Иван Диденко о трактовке "Гамлета"

28.12.16 11:10 | Goblin | 118 комментариев »

История


Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 118, Goblin: 1

James90
отправлено 28.12.16 11:15 # 1


Ура! Спасибо! Как же я ждал продолжения...


execute11
отправлено 28.12.16 12:00 # 2


Мясо мясное, я надеюсь! Заценим, спасибо!


papa_medved
отправлено 28.12.16 12:00 # 3


Вот спасибо Дмитрий Юрьевич! Наконец то дождался про нашего так сказать Гамлета!


Papich
отправлено 28.12.16 12:00 # 4


Прям новогодние чудеса. Только вчера вспоминал про рассказ о Ромео и Джульетте и думал, когда же про Гамлета. И нате, распишитесь.


Mercenery
отправлено 28.12.16 12:02 # 5


А товарищ Диденко МакБет не разбирал? Просто интересно, а что там найдется


Kamiko-san
отправлено 28.12.16 12:03 # 6


Класс. После первого ролика нашёл все видео автора на Ютьюбе, там более развёрнуто, но не так живо, формат диалога играет в плюс. :)


Bayard
отправлено 28.12.16 12:23 # 7


в предвкушении: уперся ногами в пол, руками взялся покрепче за стол. После предыдущего ролика автора про Ромео и Джульетту мера абсолютно необходимая.


Pabl0id
отправлено 28.12.16 12:23 # 8


Стоит ли ждать текстовую версию разведопроса?


zibel
отправлено 28.12.16 12:36 # 9


Увлекательно. Но, конечно, конспиролухи отдыхают. Игры разума. Любопытно: оно хоть близко к тому, что Шекспир на самом деле ставил?


Е.Шварц
отправлено 28.12.16 12:50 # 10


Шекспир был туповат, оказывается.
А Гамлет погряз в "протестантстве". Эх, на филфак бы Диденку преподавателем!


AE_Zh
отправлено 28.12.16 12:55 # 11


Кому: zibel, #9

> Любопытно: оно хоть близко к тому, что Шекспир на самом деле ставил?

Выглядит всё крайне логично и интересно. Оперуполномоченный в гостях у оперуполномоченного)


Wolfire
отправлено 28.12.16 12:56 # 12


да походу весь кипишь там замутила старая сука гертруда. не любил шекспир женщин.


Marg
отправлено 28.12.16 13:01 # 13


Вот это новогодний подарок так подарок! Спасибо! Большущее. И присоединяюсь к уже высказанному пожеланию: Макбета, Макбета!


Magua2011
отправлено 28.12.16 13:08 # 14


После знаков препинания ставится пробел.




Модератор.



Lutin
отправлено 28.12.16 13:12 # 15


Спасибо! Наконец-то!
Как раз вчера пересматривала 1-ю часть про Ромео и Джульету а сегодня такое!


Korsar
отправлено 28.12.16 13:38 # 16


Очень круто! Понравилось. Так оно или не так, но надо будет денег занести


Навигатор
отправлено 28.12.16 13:56 # 17


Очень интересно.
Добавлю от себя, насчет трактовок. Читал лет 20-ть назад книжку двух наших авторов. Многого оттуда уже не помню, но помню, что они очень убедительно доказывали, что Гамлет абсолютно не верил ни в каких призраков, потому и издевался: "Как быстро роет крот!", призрака "играл" Полоний, Гамлет решил, что "поверить" в призрака ему выгодно ("Быть или не быть" на самом деле надо трактовать как "Бывают или не бывают (призраки)"). Ну и так далее. Очень интересно было читать, во многом совпадает с трактовкой И. Диденко (например, также утверждалось, что Горацио едва ли не главный герой).
К сожалению, в своих книжных завалах эту книгу никак найти не могу, а фамилий авторов уже не помню.


ДЕДУШКА АУ
отправлено 28.12.16 14:12 # 18


Да, мощно, сохраню в коллекцию, спасибо вам Иван, сил и здоровья, ждем еще.


021й
отправлено 28.12.16 14:15 # 19


слуга, укравший дочь у господина это похоже Полоний подменил детей, т.е. Гамлет его сын, а Офелия дочь Гамлета Старшего, т.е. Гамлет убил своего настоящего отца!!!


Theseus
отправлено 28.12.16 14:16 # 20


N+1 трактовки Гамлета, которая имеет право на существование. Режиссер всегда прав, но только об этом не знают критики.

