Ссылка на Youtube выдает "Это видео содержит материалы от партнера ABGroup, который заблокировал это содержание для показа в вашей стране в целях соблюдения авторских прав. "
Попахивает... етим как тама его ..."Неудержимые"!.
Который, честно сказать, слабым боевичком оказался.
Не знаю будет ли это лучше, хуже...
[спецпоказ безусловно заманивает]
Извиняюсь что не в тему, но такой вопрос к ДЮ.
Посмотрев аццкий видос:
http://smotri.com/video/view/?id=v42077b032 Невольно лезут в голову два вопроса. Переводчик накладывает цензуру, переводя как хочет? Или же он знает инглицкий язык на уровне профессионального переводчика?
А вообще, сначала, была мысля выпросить правильный перевод этой ахуенной короткометражки, но, вестимо, такое пожелание невыполнимо. Хотя надежда еще остается :D
[Извините, что к вам обращаюсь, сами мы не местные]
Проясните парой строк, пожалуйста, почему мое предложение не нашло широкого отклика?
1. Я неправильно зафиксировал проблему?
Т.е. у Главного все в порядке с количеством заказов и все стОящие фильмы в очередь
встают к нему для получения правильного перевода?
2. Или - нет проблемы, а официальные переводчики настолько хороши,
что помощь Главного не требуется?
Официальными переводчиками фильмы переводятся хорошо, смыслы не перевираются,
контекст учитывается, слэнг переводится слэнгом, а не литературно-театральным русским?
3. Я неправильно предложил решение зафиксированной проблемы?
Вы считаете, что двигаться нужно другим образом?
4. Вы считаете, что проблема есть, решение - правильное, но априори уверены,
что сил сдвинуть ситуацию у нас не хватит?
> Проясните парой строк, пожалуйста, почему мое предложение не нашло широкого отклика?
>
> 1. Я неправильно зафиксировал проблему?
> Т.е. у Главного все в порядке с количеством заказов и все стОящие фильмы в очередь
> встают к нему для получения правильного перевода?
"Достаточное количество заказов" и "все стОящие фильмы" - вещи разные и в масштабах одного человека несопоставимые. Тем более, что для разных людей разные фильмы - стОящие.
> 3. Я неправильно предложил решение зафиксированной проблемы?
> Вы считаете, что двигаться нужно другим образом?
Камрад, ты сам попробуй сначала сходить на фильм, лучше с женщиной, и вместо получения удовольствия от просмотра проведи весь сеанс с блокнотиком, тщательно всё записывая.
> 4. Вы считаете, что проблема есть, решение - правильное, но априори уверены,
> что сил сдвинуть ситуацию у нас не хватит?
Затрудняюсь представить, что лично ты видишь решением проблемы.
Научить переводчиков переводить?
Мне не далее чем позавчера популярно разъяснили, что Главный не знает теории перевода, а все фильмы адаптируются под 80% зрителей. И что именно так же делается в Англии.
> лучше с женщиной, и вместо получения удовольствия от просмотра проведи весь сеанс с блокнотиком, тщательно всё записывая.
>
Добавлю. Как выявить косяки в переводе, если слышишь только дубляж. Можно лишь заметить самые общие ляпы: например, группа чернокожих бандитов посреди Гарлема, должна выражаться менее литературно. Или что нет такой книги "Письма Скарлетт", речь явно шла об "Алой букве" (Scarlet Letter). Для подробного разбора нужен текст оригинала и текст перевода и несколько часов (как минимум) кропотливой работы.
> Добавлю. Как выявить косяки в переводе, если слышишь только дубляж. Можно лишь заметить самые общие ляпы: например, группа чернокожих бандитов посреди Гарлема, должна выражаться менее литературно. Или что нет такой книги "Письма Скарлетт", речь явно шла об "Алой букве" (Scarlet Letter). Для подробного разбора нужен текст оригинала и текст перевода и несколько часов (как минимум) кропотливой работы.
Тоже спасибо за отклик!
