Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла.
Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.
Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…
В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
Чует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста — беспредельные. Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путём переноса действия в Россию, в Москву. Малыш был бы воспитанным мальчиком из интеллигентной семьи, проживающим в квартире расстрелянного при Сталине дедушки. А парень с моторчиком оказался бы вором-форточником Карлсонидзе, который не только умеет летать, но и действительно сильно (и часто) любит маленького мальчика.
Со стишка — просто валялся. Это, если кто вдруг не знает, из известной песни:
Как на Дерибасовской,
Угол Ришельевской,
В восемь часов вечера
Разнеслася весть,
Что у нашей бабушки,
Бабушки-старушки,
Шестеро налётчиков
Отобрали честь.
Успенский -хороший дядя! Много чего веселого для детей и не только наваял. Имхо тут халтурка была..ну там...в колонию какую перевод, или так - Камеди пробашляли. А оно вона как вышло - перевод оторвался от автора и зажил собственной жизнью:)
Короче - поржал от души. После чего сию книженцию смело можно "фтопку":)))
А то как это было... почему для Юрского и Миронова Ильф и Петров написали смешно, а для Меньшикова - ужасно?.... :)))
я конечно дико извиняюсь, но может кто пояснит: вот ЭТОТ перевод, таки на полном серьезе будут печатать?! больше похоже на шутку имхо.
зы: по ссылке не получается сходить за подробностями, не грузиться.
как-то сравнивал классический перевод Лунгиной со швецким оригиналом: переведено исключительно точно, настроение передано прекрасно, практически все шутки и каламбуры работают дословно, что само по себе удивительно, учитывая разницу языков, и т.д. Ну и самое главное, даже если не знать оригинала,
это просто хорошая книга. камрады, читайте его своим детям и не эскпериментируйте с новыми русскими текстами!
Да и старый переводец местами жог напалмом. Даже начинался с чего-то навроде "...папа имел маму, мама имела папу и только малыш никого не имел, даже собаку." Если правильно вспомнил... А если его еще и "гениально осовременить" так вообще туши свет!
Надмозгу Успенского срочно требуется лоботмия.
«Они считают, что ты глюк».(с) Пипец, это уже клиника.
Будем ждать матерного перевода "Русалочки" Андерсена.
Остается только порадоваться, что все-таки детство мое прошло в Стране Советов, и не коснулась меня своей поганой метлой политкорректность и вот такие переводы...
А где я сказал, что он "много чего хорошего написал в последнее время"?:)
Да у любого классика, если порыться - ерунды больше, чем брульянтов. Но я Успенского не за херню помню, а за нетленки. Хотя у мужика порой канкрэтно башню сносит - то лицо журналюге начистит, то на даче своей дебош устроит... Но мне ж с ним водку не пить - я его сказки люблю!:)
И вообще, с детской литературой в последнее время - полный ахтунг! У меня племянники подросли до возраста почемучек - стал я им сказки читать вслух (тем самым маме с папой давая время на сон:))... БАТЮШКИ!!!!! Стока дерьма детям на головы льют со старта!!!! Быстренько последовал совету проф.Преображенского и всю мутотень современных аффторофф - в печь! И достал еще мной растрепаные, порваные и разукрашеные Незнайку, Волшебника Изумрудного Города, Винни-Пуха (ой взрослая книга! Почитайте вслух. Просто автор был реликтовый КВНщик - до чего сильно написал) и другие. И детки мои теперь счастливы - вам не передать.
...
Да и.. Рязанов, имхо, как Союз накрылся - тоже ничего не снял толкового. Во всяком случае - сравнимого с доперестроечным...
>Как на Дерибасовской,
>Угол Ришельевской,
>В восемь часов вечера
>Разнеслася весть,
>Что у нашей бабушки,
>Бабушки-старушки,
>Шестеро налётчиков
>Отобрали честь.
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
[падает со стула] Ну, блядь... это ж вообще ни в какие ворота
Почтеннейшая публика! А теперь от создателя "Простоквашино" - блокъбастеръ "Малышъ и Карлсонъ" - в смешном перъводе! Истинно говорю Вам - аффтаръ жжотъ!
