Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла.
Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.
Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…
В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
Чует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста — беспредельные. Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путём переноса действия в Россию, в Москву. Малыш был бы воспитанным мальчиком из интеллигентной семьи, проживающим в квартире расстрелянного при Сталине дедушки. А парень с моторчиком оказался бы вором-форточником Карлсонидзе, который не только умеет летать, но и действительно сильно (и часто) любит маленького мальчика.
Со стишка — просто валялся. Это, если кто вдруг не знает, из известной песни:
Как на Дерибасовской,
Угол Ришельевской,
В восемь часов вечера
Разнеслася весть,
Что у нашей бабушки,
Бабушки-старушки,
Шестеро налётчиков
Отобрали честь.
Кому: VM, #195 Камрад, в «старые времена» дитям неразумным фигню в книжки не подкладывали! Лично я читала подобные произведения (Винни-Пухов, Хоттабычей и иже с ними) и не замечала там непонятных для меня слов и идеи вынесла самые нормальные!
>Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так: «На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка «Лжедмитрий», которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз.
[размахивает плакатом "Я не Жадный Ребенок, я настоящий!"]
Оффтоп, но сегодня же такая дата, не все знают. Особенно, кто помоложе. 19 лет назад завершился вывод ОКСВ из Афганистана.
Спокойный уверенный уход армии, выполнившей все поставленные перед ней задачи. Выполнившей с минимальными потерями. Прикрывшей южные границы своей страны от более чем реальной на тот момент угрозы.
Вечная память и вечная слава павшим. Здоровья живым. И спасибо им всем.
С покорённых однажды небесных вершин
По ступеням обугленным на землю сходим.
Под прицельные залпы наветов и лжи
Мы уходим, уходим, уходим, уходим!
Прощайте, горы, вам видней,
Кем были мы в краю далёком.
Пускай не судит однобоко
Нас кабинетный грамотей.
До свидания, Афган, этот призрачный мир.
Не пристало добром вспоминать тебя, вроде,
Но о чем-то грустит боевой командир.
Мы уходим, уходим, уходим, уходим!
Прощайте, горы, вам видней,
В чем наша боль и наша слава.
Чем ты, великая держава,
Искупишь слёзы матерей?
Нам вернуться сюда больше не суждено,
Сколько нас полегло в этом долгом походе,
И дела недоделаны полностью, но
Мы уходим, уходим, уходим, уходим!
Прощайте, горы, вам видней,
Какую цену здесь платили,
Врага какого не добили,
Каких оставили друзей.
Друг, спиртовую дозу дели на троих,
Столько нас уцелело в лихом разведвзводе.
Третий тост. Даже ветер на склонах затих…
Мы уходим, уходим, уходим, уходим!
Прощайте, горы, вам видней,
Что мы имели, что отдали.
Надежды наши и печали
Как уживутся средь людей?
Биографии наши в полдюжины строк
Социологи втиснут – сейчас они в моде.
Только разве подвластен науке Восток?
Мы уходим с Востока, уходим, уходим!
Прощайте, горы, вам видней,
Кем были мы в краю далёком.
Пускай не судит однобоко
Нас кабинетный грамотей.
Прощайте, горы, вам видней
Какую цену здесь платили,
Врага какого не добили,
Каких оставили друзей.
-Послушай, Карлсон, а почему они всегда начинают говорить про политику, когда я спрашиваю о собаке? Я так хочу собаку.
-Малыш! Ну что ты как маленький?! Они не хотят покупать тебе собаку. И вообще, зачем тебе собака, разве... Разве я - не лучше собаки?!
> Кому: VM, #195 > Камрад, в «старые времена» дитям неразумным фигню в книжки не подкладывали! Лично я читала подобные произведения (Винни-Пухов, Хоттабычей и иже с ними) и не замечала там непонятных для меня слов и идеи вынесла самые нормальные!
зато сейчас у детворы во дворе идеи в голове иные. как они со скинами в центре тусовались, да как те чурок били. детворе 6 - 7 лет. хорошо что далеко не все поголовно такие.
Форман: позднера реально жалко, все его передачи похожи:
Форман:
позднер - давайте поговорим о ёжиках!
собеседник 1 - а у меня хуй 30 сантиметров
2 - а у меня 31.