Согласен, переводы дублированных фильмов фиг проанализируешь.
Тут нужно либо договориться, что каждый кто захочет помочь, выделит 30 минут личного времени
и посмотрит кусок какого-то фильма на английском и с русскими субтитрами и выявит 1-2 косяка
(буде такие присутствуют).
А потом отпишет на форум.
Вот и будет посильная помощь.
Ну и конечно же, если кто-то из знакомых случайно выявит косяк и расскажет об этом - тоже нужно не полениться и отписать на форум.
Так потихоньку и появится база косяков.
>
> "Достаточное количество заказов" и "все стОящие фильмы" - вещи разные и в масштабах одного человека несопоставимые. Тем более, что для разных людей разные фильмы - стОящие.
Пардон, нечетко выразился, имел в виду, что у меня есть стойкое ощущение, что не все
стОящие (с моей точки зрения) фильмы попадают к Главному на перевод.
И что ездит с гастролями он не от хорошей жизни, и что он с бОльшим удовольствием бы занялся изготовлением перевода для дубляжа.
Из последних переведенных для проката, а не для гастролей – Рокенрольщик, Начало времен, Продавец, Типа крутой охранник, Отправь их в ад, Мэлоун.
Радостно за Главного – только за Рокенрольщик, остальные фильмы – откровенно средненькие с точки зрения массовости их посещения.
(при этом эти фильмы в переводе Главного оказались очень хорошими, много ржал в голос почти надо всеми).
«Дорогие» фильмы Главному пока не доверяют.
И над исправлением этого досадного недоразумения я и предлагаю посильно поработать.
>
> Камрад, ты сам попробуй сначала сходить на фильм, лучше с женщиной, и вместо получения удовольствия от просмотра проведи весь сеанс с блокнотиком, тщательно всё записывая.
>
Тут наверное другая форма работы нужна: с женой в кино конечно же будешь смотреть и наслаждаться фильмом.
А вот если в свободное время решишь фильмец дома посмотреть – тут можно и приложить немного усилий.
[Reverrend Mothers Voice Mode on] И потом: мы хотим Главному помочь? Или нам вломы палец о палец ударить для этого и мы ни на грамм не уступим привычного комфорту?
[Reverrend Mothers Voice Mode off]
При этом никто же не требует выдать на гора детальный, качественный разбор перевода фильма. Достаточно начать с малого – заметил явный косяк – запиши / запомни, а потом напиши на форум. Наша сила – в нашем количестве: 100 человек наберут по 1му косяку каждый, им – легко, а получится серьезная база.
Опять же, тебя не гложет досада от того, что вот эти уродцы наверняка испохабили отличный фильм, а ты этого даже не замечаешь? (дубляж то он все скрывает).
>
> Затрудняюсь представить, что лично ты видишь решением проблемы.
>
> Научить переводчиков переводить?
Да ну их нафиг! Если они – кривомозгие ленивые неучи, пусть такими и остаются.
Задача (как я ее вижу) состоит в том, что бы методично демонстрировать косяки переводчиков, которых привлекают прокатчики.
Причем не мелкие косяки, типа род/падеж не тот, а серьезные, типа шутку замылили, контекст не учли, из-за чего весь смысл эпизода пропал, и т.д.
Т.е. такие косяки, которые ставят под угрозу святая святых прокатчиков – иху прибыль.
Т.к. такие косяки напрямую приводят к тому, что по сарафанному радио распространяется инфа, что фильм – говно и ходить на него не нужно. А за фильм уже уплочено и т.д...
Как то так я вижу задачу.
>
> Мне не далее чем позавчера популярно разъяснили, что Главный не знает теории перевода, а все фильмы адаптируются под 80% зрителей. И что именно так же делается в Англии.
>
> Странно, что не под 95%.
Ну, это как раз понятно. Прокатчики срать хотели на высоколобых интеллектуалов, им выручку подавай. (Мы бы на их месте вели бы себя ровно так же, не за что их тут винить).