Надо было бы перечесть Козинцева перед этим роликом, но не сложилось.
По поводу нелогичности и ошибок в пьесе: и Толстой этим грешил. Важно действие и воздействие на зрителя, а что появляются ошибки и нестыковки автору пофиг (этим грешат обычно современные сценаристы), зато есть работа литературоведам! А если учесть, что текст пьесы издан в начале пиратским способом, то число ошибок должно возрасти и стоит ли им уделять внимание и были ли в тем времена редакторы и корректоры? :-). Кстати последнее прижизненное издание как бы сверялось по рукописному тексту.
Протестантизм в языческой Дании - немного странно.
Кстати, в отечественной традиции переводить Claudio следует Клавдон, если Claudius (Клавдий) - латинское имя.

Откуда на 42:12 появился такой странный текст о Гекубе " с бизоньими гуморальными выделениями"?
По англицки:
Run barefoot up and down, threatening the flames
With bisson rheum; a clout upon that head
Where late the diadem stood, and for a robe,
About her lank and all o'er-teemed loins,
A blanket, in the alarm of fear caught up;
Who this had seen, with tongue in venom steep'd,
'Gainst Fortune's state would treason have
pronounced:....

bisson rheum - это не бизон, а слепая!

Перевод Лозинского:

Бегущую босой в слепых слезах,
Грозящих пламени; лоскут накинут
а венценосное чело, одеждой
Вкруг родами иссушенного лона -
захваченная в страхе простыня;
Кто б это видел, тот на власть Фортуны
Устами змея молвил бы хулу;

Деденко анализирует оригинал или русский перевод?


Korsar
отправлено 28.12.16 14:18 # 21


Кому: 021й, #19

Полоний, я смотрю, вообще опасен для иностранцев!!!


amorozo
отправлено 28.12.16 14:22 # 22


Уверен, автор без меня изучал эту информацию, но все же:
По словарю Webster English
Bisson - означает blinding, purblind, т.е. подслеповатый, слепящий, ослепленный итд.

В виду этого можно предположить, что контекст перевода той фразы находится в области: ослепленная послеродовой болью.


Rebol
отправлено 28.12.16 14:25 # 23


Да этож Штрилиц!
Хотя рассказывает, конечно, увлекательно!


Theseus
отправлено 28.12.16 14:43 # 24


Успехов в переводе!
Хотя иногда комментарии к переводу бывают более интересны, чем само переводимое произведение.
Куски перевода надо делать двуязычными, чтобы можно было сравнить или понять, что хотел сказать переводчик


Утконосиха
отправлено 28.12.16 15:26 # 25


Огромнейшее спасибо Ивану и Дмитрию Юрьевичу!

Кому: Theseus, #20

> Откуда на 42:12 появился такой странный текст о Гекубе " с бизоньими гуморальными выделениями"?

А меня смутил разговор о том, что последними словами Офелии были слова о негодном слуге, укравшем дочь господина.
Тогда как у Шекспира последние слова Офелии таковы:

Ophelia
[Sings.]

And will he not come again?
And will he not come again?
No, no, he is dead,
Go to thy death-bed,
He never will come again.

His beard was as white as snow,
All flaxen was his poll:
He is gone, he is gone,
And we cast away moan:
God ha' mercy on his soul!

And of all Christian souls, I pray God.--God b' wi' ye.

Перевод Лозинского:

Офелия

(поет)

"И он не вернется к нам?
И он не вернется к нам?
Нет, его уж нет,
Он покинул свет,
Вовек не вернется к нам,
Его борода - как снег,
Его голова - как лен;
Он уснул в гробу,
Полно клясть судьбу;
В раю да воскреснет он!"
И все христианские души, я молю бога. - Да будет с вами бог! (Уходит.)


Денис Игоревич
отправлено 28.12.16 15:37 # 26


Знал я одного грузина в Тель-Авиве, который ветхий завет переводил на русский не с арамейского или латыни, а с грузинского, ну то есть он читал танах на иврите с грузинским акцентом и то что ему слышалось на грузинском записывал и переводил. Открытия совершал потрясающие!!! Жаль, что и он и жена его умерли от рака. Не успел свой труд завершить.


nameless
отправлено 28.12.16 16:10 # 27


Смотрю его канал про фото, а он оказывается еще и в Шекспире шарит, круто.


Theseus
отправлено 28.12.16 16:13 # 28


43:18 bisson=bi son = два сына. Очень странное утверждение. Так можно найти много чего.
Кстати, Гекуба - это мать Гектора и Париса, с очень печальной судьбой. Указанный выше отрывок относится к взятию Трои.


Theseus
отправлено 28.12.16 16:19 # 29


Кому: Утконосиха, #25

> А меня смутил разговор о том, что последними словами Офелии были слова о негодном слуге, укравшем дочь господина.
> Тогда как у Шекспира последние слова Офелии таковы:

Строчек тридцать выше приведенного вами отрывка:

OPHELIA
[Sings]
You must sing a-down a-down,
An you call him a-down-a.
O, how the wheel becomes it! It is the false
steward, that stole his master's daughter.