> Кому: madam, #4 >
> А где я сказал, что он "много чего хорошего написал в последнее время"?:)
> Да у любого классика, если порыться - ерунды больше, чем брульянтов. Но я Успенского не за херню помню, а за нетленки. Хотя у мужика порой канкрэтно башню сносит - то лицо журналюге начистит, то на даче своей дебош устроит... Но мне ж с ним водку не пить - я его сказки люблю!:)
Да я и не спорю что он гений. Он же написал про Гену, Простоквашино, Вниз по волшебной....
Просто до слез обидно когда покупаешь книжку любимого автора, а там дрянь одна.
Как говорил один герой "Алатристе", докалывая другого, "Sic transit gloria mundi".
Был автор Чебурашки... Стал - хамоватый ведущий. Теперь и мегапереводчик.
Лично мне этот мотив про "Уц тоц, перевиртоц..." сразу напомнил исключительно х/ф "Гуга".
Давайте обойдем тему штрафных рот и этапно-заградительных коммендатур (вычурно ярко, но на удивление бездарно показанных в выше упомянутом кинопроизведении). Так вот, как показывает практика, уж коли чего при Советах брались адаптировать на наш великий, так Первое: оно того стоило! Второе: переводили умело! Ну а дальше - можно спорить бесконечно.
> Почтеннейшая публика! А теперь от создателя "Простоквашино" - блокъбастеръ "Малышъ и Карлсонъ" - в смешном перъводе! Истинно говорю Вам - аффтаръ жжотъ!
я аостепенно Бременских Музыкантов под Канибал Корпс монтирую, Бременские Канибалы назваеться )
> Чует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста - беспредельные.
Недавно читал статью про Карлсона. Так вот, там сообщалось что канонический перевод, сделанный Лилианой Лунгиной грешит отсебятиной.
Процитирую слова режиссера Павла Лунгина, сына переводчицы:
"Успех Карлсона характерен только для России. В остальном мире более знаменита другая героиня Линдгрен - Пеппи. Это, безусловно, связано с переводом. Там было придумано много шуток, много найдено совершенно русских вещей, много сделано прелестных языковых находок".
Также Лунгин вспоминает, как его родители придумывали диалоги для героев. Все эти "Спокойствие, только спокойствие...", "Пустяки, дело житейское...", "Так я не играю..." - этого всего не было в тексте, а было придумано во время перевода родителями 10-тилетнего Лунгина.
[Не выходит бабушка вечером на улицу-
Запивает бабушка горе порошком.
Жарит каждый день она для хулиганов курочку-
Пусть придут не шестеро,хотя бы впятером!]
...Соло..
У Эдварда по старости лет совсем крышу снесло ,а ведь было время про Чебурашко отлично сочинял..
Я так и знал что этим кончится...не могли совеременники оставить такой интригующий сюжет без внимания. Интонацию кое где поменять и готовая Лолита..где Карслсон-Гумберт. по максимуму если раскрутить, то не за горами театральные постановки и художественные фильмы.
шведы охуеют
> Кому: madam, #25 >
> > Он же написал про Гену, Простоквашино
>
> Написал. А мультфильмы кто делал? Сильно подозреваю, немалая доля успеха - в картинке и голосах.
Крокодил Гена и др. - плохой мультик и морализаторский какой-то.
А может это какой нить другой Успенский? Или вообще псевданим, под которым прячется какой нить Каспаров. Надо разобраться! [берет боевой скальпель и уходит искать книгу и авторов]
> "...папа имел маму, мама имела папу и только малыш никого не имел, даже собаку." Если правильно вспомнил...
>
неправильно:
"Вот у тебя, мама, есть папа; и Боссе с Бетан тоже всегда вместе. А у меня - у меня никого нет!"
> "Вот у тебя, мама, есть папа; и Боссе с Бетан тоже всегда вместе. А у меня - у меня никого нет!"
Открыл в сети текст:
Да,быть может, он женится на ней, когда вырастет, потому что хочешь не хочешь, а жену иметь надо. Конечно, больше всего он хотел бы жениться на маме, но ведь это невозможно.