Однако тут есть интересный нюанс: если при переводе из-за кривомозгости переводчика из фильма пропала удачная шутка, или смазался и стал непонятным смысл какого-то эпизода – это однозначно делает фильм хуже.
Учитывая же, что сценаристы и режиссеры там зашибают миллионы долларов, смею предположить, что они отнюдь не мудаки. И шутки, и особо пронзительные эпизоды сочинять умеют. А вот то, что в переведенных фильмах мы этого всего не видим – это всецело заслуга кривомозгих наших переводчиков. Ну может еще и – самих прокатчиков. В том, что ленятся проверить работу переводчиков и пускают все на самотек.
И это – полагание на существующего, отработанного подрядчика – широко распространенная проблема (причем не только в прокатной отрасли, вообще – в любом бизнесе). И пока этот подрядчик дает сносный продукт – его будут держать, ибо надежный. Наша же задача продемонстрировать, что продукт – отнюдь не сносный, а самое что ни на есть – говно.
Как то так.
PS: Насчет Англии не очень понял.
PS2: И кто тебе это популярно объяснял – человек из отрасли?
>
> "Достаточное количество заказов" и "все стОящие фильмы" - вещи разные и в масштабах одного человека несопоставимые. Тем более, что для разных людей разные фильмы - стОящие.
В любом случае, увеличение количества заказов на переводы, поступающих Главному от прокатчиков -
есть дело благое, и - лишь малая толика той благодарности, которую мы можем выразить Главному за его титанический труд.
>
> Камрад, ты сам попробуй сначала сходить на фильм, лучше с женщиной, и вместо получения удовольствия от просмотра проведи весь сеанс с блокнотиком, тщательно всё записывая.
Тут наверное другая форма работы нужна: с женой в кино конечно же будешь смотреть и наслаждаться фильмом.
А вот если в свободное время решишь фильмец дома посмотреть – тут можно и приложить немного усилий.
[Reverrend Mothers Voice Mode on] И потом: мы хотим Главному помочь? Или нам вломы палец о палец ударить для этого и мы ни на грамм не уступим привычного комфорту?
[Reverrend Mothers Voice Mode off]
При этом никто же не требует выдать на гора детальный, качественный разбор перевода фильма. Достаточно начать с малого – заметил явный косяк – запиши / запомни, а потом напиши на форум. Наша сила – в нашем количестве: 100 человек наберут по 1му косяку каждый, им – легко, а получится серьезная база.
Опять же, тебя не гложет досада от того, что вот эти уродцы наверняка испохабили отличный фильм, а ты этого даже не замечаешь? (дубляж то он все скрывает).
---
> Затрудняюсь представить, что лично ты видишь решением проблемы.
> Научить переводчиков переводить?
>
Да ну их нафиг! Если они – кривомозгие ленивые неучи, пусть такими и остаются.
Задача (как я ее вижу) состоит в том, что бы методично демонстрировать косяки переводчиков, которых привлекают прокатчики.
Причем не мелкие косяки, типа род/падеж не тот, а серьезные, типа шутку замылили, контекст не учли, из-за чего весь смысл эпизода пропал, и т.д.
Т.е. такие косяки, которые ставят под угрозу святая святых прокатчиков – иху прибыль.
Т.к. такие косяки напрямую приводят к тому, что по сарафанному радио распространяется инфа, что фильм – говно и ходить на него не нужно. А за фильм уже уплочено и т.д...
Как то так я вижу задачу.
> Мне не далее чем позавчера популярно разъяснили, что Главный не знает теории перевода, а все фильмы адаптируются под 80% зрителей. И что именно так же делается в Англии.
>
> Странно, что не под 95%.
Ну, это как раз понятно. Прокатчики срать хотели на высоколобых интеллектуалов, им выручку подавай. (Мы бы на их месте вели бы себя ровно так же, не за что их тут винить).
Однако тут есть интересный нюанс: если при переводе из-за кривомозгости переводчика из фильма пропала удачная шутка, или смазался и стал непонятным смысл какого-то эпизода – это однозначно делает фильм хуже.