3 - а у меня их 2!
4 - а я могу его сложить вдвое!
5 - а я могу съесть огурцы с молоком и мне ничо не будет! (Пауза, всё злорадостно смотрят на 5-го, зал апплодирует)
позднер - ну это всё понятно, но всё таки о ёжиках...
1 - а у меня хуй 30.... (с) Баш
Несколько лет назад закупил на предмет почитать сыну последние произведения про Простоквашино (уже превратилось в сериал).
Думал, будет что-то наподобие старого доброго.
Оказалось, весьма современно.
Ребёнок не понял, почему в процессе прочтения его папа нечленораздельно взвыл (при детях не матерюсь), запулил книжку в пространство, вскочил, поймал её, рикошетящую от стены и ломанулся с ней к мусоропроводу.
Судя по процитированному, дядя-переводчик впал в старческий маразм, так как предложения вроде "Дверь не открывалась. Тогда она всем своим весом набросилась на дверь. Это не помогло – дверь была и оставалась закрытой." - просто безграмотны. В первом - стилистическая ошибка, весом наваливаются, набрасываются - телом. Второе - "подстрочнег", так автопереводчики фразы строят, с точки зрения русского языка - бред, то, что дверь "была" закрыта, понятно и так.
"Линдгрен тогда не знала, что первый перевод "Карлсона" подвергся очень резкой критике в самой Швеции: известный славист написал статью, в которой перечислял массу недостатков перевода. Кончалась статья примерно такими словами: "Карлсон" пользуется огромной популярностью в Советском Союзе, но представляете, что было бы, если б его еще хорошо перевели?"
Кому: NoBus, #214 Помнишь, как у Высоцкого «Значит верные книги ты в детстве читал!»
После такой модернизации сказок, чего ещё можно ожидать? Что детвора наша (безвредные до поры до времени балбесы) пойдут раздавать люлей арматурой Малышам и Карлсонидзе...
Песец, полярная лиса!
вроде же живет у себя в переделкино, в хорошем доме, чистым воздухом дышит! вроде как мозг бесперебойно снабжается отменнейшим кислородом подмосковных лесов.
стоят два пацаненка, младшие школьники, общаются. вернее, ссорятся. один, значит, нормально развитый - старшим братом стращает:) второй, видимо, жизнь учил не по учебникам: цыгаркой затягивается, сплевывает и с понтом так (дословно):
-чё? брат? да у меня, бля, круче, чем брат! у меня, бля, крыша!!
> Кому: aaa82, #109 >
> > кто такой Успенский?
>
> Если ты серьёзно, то Эдуард Успенский, это тот кто придумал чебурашку, истории про Простоквашино и т.д.
понятно, чего это он глючить стал, от конкурирующих сказок избавляется?
> Ребёнок не понял, почему в процессе прочтения его папа нечленораздельно взвыл (при детях не матерюсь), запулил книжку в пространство, вскочил, поймал её, рикошетящую от стены и ломанулся с ней к мусоропроводу.
+1 ядовитенькие выкладки про то, как молоко из Буренки доходит до порошкообразного состояния и снова разбодяживается в молоко - отбили читать все напрочь
единственное-последнее, что выпустил весельчак У - это был сборник детского фольклора, страшилки старшей группы, пионЭрского лагеря и школьных прогулов с уроков
да и то - открыли в электричке почитать - тетя напротив начала плеваться, мол, что вы ребенку всякое в уши кладете
а я тут недавно читал политическую программу одного ревизиониста от истории... он там четко напсиал - это сейчас мы в ЖЖ только сидим. и прочих интернетах. сейчас наше дело - пропаганда. а вот подростет поколение рожденных в нынешней Росии... Берегите своих детей!
> Да и старый переводец местами жог напалмом. Даже начинался с чего-то навроде "...папа имел маму, мама имела папу и только малыш никого не имел, даже собаку."
Ну, как бы это сказать-то... Ты не забывай, что книжка, она детская изначально. А для детей слово "иметь" - оно как-то не ассоциируется ни с чем иным, кроме (блин, счас ведь опять ржать начнешь, небось60) обладания чем-либо. Можешь еще вспомнить "Голубого щенка" - детишки смотрели и не угорали на предмет того, что "ой, блин! Малолетний педерастический пес:)".