Украл он все же падла!


Утконосиха
отправлено 28.12.16 16:41 # 30


Кому: Theseus, #28

> Кстати, Гекуба - это мать Гектора и Париса, с очень печальной судьбой.

У Гекубы, согласно мифам, было двадцать человек детей, так что вариант про "иссохший от многочадья стан" вполне понятен. А предположение уважаемого Ивана про то, что героиня монолога только что родила и бегает по дворцу с сыновьями в охапке, отдаёт конспирологией.

Кому: Theseus, #29

> Строчек тридцать выше приведенного вами отрывка:

Таки да, но это же не последние слова Офелии!

И, камрад, за что на "вы"?


Theseus
отправлено 28.12.16 16:48 # 31


58:09 Диденко говорит, что между уходом Офелии и принесшей весть Гертруде о смерти Офелии проходит 5-7 минут. Выйти из дворца, утопиться или быть утопленной, быть найденной. Потом нашедший должен позвать всех и сообщить во дворец о смерти, Гертруде пойти посмотреть на труп и вернуться обратно. В тексте четко сказано подломился сук под ней и она упала в реку.

There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook.

Ага сук был подпиленный! ТОгда кто его подломал и когда успел?
Не верю на счет времени: после ее ухода есть следующая сцена - приход матросов с письмом к Горацио, далее Горацио должен был найти "Клавдона" и тот передал его гонцу, который понес письмо к королю. Далее будет долгий разговор Клавдия с Лаэртом и только после этого придет Гертруда.


Mic29
отправлено 28.12.16 16:51 # 32


вот Наталья Воронцова-Юрьева тоже с цитатами разоблачает, что там кубло пидорасов и Гамлет бросил Клавдия, оттого вся трагедия!! Ваня Диденко отдыхает!

http://samlib.ru/w/woroncowajurxewa_n/gamlet.shtml


Theseus
отправлено 28.12.16 16:52 # 33


Кому: Утконосиха, #30

> И, камрад, за что на "вы"?

Привычка.

> Таки да, но это же не последние слова Офелии!

Немного он напутал, ничего страшного.

А если пройтись частым бреднем по его версии? Был бы текст.
Короче нужен разбор его версии шекспироведом.


Korsar
отправлено 28.12.16 17:03 # 34


Кому: Утконосиха, #30

> Таки да, но это же не последние слова Офелии!

- Вот, только, не надо меня брать на понт! Ах, гимназия! Ах, Офелия! Да Шекспиру в голову не мог прийти такой сюжет: Офелия галантерейные лавки грабит.
- Вы ещё не знаете продолжения - сейчас сюда Гамлет явится, с легавыми... (с) "Зелёный фургон"


Микояныч
отправлено 28.12.16 17:11 # 35


"неизвестное" слово bisson означает всего навсего слепой, смотри wiktionary.


ДЕДУШКА АУ
отправлено 28.12.16 17:41 # 36


Иван еще при разборе ,,ромео,, сказал что нужно обратить внимание не на слова а на действия героев, и в этом видео повторил.


furbogrande
отправлено 28.12.16 18:32 # 37


Кому: Микояныч, #35

> bisson означает всего навсего слепой, смотри wiktionary.

Языковая игра при этом не отменяется.


PinyaZubov
отправлено 28.12.16 18:35 # 38


Меня вот всегда интересовало, почему Гамлета изображают юным, худеньким и нервным, когда прямым текстом описывается взрослый, по тем временам, кабан, поперек себя толще, способный на равных рубиться с одним из лучших рукопашных бойцов страны.


Theseus
отправлено 28.12.16 18:55 # 39


Кому: furbogrande, #37

> Языковая игра при этом не отменяется.

Игра слов? Так Шекспир любил баловаться данным приемом.

Кому: PinyaZubov, #38

> Меня вот всегда интересовало, почему Гамлета изображают юным, худеньким и нервным, когда прямым текстом описывается взрослый, по тем временам, кабан, поперек себя толще, способный на равных рубиться с одним из лучших рукопашных бойцов страны.

Как режиссер видит Гамлета, так и будет. Посмотри на иконы у эфиопов, так там Христос - черный.


Theseus
отправлено 28.12.16 19:34 # 40


Кому: Mic29, #32

> вот Наталья Воронцова-Юрьева тоже с цитатами разоблачает, что там кубло пидорасов и Гамлет бросил Клавдия, оттого вся трагедия!! Ваня Диденко отдыхает!
>
> http://samlib.ru/w/woroncowajurxewa_n/gamlet.shtml

Она не раз пишет, что не читала английский текст.