Учитывая же, что сценаристы и режиссеры там зашибают миллионы долларов, смею предположить, что они отнюдь не мудаки. И шутки, и особо пронзительные эпизоды сочинять умеют. А вот то, что в переведенных фильмах мы этого всего не видим – это всецело заслуга кривомозгих наших переводчиков. Ну может еще и – самих прокатчиков. В том, что ленятся проверить работу переводчиков и пускают все на самотек.
И это – полагание на существующего, отработанного подрядчика – широко распространенная проблема (причем не только в прокатной отрасли, вообще – в любом бизнесе). И пока этот подрядчик дает сносный продукт – его будут держать, ибо надежный. Наша же задача продемонстрировать, что продукт – отнюдь не сносный, а самое что ни на есть – говно.
Как то так.
---
PS: Насчет Англии не очень понял.
PS2: И кто тебе это популярно объяснял – человек из отрасли?
> Напиши напрямую прокатчикам, а вдруг прислушаются?
Скорее лично поеду общаться.
Но чтобы убеждать их в том, что их переводчики - говно, а Главный - рулит,
нужна ФАКТУРА (детальный методичный разбор косяков их переводчиков).
> Скорее лично поеду общаться.
> Но чтобы убеждать их в том, что их переводчики - говно, а Главный - рулит,
> нужна ФАКТУРА (детальный методичный разбор косяков их переводчиков).
Хорошо, если у тебя есть возможность пообщаться с правообладателями, и ты уверен, что они к тебе прислушаются, то вот тебе план действий:
1.
> а потом напиши на форум.
Напиши на форум- это куда?
Создай такой форум, куда можно будет писать.
2.Нужен действительно грамотный разбор, а не сообщения в стиле «мне один друг сказал, что вот там косяк, а мой друг не может ошибаться».
Для этого необходимо огласить условия публикации найденных косяков.
(Форма изложения позаимствована у камрада Оператора)
Я посмотрел фильм в переводе от правообладателя (разбирать пиратские переводы смысла нет).
Я указал название компании-правообладателя (будет выборка по правообладателям, кто из них больше косячит).
Я правильно процитировал текст оригинала и текст перевода.
Я привел пример правильного перевода в соответствии с правилами русского языка ( как литературного, так и нелитературного; зачастую бывает так, что человек видит косяк, но не может изложить по-русски, что на самом деле сказали в оригинале).
Я привел ссылки на источники, подтверждающие правоту моих слов.
Тогда у тебя на руках будет солидная доказательная база, а не набор сплетен агентства ОБС. :-)
> Напиши на форум- это куда?
>
> Создай такой форум, куда можно будет писать.
Я в этом не очень разбираюсь.
Хотел использовать как хранилище для для фактуры - wiki.greedykidz.net,
но пока не смог там зарегистрироваться.
Если наберется некоторое количество желающих - определимся и с местом хранения.
---
Со всем нижеизложенным полностью согласен.
План действий - отличный, спасибо за орг.помощь!
PS: Так кто еще хочет поучаствовать в описываемой работе?
PS2: Камрады, помогите, плз, подключиться к greedykidz и опробовать ее функционал
на пригодность к нашей задаче.
Извиняюсь что не потеме, но тута появился тизер фильма "Высоцкий" с Безруковым в главной роли. Зацените если кто не видел еще http://www.youtube.com/watch?v=cHyEW5YEYoo
> это как я понял, указывать на лажу в мега-дубляжах ?
>
> это можно, только нужно место.
Ура, наши ряды полнятся!
Ты не знаешь, кто может дать доступ на wiki.greedykidz.net?
(чем что-то новое создавать - лучше воспользоваться готовым инструментом).
Дорогие друзья, уймитесь. Энтузиазм без наличия знаний и умений - только во вред. Покупайте книги, диски, ходите на спецпоказы и приводите друзей, показывайте им ролики в правильном переводе и Синего фила.
