вообще не Шекспир, а Монро, который живет под фамилией Шекспир, потому, что все узнали, что он балуется в попу.
Читается как лютая, злобная и очень смешная пародия. Особенно смешная, если учитывать, что автор, похоже, всерьез.
Не досмотрев 5 минут до конца ролика, захотел потребовать немедленно организовать сбор средств на правильный перевод Шекспира, но оказывается он уже есть на сайте гостя и ссылка на сайт тоже есть. Не успокоившись, требую подвесить ссылку на саму страницу http://www.ivandidenko.com/romeo-i-dzhuletta с подписью "Заслать денег на правильный перевод Шекспира"!
И вот ещё, как так получилось, что в разведопросе не прозвучал самый важный вопрос - "в какой программе Иван переводит Шекспира"?
Добрый вечер всей честной компании! Вопрос: многие нестыковки объясняются Иваном Диденко неточностью переводчиков, так как весьма логично, что текст переводится со староанглийского на современный, а потом на русский. или, как в случае с Пастернаком и вовсе через третьи руки. но почему западные постановки Шекспира выглядят примерно так же, как и наши, то есть не несут дополнительного смысла? Или мы просто не туда вглядываемся?
Вспоминается Цицерон: "Противозаконие начинается в связи с чрезмерно тонким и злостным толкованием закона".
И второе. Не могу воспринимать серьезно литературные исследования человека, который говорит "я хочу сразу прояснить о том..." (10мин25сек).
Кажется у Набокова есть литературно- филологическое хулиганство про " Гамлета ". Там он доказывает, что главный герой данного проицведения королевич Фортинбрас. А ещё есть прекрасный фильм- " Розенкранц и Гильденстерн мертвы ". Трагедия в королевстве Датском с точки зрения его несчастных друзей.
16-й век, основное занятие аристократии это война. Как почитаешь, один другого свирепей. Те же Гизы, и вообще история доброго короля Анри. Диденко глубоко роет, и мне всегда плаксивый Гамлет был непонятен.
Вот же герцоги и короли, режут друг друга, травят, предают, а тут надо же какой душевный паренёк с севера.
Помню душевного паренька Карла, которого несколько янычар смогли скрутить только серьёзно покалечив - пальцы отрубив.
> Вилли Копьетрясов знал это всё не по рафинированным поздним авторам
Андрей Фурсов вообще утверждает, что Шекспир это коллективный псевдоним за которым скрывалось ряд английских аристократов. Мол они, так новый дискурс ( пардон за употребление этого слова ) создавали.
Круто, глубоко. Однако... Тут бы ещё камрада Клима Жукова, со средневековыми мечами и доспехами, той эпохе, да ещё реконструкторов подтянуть, как тогда дрались на мечах. А то привыкли в театрах шпажонками тыкать.
Присоединюсь к вопросу, что думает Иван о Гамлете в исполнении В.Высоцкого.
По сохранившимся отрывкам видео и изданной в Театре на Таганке качественной аудиозаписи сложилось впечатление, что Высоцкий наполнил своей энергией и мощью неясный образ Гамлета, сделав его символом человека, не знающего, куда приложить свои силы, куда направить энергию. Отсюда и трагизм: силы много, жажда действия есть, но окружающей действительности они не нужны, всем и так хорошо. Режиссер спектакля Юрий Любимов говорил, что Гамлет - прежде всего поэт, и как поэт он иначе воспринимает действительность, пропускает ее через себя. Отсюда нестыковки в его словах и поведении. А знаменитый монолог Высоцкий произносит на полной мощи, нет никакой неуверенности и сомнений, он будто пишет свои стихи, в которых с жизнью все ему понятно, но что ней - эта тема влечет его и манит как поэта (монолог звучит в спектакле трижды).
> 58:09 Диденко говорит, что между уходом Офелии и принесшей весть Гертруде о смерти Офелии проходит 5-7 минут. Выйти из дворца, утопиться или быть утопленной, быть найденной. Потом нашедший должен позвать всех и сообщить во дворец о смерти, Гертруде пойти посмотреть на труп и вернуться обратно. В тексте четко сказано подломился сук под ней и она упала в реку.
>
> There, on the pendent boughs her coronet weeds
> Clambering to hang, an envious sliver broke;
> When down her weedy trophies and herself
> Fell in the weeping brook.
Это не "сказано", это говорит Гертруда.
Посмотри на ситуацию в целом:
Горацио приводит Офелию к королеве со словами "В ее речах сумбур, но кто услышит, для того находка"
К ним присоединяется король, а снаружи Лаэрт, разоружив стражу, выламывает с подельниками дверь с умыслом на госпереворот.
Король и королева убеждают его не кипешить.
В процессе Офелия то приходит, то уходит со всякой чушью.
Король уводит Лаэрта потрещать.
Королева остаётся в комнате.
Горацио принимает письма от матросов. (надо думать, он их сразу передал вестовому - письма-то королю и королеве адресованы)
Король и Лаэрт, уже остывший, входят в комнату.
Вестовой приносит королю письма.
И к ним присоединяется королева с подробным рассказом как Офелия сидела, пела, упала, цветы, намокла и т.п.
Лаэрт: Утонула!..
Королева: Утонула.
В Лондон?!
В Лондон.
Можно, конечно, предположить, что король вербовал Лаэрта несколько часов, водил туда-сюда, но, скорее всего, времени прошло не сильно много.
С другой стороны, сумасшедшие - они бодрые, могла и бегом на дерево залезть.