Deus Ex
отправлено 28.12.16 19:47 # 41


[утирает пот ущанкой]


Treta
отправлено 28.12.16 19:58 # 42


Кому: PinyaZubov, #38

Из Гиляровского
>Изобразить надо все эти мерзости в стиле полудикого варварства, хитрость хищного зверя в каждом лице, грубую ложь и дикую силу, среди которых затравливаемый зверь -- Гамлет, "первый в Дании боец", полный благородных порывов, борется притворством и хитростью с таким же орудием врага, обычным тогда орудием войны удалых северян, где сила и хитрость -- оружие...
А у нас -- неврастеник в трусиках! И это:

Первый в Дании боец!


Там даже больше. http://az.lib.ru/g/giljarowskij_w_a/text_0030.shtml


sherablhamo
отправлено 28.12.16 20:19 # 43


ай, отличный разбор! получила истинное наслаждение!
спасибо! :)

особенно про Деточкина - шедевр!


Voolkan
отправлено 28.12.16 20:19 # 44


Вокалист Николай Диденко случайно не родственник? Или однофамилец просто?


УВП КО
отправлено 28.12.16 20:19 # 45


С огромным интересом слушал рассказ про "Ромео и Джульетту". Теперь большое спасибо за рассказ о "Гамлете"!


Al Mik
отправлено 28.12.16 20:21 # 46


Кому: PinyaZubov, #38

> Почему Гамлета изображают юным, худеньким и нервным, когда прямым текстом описывается взрослый, по тем временам, кабан, поперек себя толще,
>
Насколько читал, Первый исполнитель роли Гамлета был упитанным мужчиной.
Потому Шекспир и написал так. Пьеса писалась под конкретную труппу.


Gonzales
отправлено 28.12.16 20:45 # 47


Внимал, раскрыв рот. Спасибо.


Александр Савин
отправлено 28.12.16 20:50 # 48


Ну это же средневековье, кровавые дворцовые интриги...

Вилли Копьетрясов знал это всё не по рафинированным поздним авторам, вот и получилось у него то, что в наши причёсанные головы не лезет. Если читать правильно. А если переводить так, как делали переводчики XX века - то и получатся интриги уровня XX века. "Нос, да и только, вымажет горчицей" (с)


2gar1n
отправлено 28.12.16 21:03 # 49


Иван, а не раскроете , кого вы все таки видите в роли Гамлета, в монологе "Быть или не быть"?


yosich
отправлено 28.12.16 21:40 # 50


Про бизона...

Все же если словарем пользоваться:

bisson - архаичное: слепые, ослепляющие

rheum - архаичное: слезы

Все гораздо проще.


Alex_Swan
отправлено 28.12.16 21:40 # 51


Очень интересно, спасибо Ивану!
Есть просьба, может ли Иван прокомментировать "Гамлета" в исполнении Высоцкого? Например, есть запись, которая называется "Мой Гамлет". Правильно ли я понимаю, что там Гамлет выступает как такой несчастный, но положительный герой произведения (спектакля)? В отличие от той своей точки зрения, которую Иван рассказал в ролике.


Aten
отправлено 28.12.16 21:42 # 52


Получить "Ромео и Джульетту" в читабельном переводе очень интересно. Пытаюсь разобраться с PayPal. Или ни разу не получилось или прошло дважды, будем подождать, если не сработало, повторю.


filorez
отправлено 28.12.16 21:42 # 53


По моему скромному мнению, тема призрака совершенно не раскрыта. От него развивается весь сюжет. Есть мнение, что Фортинбрасс обманул суеверного дурачка Гамлета (деревенщину), чтобы захватить власть. Чем все и заканчивается в итоге.


SNTurov
отправлено 28.12.16 21:48 # 54


Вот, помню, Шура Каретный знатный разбор "Гамлета" сделал в свое время. Аж до сих пор цитаты в голове держатся.


Bera
отправлено 28.12.16 22:19 # 55


Очень интересно и в основном логично. Хотя местами какие-то уж совсем залихватские трактовки, про "бизоньи выделения", например. Или о том, что Офелию Гертруда утопила - это супер. ("Кого мы только не играли - лучше не вспоминать!"). Все равно большое спасибо. Ваши рассказы включают воображение. Хочется все перечитать - и читаешь с увлечением.


Ксева
отправлено 28.12.16 22:33 # 56


Кому: Mic29, #32

> вот Наталья Воронцова-Юрьева тоже с цитатами разоблачает, что там кубло пидорасов и Гамлет бросил Клавдия, оттого вся трагедия!! Ваня Диденко отдыхает!
>
> http://samlib.ru/w/woroncowajurxewa_n/gamlet.shtml

Текст аццкий. Гамлет не тоько с Клавдием в попу баловался, но ещё и с Горацио. А Шекспир вообще не Шекспир, а Монро, который живет под фамилией Шекспир, потому, что все узнали, что он балуется в попу.