> И потом: мы хотим Главному помочь? Или нам вломы палец о палец ударить для этого и мы ни на грамм не уступим привычного комфорту?
Ты уверен, что Главному нужна [такая] наша помощь?
Слушай камрада Light и помогай посильно - купи дывыды фильма с правильным переводом, сходи на фильм в живом правильном переводе, прорекламируй показ, приведи друзей.
> При этом никто же не требует выдать на гора детальный, качественный разбор перевода фильма. Достаточно начать с малого – заметил явный косяк – запиши / запомни, а потом напиши на форум. Наша сила – в нашем количестве: 100 человек наберут по 1му косяку каждый, им – легко, а получится серьезная база.
Сделай 1 (ОДИН) разбор фильма, обобщи и изложи материал.
Тогда придёт некоторое осознание необходимых временных и трудозатрат.
> Задача (как я ее вижу) состоит в том, что бы методично демонстрировать косяки переводчиков, которых привлекают прокатчики.
>
> Т.е. такие косяки, которые ставят под угрозу святая святых прокатчиков – иху прибыль.
Тебе, как и прокатчику, любой переводчик объяснит, что ты лох, ничего не понимаешь в теории перевода, а он понимает и имеет специальное образование, поэтому знает, как правильно перевести.
> PS: Насчет Англии не очень понял.
> PS2: И кто тебе это популярно объяснял – человек из отрасли?
Само собой.
Ты хорошо понимаешь, что ты хочешь влезть в чужой бизнес и втянуть в это Главного?
Бизнес там серьёзный, бабки крутятся большие, отдавать никто не собирается.
Когда на кону стоят сотни тысяч и миллионы баксов, особо удачливому могут и башку снести.
> Либо - на гридикидз, так как сей ресурс - изначально протупичковый.
> Но я пока на гридикидз прорваться никак не могу...
Думается мне, что с такими штанами, как у тебя, на гридикидз не зарегистрироваться. У меня, соответственно, тоже. Скорее всего, регистрируются там только пользователи форума. Здесь - не форум, а комментарии.
И ещё думается мне, что надо прислушаться к комменту камрада Light, #261, который, как никто другой, в теме организации правильных переводов Главного.
>
> Ты уверен, что Главному нужна [такая] наша помощь?
Не знаю. Пусть он скажет, что [НЕ] нужна.
>
> Слушай камрада Light и помогай посильно - купи дывыды фильма с правильным переводом, сходи на фильм в живом правильном переводе, прорекламируй показ, приведи друзей.
Я и так все это делаю. Но, как уже выше написал, постоянно натыкаюсь на невозможность
КОНКРЕТНО объяснить, чем же переводы Главного лучше. Нету в сети таких разборов (подтверждающих это).
И изначально задача была именно такая (локальная): получить бронебойный аргумент в споре
с друзьями-филологами.
Это уже потом вспомнились знакомые из около-кинематографической тусовки, захотелось
масштаба и простора и т.д.
>
> Сделай 1 (ОДИН) разбор фильма, обобщи и изложи материал.
>
> Тогда придёт некоторое осознание необходимых временных и трудозатрат.
Да я прекрасно понимаю, что 1 (ОДИН) разбор фильма это МИНИМУМ часов 15-20 напряженной работы.
У меня их нет, и ни у кого, думаю, нет.
Потому я и предлагаю такую низко-затратную форму работы:
1. Взял кусочек (5-10 минут), потратил на него час - изложил.
2. Услышал друзья что-то заметили, не поленился - написал на форум.
3. Кто-то может текст оригинальный в сети найдет и ссылкой поделится.
(с листа все удобнее анализировать, чем на слух).
Курочка - по зернышку.
> Тебе, как и прокатчику, любой переводчик объяснит, что ты лох, ничего не понимаешь в теории перевода, а он понимает и имеет специальное образование, поэтому знает, как правильно перевести.