И кстати. Если не ошибаюсь, то было так:
"Вот у тебя, папа, есть мама. А у тебя, мама, есть папочка. А у меня никого нет"
насколько мне известно, имена собственные типа "Пятачок", "Слонопотам" и "Винни-Пух" (?) есть зарегистрированная торговая марка, принадлежащая потомками переводчика Заходера. потому, кстати, у нас мультфильм шел "Винни и Слонотоп", что лично мне очень резануло ухо. так что это элементарная человеческая скупость:)
хотя, конечно, могу и ошибаться.
Наконец, нужно упомянуть о трансформации имён героев в переводах диснеевских мультфильмов, хотя к переводу текста Милна это и не имеет отношения. Так как существует мнение, что на привычные в России имена — Пятачок, Тигра, Иа-Иа — авторские права имеют наследники Заходера (хотя в России авторские права на имена не действуют, а торговые марки и товарные знаки для защиты требуют регистрации), то в последнее время эти имена в диснеевской продукции были изменены на вновь придуманные (Хрюня, Тигруля, Ушастик — не путать с Кроликом! — и др.)
Кому: NoBus, #231 Вспоминается товарищ Пелевин (не поклонница его творчества, но всё ж) и его занятная книга AmpirV. В которой главными науками полагались Гламур и Дискурс, как способ всеобщего отупления людей. Дискурс нужен элементарно для того, чтобы размягчить мозг и превратить индивидуумов в скотину, жующую пропаганду из зомбоящику и вырабатывающую бабло.
В дверь раздался звонок. Карлсон, секунду назад отрешенно поедающий бабушкино варенье, застыл со страшным лицом. После минутной паузы позвонили во второй раз. Малыш испуганно покосился на измазанного вареньем друга, сидящего на холодильнике. В наступившей тишине, был слышен только слабый рокот моторчика, работающего на холостых оборотах. Карлсон посмотрел в сторону прихожей, затем на приоткрытое окно и быстрым движением включил пониженую передачу. Моторчик зажужжал громче.
- Кто это?!
- Я не знаю! - прошептал в ответ Малыш и пошел в прихожую.
- А я предупреждал! - зашипел в след ему Карлсон. - Я знал - эти мультфильмы и книжки нас обязательно спалят!
Два друга на цыпочках подошли к двери, Малыш посмотрел в глазок и облегченно вздохнул. Он повернулся к Карлсону и улыбнулся.
За дверью стоял Чебурашка и пристально смотрел в направлении глазка. Уши его нетерпеливо подрагивали. Он очень сильно рисковал - любопытная соседка Малыша гражданка Ш. могла заметить его в любой момент, стоило ей посмотреть в замочную скважину своей двери. Она часто писала доносы на форумы.
> Господа!Вы все бессердечные какие-то!Запала у Дяденьки уже нет,а кушать-то хоцца.Вот и выезжает на том, что кто-то Чебурашку помнит, а кто-то не обратит внимания - ну Карлсон, и Карлсон - разницу заметит только дома,а некоторые, точно говорю, не заметят вовсе. Только одного не пойму - Простоквашино ведь тоже можно усовершенствовать, причем даже покруче сюжетец закрутить, да и шалости старухи Шапокляк современные детки, возможно, не оценят...Что ж он свои -то творения не подправил?
А вот раньше переводчики честнее были: брали классический "советский" перевод, но подписывали своим именем.
Может и неэтично, зато на выходе было вполне нормальное произведение.
Сей готовившийся перевод считаю полнейшим извращением. Был в Стокгольме, Карлсон по их мнению это что -то вроде нашего Мишки Квакина или персонажей из Республики ШКИД то есть товарищ полностью отмороженный. Там любят Пеппи длинныйчулок примерно наш Тимур и его команда хотя вещь ещё та. Но дело не в этом мы любим не самого Карлсона а отечественный мультик по данному произведению с бесподобной Раневской ну в общем то посредственными всеми остальными вот и всё. Ксати мультик был основан на весьма вменяемом советском переводе, а то что делает товарищ Успенский просто "В нашу гавань заходили корабли".