Читается как лютая, злобная и очень смешная пародия. Особенно смешная, если учитывать, что автор, похоже, всерьез.


execute11
отправлено 28.12.16 22:48 # 57


Мне показалось, или фразу про "притупить остроумие" я уже слышал в рассказе про "Ромэо"?


sergeysi
отправлено 28.12.16 23:13 # 58


Не досмотрев 5 минут до конца ролика, захотел потребовать немедленно организовать сбор средств на правильный перевод Шекспира, но оказывается он уже есть на сайте гостя и ссылка на сайт тоже есть. Не успокоившись, требую подвесить ссылку на саму страницу http://www.ivandidenko.com/romeo-i-dzhuletta с подписью "Заслать денег на правильный перевод Шекспира"!

И вот ещё, как так получилось, что в разведопросе не прозвучал самый важный вопрос - "в какой программе Иван переводит Шекспира"?


Alba
отправлено 28.12.16 23:13 # 59


Добрый вечер всей честной компании! Вопрос: многие нестыковки объясняются Иваном Диденко неточностью переводчиков, так как весьма логично, что текст переводится со староанглийского на современный, а потом на русский. или, как в случае с Пастернаком и вовсе через третьи руки. но почему западные постановки Шекспира выглядят примерно так же, как и наши, то есть не несут дополнительного смысла? Или мы просто не туда вглядываемся?


Goblin
отправлено 28.12.16 23:15 # 60


Кому: sergeysi, #58

> Не успокоившись, требую подвесить ссылку на саму страницу http://www.ivandidenko.com/romeo-i-dzhuletta с подписью "Заслать денег на правильный перевод Шекспира"!

готово


Chelovek_V_Shlape
отправлено 28.12.16 23:27 # 61


Очень ждал. Спасибо!


Эфилникуфесин
отправлено 28.12.16 23:30 # 62


Спасибо! Очень познавательно.
P.S. Это же средневековый "День Выборов" плюс немножко "Игры Престолов"! Шекспир неимоверно крут.


ксел
отправлено 29.12.16 00:07 # 63


Спасибо. Версия РиД очень заинтересовала.


yuk
отправлено 29.12.16 00:07 # 64


Вспоминается Цицерон: "Противозаконие начинается в связи с чрезмерно тонким и злостным толкованием закона".
И второе. Не могу воспринимать серьезно литературные исследования человека, который говорит "я хочу сразу прояснить о том..." (10мин25сек).


Radagast
отправлено 29.12.16 00:44 # 65


Кому: Theseus, #20

> Протестантизм в языческой Дании - немного странно.

Камрад, какое язычество? Ты о чём? Дания стала христианской в XI веке, а действие Гамлета происходит в XVI веке.


GuldenSerg
отправлено 29.12.16 01:27 # 66


Немедленно заслал денег!!
Круто вообще!!
Как говорится "Не любо - не слушай, а врать не мешай"))
Хочу продолжение!!


stalinets
отправлено 29.12.16 01:27 # 67


Надо было с Арнольдом правильную экранизацию заснять!


exan
отправлено 29.12.16 01:27 # 68


>Внимал, раскрыв рот. Спасибо.

Симметрично. Уж не знаю - прав там Иван или нет - но дико интересно и познавательно! Спасибо!


Macrolenes
отправлено 29.12.16 03:16 # 69


а про короля Лира будет? всегда казалось, что это самое мрачное и с наибольшим числом намёков произведение Шекспира


из Энгельса
отправлено 29.12.16 06:04 # 70


Кому: Утконосиха, #30
Кому: Ксева, #56

https://youtu.be/oo83EOkmGms А вот рекомендую посмотреть разбор дьяконом Кураевым романа " Мастер и Маргарита ".


Кому: Theseus, #40

Кажется у Набокова есть литературно- филологическое хулиганство про " Гамлета ". Там он доказывает, что главный герой данного проицведения королевич Фортинбрас. А ещё есть прекрасный фильм- " Розенкранц и Гильденстерн мертвы ". Трагедия в королевстве Датском с точки зрения его несчастных друзей.


Югурта Малисийский
отправлено 29.12.16 06:04 # 71


16-й век, основное занятие аристократии это война. Как почитаешь, один другого свирепей. Те же Гизы, и вообще история доброго короля Анри. Диденко глубоко роет, и мне всегда плаксивый Гамлет был непонятен.
Вот же герцоги и короли, режут друг друга, травят, предают, а тут надо же какой душевный паренёк с севера.
Помню душевного паренька Карла, которого несколько янычар смогли скрутить только серьёзно покалечив - пальцы отрубив.