Но возможность её убить и потом поездить по мозгам следователю на предмет причины смерти (про это прямо в тексте есть) у Гертруды была.
Как всегда, спасибо Тупичку за разведопрос. Впечатлений от просмотра выше крыши, ещё с первого ролика, кстати. Пыл и увлечённость Ивана вызывают глубокое уважение, хорошо что есть возможность поддержать проект.
> Кажется у Набокова есть литературно- филологическое хулиганство про " Гамлета ". Там он доказывает, что главный герой данного проицведения королевич Фортинбрас. А ещё есть прекрасный фильм- " Розенкранц и Гильденстерн мертвы ". Трагедия в королевстве Датском с точки зрения его несчастных друзей.
А есть трактовка, что Гамлет - женщина, наиболее известная исполнительница роли Гамлета: Аста Нильсен. Фильм - немой.
> Но возможность её убить и потом поездить по мозгам следователю на предмет причины смерти (про это прямо в тексте есть) у Гертруды была.
Шекспир - не Агата Кристи, он не писал детектив, а вот интерпретаторы, по моему, сильно перестарались в своих домыслах, что же написал и думал Шекспир.
> С другой стороны, сумасшедшие - они бодрые, могла и бегом на дерево залезть.
> немедленно организовать сбор средств на правильный перевод Шекспира, но оказывается он уже есть на сайте гостя и ссылка на сайт тоже есть
Правильного перевода быть не может, особенно если надо переводить стихи. Здесь и различия в грамматике, в игре слов, наличие архаизмов в английском и русском. Это будет очередной вариант перевода: плох или хорош решать шекспироведами и режиссерам.
> Там вообще-то в тексте пушки упоминаются, то есть это явно уже не 11 век.
А в комедиях " Комедия ошибок " и " Сон в летнюю ночь " герцоги действуют, хотя произведения об временах Древней Греции. Вообще там антураж современного Шекспиру общества. Никто тогда не парился изучением исторических реалий. В " Буре " вон король Неаполя и герцог Милана действуют и одновременно с ними Ариэль- дух воздуха и всяческие нимфы.
Клима Жукова на них тогда не было!
> Кому: Khorsa, #79 >
> > Но возможность её убить и потом поездить по мозгам следователю на предмет причины смерти (про это прямо в тексте есть) у Гертруды была.
>
> Шекспир - не Агата Кристи, он не писал детектив, а вот интерпретаторы, по моему, сильно перестарались в своих домыслах, что же написал и думал Шекспир.
Он даже не Дарья Донцова ))
Это сейчас написанная пьеса интересна только Константину Райкину.
А тогда её обсуждали годами - и писали именно в расчёт на это.
> > С другой стороны, сумасшедшие - они бодрые, могла и бегом на дерево залезть.
>
> И королева то же бегом всё делала ;-).
Офелия - дочка Полония, защитников кроме Лаэрта у неё нет, выяснять подробности никто не будет. Поэтому гоняться за сумасшедшей по полю самой не надо - достаточно верного человека послать и его отчёта дождаться.
Но оговорюсь - это просто принципиальная возможность.
Если не считать мотивом к убийству бред Офелии и некие тайные тайны, то могло быть более прозаично.
Например, Офелия отдалась Гамлету, он ей поездил по мозгам, рассказал как оно всё устроено, доложил что плывёт в Англию на смерть и - вот шизофрения стучится в двери. Вокруг чёрти что, старого короля убил новый, папу убил любовник, любовника щас убьёт новый король, мечты стать женой короля разбиты.
Утопилась на нервной почве, об этом доложили королеве, и та, чтобы избежать скандала, распространила версию про несчастный случай и надавила на следователя и попов.
> а ещё бывает контекст, игра слов, кусок идиомы или намёк
Бывает, да. Контекст есть, слезы в него ложатся прекрасно.
Первое употребление слова "bison" зафиксировано уже после предполагаемой даты создания "Гамлета". Слово "bison" в значении "бизон" начало использоваться в XVIII веке.
Если знаешь что-то конкретное про использованную Шекспиром в этом месте "игру слов, кусок идиомы или намёк" - расскажи, pls.
Захватывает. Интересны будут переводы. "Заложил мину под культуру Запада" :-)
Радует, что Тупичок превращается в полноценное телевидение с каналами История, Культура, Политика и т.д.
Дмитрий Юрьевич просто праздник организовал. Шикарная лекция про поездку будущего императора, просто разрывающая лекция Клима нашего Жукова про переобувание русского воинства, Яковлев со стихами и тут еще Гамлет!!!! Ну это просто праздник какой то!!!
Гамлет не подонок. Для 16-го века он весьма хорош. Нормальный ход был бы не искать настоящие доказательства вины, или провоцировать дядю на действие, а просто сфабриковать их. Не терять время, а сплотить нужных людей, собрать большинство, прирезать дядю и всем объяснить, что так надо. Как например, сделал это Александр I с батей. Вот там после просвещения, распространения идей гуманизма, как-то нехорошо получилось.
А Гамлет Гамлетычу нужны были оправдания, чтобы включиться в борьбу за престол.
Тут как раз и по контексту и по игре слов все совпадает.
Она бегает вся в расстройстве,
Отсылка к словарю, на мой взгляд, здесь как раз уместна - неправильная трактовка начинается от незнания конкретного перевода и втискиванием смысла в нужную трактовку. Чистая фоменковщина в литературе получается.
Цепляешься к словам - подход был не просто "а в словаре так" - а конкретно что прямой перевод ложится прекрасно со смыслом всего абзаца, и не надо изобретать велосипед (тоже идиома)