> Кому: rony, #220 >
> > Кому: NoBus, #214 > > Помнишь, как у Высоцкого «Значит верные книги ты в детстве читал!»
>
> У Высоцкого - "Значит нужные книги ты в дпетстве читал...", камрад :)
> Он много хорошего написал в СССРе.
>
> Начная с 1992 - муть страшная.
Неправда ваша.
В году 93-м вышла мегакнижка "Красная Рука, Черная Простыня, Зеленые Пальцы: Страшная история для бесстрашных детей". Там про оперуполномоченного, который проводит в детском лагере оперативно-розыскные меропирятия на предмет выяснения обстоятельств смерти детей от сверхЪестественных сил. По ходу дела нечистых становится все больше. Эдакий "Вий" для детей в современном виде.
Не знаю, как сейчас воспринял бы, но в детстве книжка очень нравилась.
А еще на эту же тему у Успенского выходил сборник "Жуткий детский фольклор" - чуть попозже, наверно, в году 94-м. Там целая куча детских страшилок, разбитых по категориям - народные истории, гробы на колесиках, хозяева кладбищ и чОрные тюльпаны, непонятности вроде жОлтых пятен на потолках и проч. Включая даже наставления дитятям, как грамотнее пугать друг друга.
Тоже мегакнижка. Многие рекомендации из нее успешно применялись на практике. :)
Лет 15 назад читал про это в "Собеседнике" - что права на издание "Карлсона" принадлежат какой-то компании, которая, чтобы не платить Лунгиной за перевод, сделала свой перевод, хуже в разы.
И теперь все издательства имеют право печатать только его.
> Он много хорошего написал в СССРе.
> >
> > Начная с 1992 - муть страшная.
>
> Неправда ваша.
>
> В году 93-м вышла мегакнижка "Красная Рука, Черная Простыня, Зеленые Пальцы: Страшная история для бесстрашных детей".
Ну, на вкус и на цвет...
Все страшилки из книжки испокон веков рассказывались в пионерлагере.
Только тогда эти истории страшнее были потому что В ТЕМНОТЕ!!!
> Неправда ваша.
>
> В году 93-м вышла мегакнижка "Красная Рука, Черная Простыня, Зеленые Пальцы: Страшная история для бесстрашных детей". Там про оперуполномоченного, который проводит в детском лагере оперативно-розыскные меропирятия на предмет выяснения обстоятельств смерти детей от сверхЪестественных сил. По ходу дела нечистых становится все больше. Эдакий "Вий" для детей в современном виде.
Неа. Неправда как раз Ваша, потому что эта повесть была написала раньше и первый раз печаталась в кровавом журнале Пионер в 1990 году.
Британские ученые пришли к выводу, что люди начинают лгать с шестимесячного возраста
Британские ученые из университета Лидса провели широкомасштабное исследование, в результате которого была выведена формула совершенного поджаренного сэндвича с беконом, сообщает Sky News. Важнейшими факторами, определяющими качество этого кулинарного изделия, согласно полученным данным, являются выраженность хруста и прочностные характеристики хлеба.
Британские ученые выяснили, что девять из десяти лондонских божьих коровок болеют грибковым венерическим заболеванием.
Британские ученые нашли животное, которое на протяжении 100 млн лет обходилось без секса, сохраняя способность выживать и эволюционизировать
Британским ученым разрешили создавать эмбрионы химер
Британские ученые хотят соединить эмбрион человека с яйцеклеткой животного
Британские ученые изобрели межпланетную валюту
Британские ученые работают над созданием жевательной резинки, в состав которой входит натуральный гормон, вызывающий у организма чувство сытости
Британские учёные установили, что больше половины водителей - латентные пассивные геи.
Британские ученые изобрели жевательную резинку, которая практически не будет прилипать к поверхностям и соответственно не будет загрязнять улицы
Британские ученые собираются построить `деревню роботов`
Британские учёные построят виртуальную копию своей страны
Группа британских ученых изобрела оригинальный способ избавляться от старых мобильных телефонов. Британские ученые советуют закапывать в горшки с растениями старые телефоны.
Британские ученые доказали, что можно вырастить глаз на попе
Британские ученые: женская интуиция - это миф
Британские ученые создали один из самых необычных приборов современности. Это гибрид печи, холодильника и электрогенератора, работающий на дровах.
Британские ученые разгадали тайну популярности детективных романов Агаты Кристи
Британским ученым удалось установить взаимосвязь между такими явлениями, как ранний секс и курение подростков.
британским ученым удалось прочитать тексты, которые были написаны на бумаге, сгоревшей во время знаменитого лондонского пожара
Британские ученые пытаются получить разрешение на создание гибридных эмбрионов человека и кролика
Пример...
Британские ученые утверждают, что влюбляться - опасно для здоровья
Так.
Что имеем? Имеем издательство с потрохами купившее Успенского. Имеем Успенского с сорванной крышей, где живет Харльзон с Крохой.
Что не нравится? Издательство, стимулирующее бредогенерацию. Перевод. Действительно плохой перевод.
Что делать? В главном требуется, чтобы издательство экономически осознало неверность своей позиции, а Успенскому следует умыться с этим "переводом". В рамках этой цели могут быть следующие задачи:
1. По издательству: Нанесение максимального экономического ущерба издательству, вынуждение магазинов к отказу от закупок гадкой книжки. Методы: приведение внешнего вида упомянутой книжки в соответствие с содержанием, т.е. - пачканная, грязная, мятая, рваная. Прямо на стеллажах магазинов. Отказ от закупок книг издательства.
2. По Успенскому: Отказ от приобретения и получения в подарок книжек горе-переводчика. Распространение информации о том, что автор скурвился.
> Все страшилки из книжки испокон веков рассказывались в пионерлагере.
>
> Только тогда эти истории страшнее были потому что В ТЕМНОТЕ!!!
Дык он их все и записал. За что огромное ему спасибо.
Рассказывались они вообще везде, где только можно. Я одного мальчонку, помнится, чуть ли не до полусмерти напугал когда лежал в больнице (пацану было 7 лет, мне 12).
> Кому: SnowDog, #255 >
> +1. прекрасно помню, как входил в доверие к библиотекарше, чтобы получить журнальчик на дом:)
А мы для сестры выписывали, ну и я почитывал, хотя уже "взрослый" был :))). Стонущая под тоталитарным гнетом семья мастера ПО и медсестры могла позволить себе выписывать два журнала для обоих детей и две газеты. Вот такое страшное время было...
> В первом - стилистическая ошибка, весом наваливаются, набрасываются - телом. Второе - "подстрочнег", так автопереводчики фразы строят, с точки зрения русского языка - бред, то, что дверь "была" закрыта, понятно и так.
Справедливости ради, скажу, что может такое и допустимо, для создания определённого стиля изложения. Говорят ведь, что если бы Толстой и Гоголь писали в соответствии с грамматикой и прочими правилами, то читать их было бы невозможно. ;)
Но общее впечатление от цЫтируемых отрывков - слегка в ахуе. Не, понятно, современное осмысление и прочее, но по моему - просто рубка бабла. Правильно камрады говорят, после начала 90-х у замечательного писателя что-то неладное с башкой творится.
Кому: rony, #268 > [грустно] А у меня из наследия Линдгрен только «Рони, дочь разбойника»... Пойти что ль на блошином рынке раритетного Карлсона поискать?
Да нет нужды по блохам кататься. Только что из книжного, там Карлсон в трёх изданиях представлен, специально поинтересовался, хоть и не за ним заходил. Все три - с правильным переводом. :)
> Так вот, Советский Союз сформировался под влиянием определённой мифологии и сформировал эту определённую мифологию. Эта мифология выражалась и в фильмах, и в книгах, и в официальных речах. Это была мифология, а не наука или что-то там ещё, но именно эта мифология мне наиболее симпатична. Другие же – других стран или других времён – либо менее симпатичны, либо не симпатичны вообще. В том числе та мифология, на которую сейчас заменили советскую, мне отвратительна. Она делает человека моральным уродом в моём понимании. В более мягком варианте – недалёким, эгоистичным потребителем. Да ещё и с уважением к криминалу. И мне не нужна мифология, согласно которой можно очень выгодно продать друга.
> А Успенский с какого перепуга и что пародировать собирается?
Стандартная схема подделок под Гоблина: раз у него мат есть в кино, вставлю и я чего позабористее, раз все любят кинопародии, то я и в свой перевод вставлю отсебятины. Если смотреть интервью ДЮ, то у многих журналистов в голове правильные переводы скрещиваются с работой Божей искры. Да и обыкновенная публика этим грешит.
Просчеты позиционирования :)
> мы любим не самого Карлсона а отечественный мультик по данному произведению с бесподобной Раневской ну в общем то посредственными всеми остальными вот и всё.
Не согласен. Книга тоже отличная. К стати, я несколько анекдотов в свое время слышал, где основой были сценки из книги.
Очень удивлялся, народ смеялся над анекдотами, явно не зная первоисточника. Сейчас бы не удивился.
ИМХО: Блатной перевод мультфильма это что то вроде гетеросексульного С.Зверева.
Куда Эдик Успенский лезет? Лавры Лукьяненки с его Позором не дают покоя?
Такое поведение я помню еще в первой половине 90-х в школе. Через пару лет после роспуска пионерии зацвело буйным цветом. Но вот всякий фашизм среди детей и подростков наблюдаю с недавнего времени. Ну может конечно в нашей провинции все не так как везде и мне из подвала видна искаженная картина...
> Кому: Kerk, #259 >
> [грустно] А у меня из наследия Линдгрен только «Рони, дочь разбойника»... Пойти что ль на блошином рынке раритетного Карлсона поискать?
У Линдгрен еще много хороших детских книг: "Мы на острове Сальткрока", "Мы все из Бюллербю",
конечно "Пеппи Длинныйчулок", "Мио, мой Мио", "Приключения Эмиля" и.т.д. а Успенский свои книги
неплохие писал, а за переводы лучше б не брался.
Прочитал статью. Это ж караул! сам читал в детстве "Малыша и Карлсона" в переводе Лунгиной(М:Правда,1985). Вроде нормальный. А то, что делает Успенский - это "ни словами сказать, ни пером описать"((
Кому: Mikerl, #266 Жестко. Малыш и Карлсон таких радикальных решений не поймут. Рвать и пачкать книжки не хорошо. Не нравится - не покупай, тебя не заставляют читать всё подряд. Пройди мимо, купи Киплинга. Игнор бесполезной информации - реакция сильных.
> Кому: zzs, #114 >
> > Кому: aaa82, #109 > >
> > > кто такой Успенский?
> >
> > Если ты серьёзно, то Эдуард Успенский, это тот кто придумал чебурашку, истории про Простоквашино и т.д.
>
> понятно, чего это он глючить стал, от конкурирующих сказок избавляется?
> короче ну его на х этого Успенского и подобных ему бакланов
>
> о чебурашке и простоквашино я из мультиков узнал, а не из его книг
>
> ещё непонятно чего он там насочинял
Кстати, книги неплохие, а мульты - просто сокращенный, урезанный вариант.
А еще Успенский в соавторстве написал книжку "Бизнес Крокодила Гены", в которой на пальцах разъяснялись "прелести" развитого социализма на примере отдельно взятого города Простоквашинска. Там были и разнузданные коммерсанты Чебурашка, Гена и Лев Чандр, и прочие извращения. Хотя местами было смешно и познавательно. Как в английском анекдоте: "Яйцо протухло? -- Местами, сэр, оно превосходно".
От человека, вернувшегося из турпоездки включавшей в себя Стокгольм, слышал, что в Швеции продается много сувениров с Пеппи, и мало с Карлсоном. Гид ему пояснил, что шведы считают Карлсона отрицательным персонажем, т.к. он учил Малыша плохому, зачастую личным примером.
Так что еще неизвестно, насколько приблатненным был Карлсон изначально, м.б. это его отечественный перевод идеализировал. А может и вовсе установку из ЦК дали, подписанную кровью, чтоб Карлсона представили в выгодном свете. А теперь, значится, можно наконец-то перевести "как все было на самом деле". Шутка.
Как бы не изготовили перевода в стиле современного искусства, в котором Карлсон будет не варенье, а, пардон, говно из банки жрать. Ведь есть в этом некий символизм. Особенно если провести параллели между Карлсоном, как угнетенным творческим работником, банкой, как его (творческого работника) тяжелой долей, и Стокгольмом, как известной всем державой абсолютного зла. Тоже шутка, конечно.