из Энгельса
отправлено 29.12.16 06:04 # 72


Кому: Radagast, #65

> Камрад, какое язычество? Ты о чём? Дания стала христианской в XI веке, а действие Гамлета происходит в XVI веке.
>

Дания или та же Богемия у Шекспира- это условности. Насчёт времени происходящего то же самое можно сказать.

Кому: Александр Савин, #48


> Вилли Копьетрясов знал это всё не по рафинированным поздним авторам

Андрей Фурсов вообще утверждает, что Шекспир это коллективный псевдоним за которым скрывалось ряд английских аристократов. Мол они, так новый дискурс ( пардон за употребление этого слова ) создавали.


Beytix
отправлено 29.12.16 06:04 # 73


Круто, глубоко. Однако... Тут бы ещё камрада Клима Жукова, со средневековыми мечами и доспехами, той эпохе, да ещё реконструкторов подтянуть, как тогда дрались на мечах. А то привыкли в театрах шпажонками тыкать.


Alba
отправлено 29.12.16 09:12 # 74


Кому: Beytix, #73
В версии 1990 года с Мелом, нашим Портером, Гибсоном Гамлет с Лаэртом рубятся как раз на мечах и весьма залихватски!


lisalisa
отправлено 29.12.16 09:12 # 75


Присоединюсь к вопросу, что думает Иван о Гамлете в исполнении В.Высоцкого.
По сохранившимся отрывкам видео и изданной в Театре на Таганке качественной аудиозаписи сложилось впечатление, что Высоцкий наполнил своей энергией и мощью неясный образ Гамлета, сделав его символом человека, не знающего, куда приложить свои силы, куда направить энергию. Отсюда и трагизм: силы много, жажда действия есть, но окружающей действительности они не нужны, всем и так хорошо. Режиссер спектакля Юрий Любимов говорил, что Гамлет - прежде всего поэт, и как поэт он иначе воспринимает действительность, пропускает ее через себя. Отсюда нестыковки в его словах и поведении. А знаменитый монолог Высоцкий произносит на полной мощи, нет никакой неуверенности и сомнений, он будто пишет свои стихи, в которых с жизнью все ему понятно, но что ней - эта тема влечет его и манит как поэта (монолог звучит в спектакле трижды).


Radagast
отправлено 29.12.16 09:13 # 76


Кому: из Энгельса, #72

> Дания или та же Богемия у Шекспира- это условности. Насчёт времени происходящего то же самое можно сказать.
>

Там вообще-то в тексте пушки упоминаются, то есть это явно уже не 11 век.

Ну и сам Гамлет в официальной трактовке - мечущийся интеллигент! Суровые языческие парни такими не были. Так что очень похоже на конец 16 века.


rezzo
отправлено 29.12.16 09:32 # 77


Спасибо!

Трактовка «Гамлета» Альфредом Барковым: http://tichy.livejournal.com/55740.html

У Ивана есть пересечения с этим исследованием.
Например, про «Горацио-Клавдио» интересно тут: http://tichy.livejournal.com/57585.html


stager
отправлено 29.12.16 10:19 # 78


так вот почему фильм называется "берегись автомобиля": автомобиль - это клавдий (а ефремов - горацио)


Khorsa
отправлено 29.12.16 11:02 # 79


Кому: Theseus, #31

> 58:09 Диденко говорит, что между уходом Офелии и принесшей весть Гертруде о смерти Офелии проходит 5-7 минут. Выйти из дворца, утопиться или быть утопленной, быть найденной. Потом нашедший должен позвать всех и сообщить во дворец о смерти, Гертруде пойти посмотреть на труп и вернуться обратно. В тексте четко сказано подломился сук под ней и она упала в реку.
>
> There, on the pendent boughs her coronet weeds
> Clambering to hang, an envious sliver broke;
> When down her weedy trophies and herself
> Fell in the weeping brook.

Это не "сказано", это говорит Гертруда.

Посмотри на ситуацию в целом:

Горацио приводит Офелию к королеве со словами "В ее речах сумбур, но кто услышит, для того находка"
К ним присоединяется король, а снаружи Лаэрт, разоружив стражу, выламывает с подельниками дверь с умыслом на госпереворот.
Король и королева убеждают его не кипешить.
В процессе Офелия то приходит, то уходит со всякой чушью.
Король уводит Лаэрта потрещать.
Королева остаётся в комнате.

Горацио принимает письма от матросов. (надо думать, он их сразу передал вестовому - письма-то королю и королеве адресованы)

Король и Лаэрт, уже остывший, входят в комнату.
Вестовой приносит королю письма.
И к ним присоединяется королева с подробным рассказом как Офелия сидела, пела, упала, цветы, намокла и т.п.

Лаэрт: Утонула!..
Королева: Утонула.

В Лондон?!
В Лондон.

Можно, конечно, предположить, что король вербовал Лаэрта несколько часов, водил туда-сюда, но, скорее всего, времени прошло не сильно много.