>
Так в том то и проблема, что сейчас Главный говорит (на примере фильма "Начало")
"Дубляж — всё как обычно. В фильме ровно две шутки, что прямо говорит о качестве перевода — все шутки умело похоронены. Зная мастерство Нолана в написании диалогов, фильм просто жалко. Актёры дубляжа старались, неважно получилась только девочка-архитектор. В целом же фильм настолько хорош, что даже русский дубляж ему нипочём."
http://kino.oper.ru/torture/read.php?t=1045689362
Но это - только слова, и его словам противопоставлены слова переводчиков, которые уже работают с прокатчиками, и соответственно их словам прокатчик больше верит.
И на уровне обобщающих высказываний эта ситуация не разрешима, ты прав.
Ее решает ФАКТУРА. Когда будет ткнуто носом в КОНКРЕТНЫЕ косяки, детским лепетом
будут звучать слова про "незнание теории перевода". Нафиг нужна такая теория,
которая теряет шутки и корежит смыслы, что прямым образом сказывается на прибыли?
> Само собой.
А человек был из лагеря переводчиков или прокатчиков?
(хотя по сути тезисов и так понятно, что переводчик).
>
> Ты хорошо понимаешь, что ты хочешь влезть в чужой бизнес и втянуть в это Главного?
> Бизнес там серьёзный, бабки крутятся большие, отдавать никто не собирается.
> Когда на кону стоят сотни тысяч и миллионы баксов, особо удачливому могут и башку снести.
Если Главный скажет прекратить сей балаган - мигом прекращу.
Но, на минуточку, Главный УЖЕ влез в этот чужой бизнес, и поступательно набирает обороты.
А перед отделением головы - предупредят же доходчиво? Дадут исправить неправильное поведение? ;-)
> натыкаюсь на невозможность > КОНКРЕТНО объяснить, чем же переводы Главного лучше. Нету в сети таких разборов (подтверждающих это).
Они лучше просто потому, что они лингвистически правильные и правильно сделаны технически. Подтверждаю. Следом за мной это же тебе скажут тысячи из тех, кто понимает более одной культуры и не надувает щёки от собственной значимости. Но дело ты тоже дело говоришь. Слушай Лайта, он плохого не посоветует.
> Я и так все это делаю. Но, как уже выше написал, постоянно натыкаюсь на невозможность
> КОНКРЕТНО объяснить, чем же переводы Главного лучше. Нету в сети таких разборов (подтверждающих это).
Фиона: What kind of knight are you?
Шрек: I am one of a kind! (показывает адын палец).
После этого спроси, почему переведено как:
Фиона: Ты кто, рыцарь?
Шрек: Я сам по себе.
Ну и спроси, зачем в смешном мультике тупо убита шутка и игра слов.
И это ещё не худший вариант.
Правильный перевод знаешь, смотрел?
Фиона: Ты из какого рода, рыцарь?
Шрек: Я - единственный в своём роде!
> Так в том то и проблема, что сейчас Главный говорит (на примере фильма "Начало")
> "Дубляж — всё как обычно. В фильме ровно две шутки, что прямо говорит о качестве перевода — все шутки умело похоронены...
> Но это - только слова, и его словам противопоставлены слова переводчиков, которые уже работают с прокатчиками, и соответственно их словам прокатчик больше верит.
Ну вот - возьми один фильм "Начало", потрать на его разбор один день, поделись результатами.
Оцени трудозатраты и выработку.
> Но, на минуточку, Главный УЖЕ влез в этот чужой бизнес, и поступательно набирает обороты.
Главный делает свой бизнес.
А ты хочешь обрушить чужой.
Знакомы словосочетания "чёрный пиар" и "война компроматов"?
> А перед отделением головы - предупредят же доходчиво? Дадут исправить неправильное поведение? ;-)
Дмитрий Юрьевич, не могли бы вы взяться за перевод всего фильма. Вчера ходил в кинотеатр - во время рекламы (перед фильмом) видел этот же трейлер в переводе отечественных "мастеров" перевода и дубляжа - не понравилось. А у вас - понравилось.