Мне бы гораздо больше хотелось иметь собаку, чем жену, -- сказал Малыш. -- Мама, ты не можешь мне подарить щенка?
Мама вздохнула. Ну вот, опять Малыш заговорил о своей вожделенной собаке!
> Недавно читал статью про Карлсона. Так вот, там сообщалось что канонический перевод, сделанный Лилианой Лунгиной грешит отсебятиной.
>
> Да как и практически любой другой перевод.
А вдруг Карлсон в оригинале ругается матом? А ведь в шведском, как в английском, мата нет!!!
Ещё надо, кстати, посоветовать Успенскому, вставить мат, пошлые шутки про странные отношения Малыша и Карлсона (чего вдруг он к нему зачастил) и олбанский язык. Например, вместо, "мужчины в самом расцвете сил" писать "гламурный кросавчег", вместо "я так не играю" - "звезда в шоке" и прочее. Смелее надо быть в своих творениях. Пипл оценит.
Господа!Вы все бессердечные какие-то!Запала у Дяденьки уже нет,а кушать-то хоцца.Вот и выезжает на том, что кто-то Чебурашку помнит, а кто-то не обратит внимания - ну Карлсон, и Карлсон - разницу заметит только дома,а некоторые, точно говорю, не заметят вовсе. Только одного не пойму - Простоквашино ведь тоже можно усовершенствовать, причем даже покруче сюжетец закрутить, да и шалости старухи Шапокляк современные детки, возможно, не оценят...Что ж он свои -то творения не подправил?
Мдааа, граждане...
Прочёл заметку - ржал как ненормальный. По ссылке тоже тааакого понаписано...
Но вдруг подумалось что ЭТО будут читать наши дети, и сразу стало нихера не смешно...
Успенский, кстати, кто помнит, напереводил кучу историй про дядюшку Ау, в оригинале написаных финским писателем. http://www.ozon.ru/context/detail/id/3598678/ Ещё серия мультов таких была. И в его переводе не было всякой блатной фигни и отсебятины. Небось, потому что кровавый режим тогда запрещал правду переводить. А сейчас вот понеслось...
... а еще вспоминается фильм "Осенний Марафон"... сцена, где Бузыгин выговаривает студенту что-то вроде "Международная хартия Переводчиков гласит, что переводы должны сближать нации...и т.д. и т.п.....а ваши переводы - только ссорят и разобщают". Вот оно чо, Михалыч!:)))
Бля... (ой!!!:)) это ж просто "Карлсон" в переводе Гоблина получается, какой-то:) Плагиат, ептыть!:)))
М-да... веселуха на ночь глядя в Tyпи4ке сегодня. То вот с игрищ Мышки с мышью поржал, то с "правильно перевода"... бедолага-Успенский, эк его "божья-то искра" жахнула и накрыла...:))) М-да, камрады... час от часу становится жить веселее:)))
:)))
Ей только через неделю 2 месяца. Читать пока рано)
Но у некоторых знакомых (у которых дети постарше, а сами они работают) практикуется предоставление ребятёнку литературы без предварительного ознакомления с содержанием.
Это понятно, ведь книги покупаются в специализированных магазинах, и считается что там-то гадость не продадут, а вот как оно.
Для себя я выводы сделал. Теперь буду проводить разъяснительную работу с населением.
За совет всё равно спасибо)))
> Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. – Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время». И она посмотрела на свои ручные часы.
Это у дядьки Эдуварда совсем башню заклинило? Ну, ладно переделывание, ладно фамилия на обложке, но вроде ж раньше писал более-менее сносно. А это что за бред?
Еще, помнится, он был мега-ведущим в передаче, где под гитарку всякие песни пели самопальные. Иногда и блатные. Может он песенку переводил, памятуя о тех временах?
А "подухариться с пожарниками" - дык это ж прям тихий ужас...
Теперь ждём переводов и изложений классики на албаццкой мове..
З.Ы. Интиресно, а за какие грехи комменты прикрутили аж до 1 в час?
Может, ошибка какая, а?
> Возможно, все дело в том, каким образом Эдуард Николаевич сообщил о своих планах – вот что он сказал в том памятном интервью: «Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он – выдумка. А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк».
Современные дети знают это слово. Поэтому когда Карлсон отвечает: «Я не глюк, я настоящий», – всем сразу все понятно»
Эвона как. Интересно, это не от зависти к правильным переводам и Божьей искре дядечку так перекосило?
Полная жэ, мое детство рвут на куски.
После прочтения Карлсона мы с братом чуть не е...сь с крыши,
где ловили преступников, А еще играли в Шерлока,
и ведь интересно было...
Хотя может каждое поколение право по своему?
Ну и конечно в сиквеле "Карлсон 200: Сволочи" Малыш, отсидев по чистой случайности (из-за произвола окровавленных ментов) на зоне 25 лет возвращается в квартиру. Убив гастарбайтеров, селящихся там, того, кто их селит (его родной спившийся в хлам брат) и "козлов вонючих, которые его на нары загнали", он с боем прорывается на чердак дома. Старый Карсонидзе развлекается там с проститутками, прозывая их "своими плюшечками". Между этим делом он совершил непростительную ошибку... Подсадил несовершеннолетнюю дочь Малыша на варенье. Летучего гада ждет смерть. Разъяренный Малыш перебивает всю охрану авторитета, который уже давно носит погоняло Пропеллер и его личную кибер-бодигардшу, Фрекен Бок, после чего разбивает и лабораторию по производству варенья. Финал книги описывает умопомрачительную битву на ножах между старыми друзьями, над крышами пропахней нефтедолларами Москвы.
Продвигать книгу надо, конечно, под слоганом "Он хотел, чтобы его любили". А в Пеарщики взять академика Фоменко, который подтвердит: все на самом деле было именно так!
> Продвигать книгу надо, конечно, под слоганом "Он хотел, чтобы его любили". А в Пеарщики взять академика Фоменко, который подтвердит: все на самом деле было именно так!
А потом кино сварганить. В роли Карлсона Гоша Куценко, в роли Малыша - Сергей Безруков.
Что вспомнилось: Году эдак в 2002-м супруга купила азбуку для малышей. Автор - Владимир Степанов. На каждую букву - стишок. Точнее - двустишье.
Начал дочери читать вслух. Стишки оказались в стиле Незнайки (который Носова). Стараясь не ржать (дочь обижалась) чтение продолжил. Хватило меня до буквы "Р". Буква "Р" меня добила:
>Разбойник простудился
>И с горя утопился.
Ладно бы СПИДом каким заболел... И почему утопился... Есть же пистолет - умри как мужчина!
Камрады, а может Успенский просто прикололся? Сделал новый "перевод" Карлсона, предназначенный для взрослых дяденек?
Чтобы те могли постебаться.
Ну не верю я, что для детей классик может ТАКОЕ соорудить, будучи в здравом уме. Там, случайно, нет частушки, начинающейся словами "Недолго мучилась старушка в матросских опытных руках..."?
И все таки, лучше чтобы Карлсон при встрече с малышом спел "Граждане послушайте меня", а потом уже и " Товарищ, товарищ, болять мои раны..."
Если это не брехня, то эту книгу уже хочу прочесть. Лично. Чтобы видеть как старческий маразм влияет на властителя детских дум.
Хотя, может он Чебурашку тоже под клеем придумал?
Поневоле вспомнишь тов. Сталина, который время от времени отправлял разных творцов заниматься полезным физическим трудом. Но у советских детей хотя бы сказки были нормальные.
Новая версия песни Карлсона просто отпадная, я валялся под стулом :) Ужасть.
Успенский очевидно выжил из ума. Не совсем понятно зачем понадобилось Карлсона осовременивать. Что оригинальный текст Линдгрен тоже недавно осовременили? Подозреваю что нет. Зачем вычисщать "устаревшие слова, непонятные современным детям"? Думаю, значение непонятных слов им обяснит кто-нибуть из взрослых, тогда дети будут больше знать. Или я просто чего-то не понимаю?
> Чтобы видеть как старческий маразм влияет на властителя детских дум.
В том, что была издана такая книга - вина не Успенского, а, прежде всего, издателя. Если Эдуард Николаевич болен, то нам остается только ему посочувствовать.