С другой стороны, сумасшедшие - они бодрые, могла и бегом на дерево залезть.

Но возможность её убить и потом поездить по мозгам следователю на предмет причины смерти (про это прямо в тексте есть) у Гертруды была.


Улун
отправлено 29.12.16 11:32 # 80


Как всегда, спасибо Тупичку за разведопрос. Впечатлений от просмотра выше крыши, ещё с первого ролика, кстати. Пыл и увлечённость Ивана вызывают глубокое уважение, хорошо что есть возможность поддержать проект.


Theseus
отправлено 29.12.16 11:44 # 81


Кому: из Энгельса, #70

> Кажется у Набокова есть литературно- филологическое хулиганство про " Гамлета ". Там он доказывает, что главный герой данного проицведения королевич Фортинбрас. А ещё есть прекрасный фильм- " Розенкранц и Гильденстерн мертвы ". Трагедия в королевстве Датском с точки зрения его несчастных друзей.

А есть трактовка, что Гамлет - женщина, наиболее известная исполнительница роли Гамлета: Аста Нильсен. Фильм - немой.

Кому: Khorsa, #79

> Но возможность её убить и потом поездить по мозгам следователю на предмет причины смерти (про это прямо в тексте есть) у Гертруды была.

Шекспир - не Агата Кристи, он не писал детектив, а вот интерпретаторы, по моему, сильно перестарались в своих домыслах, что же написал и думал Шекспир.

> С другой стороны, сумасшедшие - они бодрые, могла и бегом на дерево залезть.

И королева то же бегом всё делала ;-).

Кому: sergeysi, #58

> немедленно организовать сбор средств на правильный перевод Шекспира, но оказывается он уже есть на сайте гостя и ссылка на сайт тоже есть

Правильного перевода быть не может, особенно если надо переводить стихи. Здесь и различия в грамматике, в игре слов, наличие архаизмов в английском и русском. Это будет очередной вариант перевода: плох или хорош решать шекспироведами и режиссерам.


beria
отправлено 29.12.16 11:49 # 82


Есть многое на свете, друг Горацио, о чем не ведают в отделе эксгумации.(с) один питерский литератор.


из Энгельса
отправлено 29.12.16 11:56 # 83


Кому: Radagast, #76



> Там вообще-то в тексте пушки упоминаются, то есть это явно уже не 11 век.

А в комедиях " Комедия ошибок " и " Сон в летнюю ночь " герцоги действуют, хотя произведения об временах Древней Греции. Вообще там антураж современного Шекспиру общества. Никто тогда не парился изучением исторических реалий. В " Буре " вон король Неаполя и герцог Милана действуют и одновременно с ними Ариэль- дух воздуха и всяческие нимфы.
Клима Жукова на них тогда не было!

Всех комрадов с наступающим Новым годом!


Khorsa
отправлено 29.12.16 12:18 # 84


Кому: Theseus, #81

> Кому: Khorsa, #79
>
> > Но возможность её убить и потом поездить по мозгам следователю на предмет причины смерти (про это прямо в тексте есть) у Гертруды была.
>
> Шекспир - не Агата Кристи, он не писал детектив, а вот интерпретаторы, по моему, сильно перестарались в своих домыслах, что же написал и думал Шекспир.

Он даже не Дарья Донцова ))

Это сейчас написанная пьеса интересна только Константину Райкину.

А тогда её обсуждали годами - и писали именно в расчёт на это.

> > С другой стороны, сумасшедшие - они бодрые, могла и бегом на дерево залезть.
>
> И королева то же бегом всё делала ;-).

Офелия - дочка Полония, защитников кроме Лаэрта у неё нет, выяснять подробности никто не будет. Поэтому гоняться за сумасшедшей по полю самой не надо - достаточно верного человека послать и его отчёта дождаться.

Но оговорюсь - это просто принципиальная возможность.

Если не считать мотивом к убийству бред Офелии и некие тайные тайны, то могло быть более прозаично.

Например, Офелия отдалась Гамлету, он ей поездил по мозгам, рассказал как оно всё устроено, доложил что плывёт в Англию на смерть и - вот шизофрения стучится в двери. Вокруг чёрти что, старого короля убил новый, папу убил любовник, любовника щас убьёт новый король, мечты стать женой короля разбиты.

Утопилась на нервной почве, об этом доложили королеве, и та, чтобы избежать скандала, распространила версию про несчастный случай и надавила на следователя и попов.


из Энгельса
отправлено 29.12.16 12:25 # 85


http://oper.ru/visitors/rules.php

После строки "Кому" надо оставлять пустую строку, иначе неудобно читать. Две пустых строки оставлять не надо, три пустых строки не нужны.




Модератор.



spetrov
отправлено 29.12.16 12:28 # 86


Как там у старика Райкина было? "Как завернуто, кам заворочено! Ух, силен бродяга!". Спасибо. Очень интересно.


021й
отправлено 29.12.16 12:37 # 87


Кому: yosich, #50

> Про бизона...
>
> Все же если словарем пользоваться:
>
> bisson - архаичное: слепые, ослепляющие
>
> rheum - архаичное: слезы
>
> Все гораздо проще.

а ещё бывает контекст, игра слов, кусок идиомы или намёк

потому классический заход с козырей "а в словаре не так" уже сам по себе практически стал идиомой


beria
отправлено 29.12.16 12:42 # 88


Грандиозная передача! Спасибо!


xor2times
отправлено 29.12.16 13:36 # 89


Кому: 021й, #87

> а ещё бывает контекст, игра слов, кусок идиомы или намёк

Бывает, да. Контекст есть, слезы в него ложатся прекрасно.
Первое употребление слова "bison" зафиксировано уже после предполагаемой даты создания "Гамлета". Слово "bison" в значении "бизон" начало использоваться в XVIII веке.
Если знаешь что-то конкретное про использованную Шекспиром в этом месте "игру слов, кусок идиомы или намёк" - расскажи, pls.


Цзен ГУргуров
отправлено 29.12.16 14:50 # 90


Захватывает. Интересны будут переводы. "Заложил мину под культуру Запада" :-)
Радует, что Тупичок превращается в полноценное телевидение с каналами История, Культура, Политика и т.д.


Дмитрий Кар
отправлено 29.12.16 14:51 # 91


Получается, что Шекспир пишет про подонков в личине "хороших-положительных" людей?
Шекспир крут получается тогда?


LCK
отправлено 29.12.16 15:04 # 92


Кому: Treta, #42

> А у нас -- неврастеник в трусиках! И это:
>
> Первый в Дании боец!

Даешь Клима Александровича на роль Гамлета!


021й
отправлено 29.12.16 15:31 # 93


Кому: xor2times, #89

> Если знаешь что-то конкретное

не знаю, комментарий исключительно про сам подход "а в словаре не так"


LCK
отправлено 29.12.16 15:39 # 94


Дмитрий Юрьевич просто праздник организовал. Шикарная лекция про поездку будущего императора, просто разрывающая лекция Клима нашего Жукова про переобувание русского воинства, Яковлев со стихами и тут еще Гамлет!!!! Ну это просто праздник какой то!!!


Югурта Малисийский
отправлено 29.12.16 15:45 # 95


Кому: Дмитрий Кар, #91

> > Получается, что Шекспир пишет про подонков


Гамлет не подонок. Для 16-го века он весьма хорош. Нормальный ход был бы не искать настоящие доказательства вины, или провоцировать дядю на действие, а просто сфабриковать их. Не терять время, а сплотить нужных людей, собрать большинство, прирезать дядю и всем объяснить, что так надо. Как например, сделал это Александр I с батей. Вот там после просвещения, распространения идей гуманизма, как-то нехорошо получилось.
А Гамлет Гамлетычу нужны были оправдания, чтобы включиться в борьбу за престол.


Khorsa
отправлено 29.12.16 15:45 # 96


Кому: LCK, #92

> Кому: Treta, #42
>
> > А у нас -- неврастеник в трусиках! И это:
> >
> > Первый в Дании боец!
>
> Даешь Клима Александровича на роль Гамлета!

Да!!

И чтобы эволюции Лаэрта комментировал!

- Вот он всё ближе ближе! Что же делать, что же делать?
- Ещё! Ещё! Готов? Туше!
- Неправильно выставленная высокая терция!

https://www.youtube.com/watch?v=ptorrRcLgoE


Hall_clovne
отправлено 29.12.16 16:56 # 97


Спасибо!
Очень интересно.


yosich
отправлено 29.12.16 18:45 # 98


Кому: 021й, #87

Тут как раз и по контексту и по игре слов все совпадает.
Она бегает вся в расстройстве,
Отсылка к словарю, на мой взгляд, здесь как раз уместна - неправильная трактовка начинается от незнания конкретного перевода и втискиванием смысла в нужную трактовку. Чистая фоменковщина в литературе получается.


yosich
отправлено 29.12.16 18:45 # 99


Кому: 021й, #93

Цепляешься к словам - подход был не просто "а в словаре так" - а конкретно что прямой перевод ложится прекрасно со смыслом всего абзаца, и не надо изобретать велосипед (тоже идиома)


Эпигон
отправлено 29.12.16 19:15 # 100


Почему-то вспомнилось известное: "и поумнее тебя есть, а в тюрьме сидят".



cтраницы: 1 | 2 всего: 118



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк