> Почитав комментарии, получается, что я таки ошибаюсь, не?
Ээээ, тут один человек даже говорил что работал с ним вместе, каких ещё вы хотите доказательств???
> Насчет "Москва Сити" это он, конечно, зря
Тут речь не о районе, некоторые люди считают что это понтово называть весь город Москва-Сити по аналогии с Нью-Йорк-Сити. Я когда помладше был говорил так иногда [стыдно]
> Таки forvo.com в помощь, там реальные носители говорят, от Австралии до Британии.
Прикольный сайт, спасиб! Реальных носителей мне хватает, иные под пытками признавались куды кадык, а куды язык девать при том или ином звуке. Тягостное это занятие - произношение шлифовать.
> Много раз слышал как русские при разговоре с американцами отмачивают что-то типа "data shit" вместо "data sheet". Очень смешно получается.
> Однажды на собрании в офисе выступавший русскоязычный коллега передал стопку документов на первые ряды,
> попросил: "Spread this sheet around please". Собрание пришлось прервать, пока канадские коллеги не смогли
> подавить взрывы смеха (для них это звучало примерно как "размажьте это гавно по залу").
> В школе учил английский, в ВУЗе учил английский, хожу на курсы по английскому и ни один преподаватель не мог толком объяснить, когда нужно употреблять тот или иной предлог. Только цитировали дословно правила из книг или блеяли какую-то невнятную хуету.
Уча английский в школе, институте, на работе и дома неизменно охуевал с составителей учебников. Все попавшиеся мне учебники как один, напоминают какой-то сраный кроссворд без отгадок, который недорешав уже хочется изорвать и нахуй выкинуть.
А автору в ебло втащить. Желательно с разворота.
Во-первых, каким нарциссивным мудаком надо быть, чтобы с самого начала насыщать учебник псевдопонятными определниями: "the - определённый артикль", "ai - дифтонг", "аin’t - редуцированная форма от am not". Может это и правильное определение, но хули с него, если такие слова вижу впервые?
Неужели, блять, сложно понять, что человек беря впервые учебник, не понимает в предмете ни хера (за этим, собственно, он учебник и взял – чтоб разобраться), и писать ему нужно так, чтобы понял и младенец?
Опять же: щас есть гугл, яндекс и википедия - можно незнающему человеку узнать смысл слов "артикль", "дифнтонг" и пр., но учебники-то писались когда всего этого ещё не было! И на кой хер вообще нужен такой учебник, чтоб его предварительно расшифровывать?
Во-вторых, органически не могу понять: мозг обычного учащегося английские слова запоминает как синонимы русских, вроде любому языковеду должно быть очевидно. Сколько новых синонимов может воспринять за один присест обычный человек? – Немного. Но на кой хер тогда утыкивать весь учебник упражнениями типа "при помощи словаря, переведите на английский язык этот текст " – и обязательно с кучей незнакомых слов? Листая, ища и охуевая запоминать слова невозможно. Максимум что можно - порвать бесполезную книжку на части, а ещё лучше – приложить к стене и хуячить в неё удары, представляя на месте её лицо автора: и кулаки набить можно, и психике разрядка. Потому что, даже когда охуеешь и всё сделаешь и напишешь - правильного варианта перевода, с которым можно свериться, в учебнике, блядь, не пишут! Нахера давать упражнения, по которым ученик не может корректировать свои знания?
Третий момент, самый, блядь, тупой. Не знаю как авторы с языковым образованием, а лично я - сначала думаю на русском, потом перевожу мысль на английский. Но отчего тогда ни в одном рекомендованном учебнике нет такого простого и понятного для дурака, вроде меня, способа обучения: 1.исходное предложение на английском, 2.промежуточное предложение на русском - по структуре как на английском (со всякими пояснениями что-зачем в скобках, можно по несколько раз одно и то же, чтоб лучше запомнилось) 3.конечное предложение на русском - с русской структурой. Чтобы читая, ученик понимал, как на родном языке выглядит структура другого языка. И не один-два примера на тему – а потом типа, сам давай, а весь учебник из таких примеров.
Понимаю, что где-то есть нормальные учебники, есть методики Франка и Лиманского - но на кой хер в школах и институтах учат по Диксону и Бонку? Разведчиков-шифровальщиков, чтоли к войне готовят?
Из общения с некоторыми авторами лингвистических книг сделал вывод что они часто не имеют своей целью разжевать все для учащегося, а скорее воспринимают выпуск книги как возможность утереть нос конкурентам и коллегам, часто создавая новые слова и разделы грамматики на пустом месте. Плюс расчет на то что рядом будет преподаватель, который все разжует.
> Вот есть видео, где он лекцию о США читает, рассказывает как там живётся, если без розовых соплей наших ельфоф-западников смотреть. http://www.youtube.com/watch?v=4KAsFFp2Yrs Первая часть.
Познавательно. Но бесконечные движения соотечественников заебали, никакого уважения к окружающим.
Грамматика - страшный враг начинающего. Дети учатся говорить на любом языке очень быстро, даже если он второй или третий, просто общаясь со сверстниками и смотря телевизор. Грамматика им не нужна. Понятно, что полезно знать правила, но по-моему, это нужно отложить до появления базовых разговорных навыков.
> Из общения с некоторыми авторами лингвистических книг сделал вывод что они часто не имеют своей целью разжевать все для учащегося, а скорее воспринимают выпуск книги как возможность утереть нос конкурентам и коллегам, часто создавая новые слова и разделы грамматики на пустом месте.
им для получения доцента нужны публикации
в программировании тоже всё страшно
> Из общения с некоторыми авторами лингвистических книг сделал вывод что они часто не имеют своей целью разжевать все для учащегося, а скорее воспринимают выпуск книги как возможность утереть нос конкурентам и коллегам, часто создавая новые слова и разделы грамматики на пустом месте.
Тогда непонятно вот что: на кой хер весь этот плохопережёваный хлам печатают огромными тиражами и отправляют в школы и институты? Откаты чтоли делят? Учиться по такому за отпущенное время совершенно невозможно.
>Плюс расчет на то что рядом будет преподаватель, который все разжует.
Вот я и говорю - шифровальщиков чтоли готовят, маскируют тайное знание, чтобы непричастный ничего понять не смог? :)
Вообще, препод - не жрец, а учебник не манускрипт, чтобы его толковать.
Знающим камрадам: может кто посоветует толковую книгу, где на пальцах объяснены времена английских глаголов ? Таких учебников вроде бы пруд пруди, но все как-то так: прочитал, все понятно. Прошло какое-то время, из головы все вылетело. Разговариваю по англицки без особых проблем, но эту основу основ так до конца и не освоил. Частенько путаюсь, сам того не замечая.
> Тогда непонятно вот что: на кой хер весь этот плохопережёваный хлам печатают огромными тиражами и отправляют в школы и институты? Откаты чтоли делят? Учиться по такому за отпущенное время совершенно невозможно.
оно без карательных органов по определению ущербно
> Кому: Илькапоне, #166 >
> > ни один преподаватель не мог толком объяснить, когда нужно употреблять тот или иной предлог. Только цитировали дословно правила из книг
>
> употребление артиклей надо наизусть выучивать
В дополнение, чтобы было проще: при первом употреблении существительного использовать неопределенный артикль или обойтись без него, дальше уже с the. Хотя все зависит от контекста и он употребляемых существительных.
Заучиваем стандартные фразы, что сложнее всего, так как буквальный перевод не всегда соответствует смыслу. Слушаем, читаем...
>Грамматика - страшный враг начинающего. Дети учатся говорить на любом языке очень быстро, даже если он второй или третий, просто общаясь со сверстниками и смотря телевизор.
Вот получается, что десять лет "изучая" инглиш в школе и институте я остался тупее малолетних детей.
> может кто посоветует толковую книгу, где на пальцах объяснены времена английских глаголов ?
Вот довольно неплохая "English Grammar. Reference and Practice Автор: Т. Ю. Дроздова, А. И. Берестова, В. Г. Маилова". Правда оно ведь с любой книгой будет из головы вылетать, если целенаправленно не контролировать себя пока до автоматизма не дойдет.
> Знающим камрадам: может кто посоветует толковую книгу, где на пальцах объяснены времена английских глаголов ? Таких учебников вроде бы пруд пруди, но все как-то так: прочитал, все понятно. Прошло какое-то время, из головы все вылетело. Разговариваю по англицки без особых проблем, но эту основу основ так до конца и не освоил. Частенько путаюсь, сам того не замечая.
> Неужели, блять, сложно понять, что человек беря впервые учебник, не понимает в предмете ни хера
Камрад, это ведь учебник, а не самоучитель. Предполагается, поди, что знания в тебя будет вдалбливать приподдаватель.
> Листая, ища и охуевая запоминать слова невозможно
Тут, говорят, хорошо помогает тренировка памяти. Один из самых простых способов - игра Memory, которая на Нокии.
Ну и это. При листании и охуевании неплохо составлять свой словарь. Лично мне - помогало.
> сначала думаю на русском, потом перевожу мысль на английский
Это неправильно. Думать надо на языке, на котором говоришь. У этого, правда, бывают побочные эффекты: бывает тяжело быстро переключиться с одного языка на другой, в предложение на одном языке вставляешь слова из другого языка. Из последного, кстати, вытекает манера общения иммигрантов в стиле "чё там со шримпами?"
В первый класс я пошёл в 92м. У нас самая первая учительница англ была вообще атас. С 3го (или первого) по 5й класс мы изучали только слова "dog" и "cat". Я не шучу, она приходила, писала нам слово "cat" на доске, мы его все вместе повторяли пол урока, потом тоже самое со словом "dog". После этого я выбрал немецкий, потому что терпеть это сил больше не было :) . Ну а потом разное было - доп. курсы, вторая школа, потом опять смена школы, потом институт. Выходило, что везде я приходил в середине обучения, и предполагалось, что это основы и все их знают. А когда эти основы рассказывали в самом начале всем, кому повезло, я заучивал с другими слова "cat" и "dog" :)
Но вообще это проблема интернациональная можно сказать. Если в твоём родном языке отсутствует что-то из фонетики, что используется в другом, то говорить правильно на иностранном языке непросто. Вьетнамцы, китайцы, индусы по-английски говорят так, что хрен их поймёшь :) Зато у самих вьетнамцев (как и у других азиатов) используются в языке тоны, которые тоже радикально меняют смысл слова, и так просто по-вьетнамски ты не заговоришь.
Мне прилично помогли курсы подготовки к экзаменам Cambridge FCE и CAE. Там учебные пособия неплохие. Но! все-таки с преподавателем лично у меня получается эффективнее. Хотя надо признать - дороже.
> С 3го (или первого) по 5й класс мы изучали только слова "dog" и "cat". Я не шучу, она приходила, писала нам слово "cat" на доске, мы его все вместе повторяли пол урока, потом тоже самое со словом "dog".
Написал не то в Твиттере - голову долой. Но, поскольку Саудовская Аравия друг и союзник Кого Надо, то бомбить за нарушения прав человека будут Сирию и Иран.
Так никто не спорит, что он существует:) Камрад, как человек, близкий к теме, ответственно заявляю, что работы по изменению параметров мотора, подвески и электроники - это тюнинг. Изменения в плане кузова, салона, ЛКП - стайлинг. Изменения в аудиоподготовке автомобиля - автозвук, или. Все наклеечки, елочки, монетки под стеклом, ковры в салоне с большой натяжкой можно отнести к стайлингу. Но в основном называется "аратюнингом".
> Таки скажете наконец - как "Х" по ихнему верно если не "kh"?
>
Ну, звук, близкий к нашему х, есть в шотландском, валлийском и ЮАРовском вариантах английского - и везде под влиянием местных языков (гэльский, валлийский, африкаанс и языки нгуни).
У этих англоговорящих в принципе нет проблем с произношением русского "х".
Остальные часто заменяют или на "к" (и воспринимают именно как "к" с более сильным придыханием, чем стандартное английское), или на глухое придыхание (как в hot, hard).
> корёжит, когда можно обойтись простым русским словом, а вворачивают "наши отношения станут более транспарентными"
Это да, но бывает еще жаргон, который многие почему-то считают выебонами. Масса примеров, когда в русском просто нет одного слова, а есть несколько, удобнее пользоваться одним.
Самый классический - жесткий диск, он же винчестер, он же винт. "Жесткий диск" это только по телефону с клиентом можно называть так, в других случаях, понятно "винт".
> Изменения в плане кузова, салона, ЛКП - стайлинг
Интересно, что в английской статье под тюнинг подпадает и изменение в кузове (типа приклеивания бамперов и других таких штук) и в подвеске, и салона и аудио. Хотя указывается, что основной целью тюнинга является увеличение производительности машины.
А раскраска и установка внутри игровых приставок и прочих фенечек - кастомайзинг (ну или наверно стайлинг).
Однако из статьи видно, что тюнинг это больше чем настройка двигателя, но меньше чем раскраска кузова.
Хотя, например, в Испании "Тачка на прокачку" - выходит под называнием MTV Tuning, так что испанцы похоже тоже понимают этот термин шире.
> А как правильно: "What the fuck" или "What a fuck"?
Насколько мне представляется, это две разные вещи:
"What the fuck!" обычно выражает удивление или непонимание происходящего - "Что за хуйня?!"
"What a fuck!" можно употребить к человеку (хотя обычно добавляется какое-нибудь прилагательное "What a stupid fuck!" - "Что за долбоёб!") или к самому процессу в смысле "Хорошо потрахались!" (хотя насчёт этого я не до конца уверен, это скорее мои измышления на основе похожих конструкций типа "What a view!" или "What an adventure!").
> Кому: Tef, #167 >
> > У нас слово "сити" обычно используют для городских деловых центров, а не городов вообще. Москва-сити, Грозный-сити. Разве не так?
>
> Так. А у американеров это слово обычно используют для другого. Им смешно, потому что они считают, что это калька с их языка.
> Все попавшиеся мне учебники как один, напоминают какой-то сраный кроссворд без отгадок, который недорешав уже хочется изорвать и нахуй выкинуть.
> А автору в ебло втащить. Желательно с разворота.
Не знаю о каких ты учебниках, но в моих был словарь. :)
Имелось ввиду не как восклицание-утверждение (по поводу секса), а как просто восклицание.
Мне кажется, что "What a fuck" - это больше похоже на "Какого хуя", а "What the fuck" - действительно похоже на "Что (это) за хуйня". Т.е. подтверждается правило: the - конкретный, a - любой, неконкретны.
> Имелось ввиду не как восклицание-утверждение (по поводу секса), а как просто восклицание.
> Мне кажется, что "What a fuck" - это больше похоже на "Какого хуя", а "What the fuck" - действительно похоже на "Что (это) за хуйня".
Ну во-первых, WTF - это не восклицание, а вопрос :)
А во-вторых, неопределенный артикль в данном случае совершенно неуместен.
> До определённого уровня мне было не сложно совсем. Поначалу смотрел новости и вообще всякое по телевизору - чтобы на слух принимать быстрее. На обучение (курс для новых реп.) ходил пару недель, чтобы понять систему составления предложений. Слова набирал из словаря по своей методике, по 100-120 слов в день, запоминаемость была высокая, из 100 слов с первого раза запоминал 95-98 слов.
> С немецким к примеру было сложнее (брал два курса) - максимум что я мог запомнить, окола 30-40 слов.
> А как правильно: "What the fuck" или "What a fuck"?
Это смотря о чем речь. Если "Что за нах?", тогда первое. А если ты рассказываешь о секс-отпуске, тогда второе. Точнее - "Wat a wuderful fucking it was!" [И мечтательно закатил глаза]
> Да пользуйся 4-мя временами - презент симплом, паст симплом, презент перфектом и фьюче симплом и би хэппи.
>
> Остальное - полный шит.
А все сказанное- полная хуйня. Попробуй с этими четырьмя временами сказать "Я сидел, когда он вошел" и "Тебе следовало это это сделать по другому?" Желаю успеха.
> Знающим камрадам: может кто посоветует толковую книгу, где на пальцах объяснены времена английских глаголов ?
Насоветовали тебе уже много всякого интересного, но таки внесу и свои пять копеек. При всех недостатках Драгункина, лично мне именно его таблички, разжевывающие конструкции и употребление временных форм понравились больше всего.
> Да пользуйся 4-мя временами - презент симплом, паст симплом, презент перфектом и фьюче симплом и би хэппи.
>
> Остальное - полный шит
Есть мнение - сильно от ситуации зависит. При общении с реальными буржуинами лучше уверенно понимать и употреблять значительно больше перечисленных тобой конструкций. Иначе, в их рассказах о каких-то "делах давно минувших дней" или наоборот планах на выходные не всегда адекватно сообразишь что же именно и когда случилось или собирается иметь месть быть.
Да и сам вполне реализуешь шанс выглядеть туповатым гастарбайтером, не понимающим как и когда использовать причастия или всякие там деепричастные обороты.
Так что пусть камрад учится, пока интерес и желание присутствуют! :)
> Дети учатся говорить на любом языке очень быстро, даже если он второй или третий, просто общаясь со сверстниками и смотря телевизор.
Говорить они учатся быстро, но быстро они учатся говорить в основном неправильно. Отличие детей от взрослых в том, что их потом гораздо проще переучить говорить правильно. По целому ряду причин, из которых не последняя - постоянное корректирование родителями, воспитателями и учителями, и даже своими товарищами, которые за "дебильную речь" чморят только в путь. У взрослого такой опеки, как правило, нет, и если взрослый научится говорить неправильно, то потом только очень их небольшая часть будет делать над собой зверские усилия для переучивания.
От же ж блин! Пока старался, слова подбирал да по буковкам тыкался, ты все в шутку юмора свел. Облом-с. При таких раскладах лучше спать пойду. Тем более и на дворе пол-третьего ночи.
Все верно. Тем не менее, я думаю, что если бы детей пытались с самого начала учить "как правильно", результаты были бы намного хуже и дольше. С этой точки зрения гораздо проще сначала научить взрослого базисному разговорному, не слишком заморачиваясь "правильностью". Дальше все зависит от силы мотивации.
> А нам в эсэсэсре учительница по англицкому рассказывала, что артикли - это сокращенные this и one.
This, that & the все происходят от более древних указательных местоимений. В то время в английском были склонения по падежам и родам, и местоимения эти склонялись. Со времением склонения менялись, кроме того, были региональные различия, поэтому представление "это происходит от того" - весьма упрощённое.
Аналогичная картина с one, any, an & a - все происходят от древнего слова означающего "один, некий", а в деталях чёрт ногу сломит.
> По целому ряду причин, из которых не последняя - постоянное корректирование родителями, воспитателями и учителями, и даже своими товарищами, которые за "дебильную речь" чморят только в путь
Я попросил указать на ошибки в сказанной мной фразе американца, ответ был простой - Я понял тебя. Менталитет у взрослых другой, поэтому и научиться говорить правильно на английском нам труднее, чем детям.
> Он недоумевает, почему мы в свой русский язык делаем вставки из исковерканного английского.
Наверно потому, почему мы в свой русский язык делаем вставки из исковерканного: немецкого, французского, голландского, итальянского, испанского, греческого, латинского, татарского, китайского, японского и многих других языков.
Посмотрел несколько видео Тима на ютубе - весьма познавательно. Обязательно посмотрю еще. Но в процессе столкнулся с таким фактом.
Автор говорит Америка, имея ввиду Соединенные Штаты Америки. Но меня в школе учили, что это разные вещи. Одно - часть света, второе - государство. А жителя США в разговорах называют штатовцем или юсовцем.
Так вот интересно, а как называют себя сами жители штатов? Как их учат в школе? Может кто знает?
Я таки не понял, учебник Бонка хороший или плохой? Стоит по нему заниматься если определенный уровень владения уже есть (читаю без словаря, немного говорю)? Погружения в глубины русского языка в нем не радуют, но упражнений много и грамматика опять же обьясняется вроде более-менее системно и понятно.
> Так вот интересно, а как называют себя сами жители штатов? Как их учат в школе?
Как в школе учат - без понятия, а вот называют себя они американцами практически всегда. Ну или, очень редко и в виде шутки - янки. Формальное выражение "гражданин СШ(А)" в обыденной речи используется крайне редко. Выражение типа ЮСовец (USan) известно, но тоже только в иронических (или оскорбительных) контекстах.
В отношении своей страны использут выражение СШ(А) или Штаты весьма часто, но и Америка - не редкость.
Камрад, там еще была раскрыта тема, что волонтеры и помошники - дворники и уборщики, а хелперы - это на несколько уровней выше, они курируют выставки и т.д.
> Мне показалось, что его напрягает не столько коверканность, сколько использование слов в значении, отличном от оригинального.
Вполне стандартная ситуация. Когда в языке нет точного слова для определенного понятия, то вполне вероятно заимствование слова из другого языка, причем вовсе не обязательно в первоначальном варианте произношения или первоначальном смысловом понятии.
Для примера: в американском варианте английского языка слово "падение, выпадение" (fall) используется как "осень".
Слово "babushka" это матрешка, а вовсе не бабушка.
Слово "resin" это смола, а вовсе не резина.
Все вышеуказанные слова были заимствованы со сменой первоначального смысла.
> Слово "babushka" это матрешка, а вовсе не бабушка.
И бабушка (в смысле, старушка) тоже, но основное значение - платок, косынка.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/babushka Матрёшку хотя и называют babushka doll, но правильным названием будет matryoshka doll.
> Когда в языке нет точного слова для определенного понятия, то вполне вероятно заимствование слова из другого языка, причем вовсе не обязательно в первоначальном варианте произношения или первоначальном смысловом понятии.
Надо различать случаи, когда слово, родное или заимствованное, постепенно изменяет своё значение, от случаев, когда внезапно начинают пользоваться словом в непонятном значении. Все твои примеры - это примеры постепенного изменения, и это действительно нормально.
Но Тим толкует о внезапном использовании. Как давно выражение "business lunch" вошло в русский язык? Как получилось, что означает оно не "обед, во время которого решаются деловые вопросы", а "дешёвый комплексный обед в ближайшей тошниловке"?
- ...Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны.
- Та-ак. Значит, русский язык знаем. Зачем потребовалось скрывать?
- А мы и не скрываем. Очень трудно в язык проникать, когда сразу на двух языках думаете.
- А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает. Чё уставился, маймуна веришвило?
- Они и грузинский знают…
- Что он сказал?
- Обезьяна сын осла.
Во многом согласен, качество наших учебников, увы оставляет желать много лучшего. однако наши учебники для школ\вузов рассчитаны всё-таки не на самостоятельное изучение, а на работу с преподавателем, который по ходу дела даёт пояснения, что такое артикли и редуцированная форма, хотя по-моему это и так понятно, в крайнем случае, можно с полки толковый словарь взять.
касаемо перевода текстов - за один присест человек способен запомнить около 7 новых единиц информации, в данном случае слов, таков уж механизм памяти. Подобрать текст, где будет только 7 незнакомых слов для каждого нового урока получается непродуктивно. По личному опыту, если хотя бы половина слов в тексте понятна, читать и переводить незнакомые слова весьма эффективно для их запоминания.
третий момент - думать на русском. В процессе изучения ты в идеале должен научится думать на английском, поэтому перевод с подстрочником не очень хорошая идея, более того, из-за различий в конструкциях языка вообще не всегда возможен
По моему скудному разумению, уже имея некоторый уровень, изучаешь новую конструкцию и шлифуешь её на переводе соотв. текстов, где английский твоего базового уровня плюс те самые, вновь выученные конструкции. По крайней мере, я на курсах так и учился.
В общем же хочу сказать, что на начальном этапе надо забить хер на грамматику, всякое изучение времён и т.д., т.е. по сути на учебники, кроме самых базовых и общеупотребимых конструкций, а просто учить слова и переводить простые, адаптированные тексты, в идеале, конечно, нужно общаться с носителем языка.
> Вот получается, что десять лет "изучая" инглиш в школе и институте я остался тупее малолетних детей.
с 5 класса учил английский в школе, реально чему-то научился только в 11 классе, когда мне попалась хорошая учительница, которой не похер на всё, плюс с правильной методикой, зв год у неё научился гораздо большему, чем за предыдущие 6 лет, потом два года технического английского в институте, считай, прошли мимо.
Мощнейший прогресс появился, когда 8 месяцев ходил на хорошие курсы, которые вели носители языка, очень хорошо поднял уровень, но до свободного чтения и уж тем более разговора так и не дотянул.
В общем, вывод сделал такой - хочешь выучить язык, нужно идти на хорошие курсы с носителями языка в качестве преподавателей, чтобы были длинные занятия раза 3-4 в неделю, иначе всё мимо, плюс заплаченные немалые денюжки - дополнительный стимул не забросить на полпути.
Увы, обыденно. У меня в школе преподавателями в основном были практикантки из вузов - в итоге к 9 классу знал только алфавит и немного бусурманских слов.
Шутки шутками, но я вот читаю на досуге книжку The Godfather, например, и постоянно замечаю, что гражданин Пузо использует крайне ограниченный состав времен. По моим ощущения - сплошные симплы времен и очень редко конструкции, которые камрад привел в качестве примера, типа "should have been bla-bla-bla".
То же самое могу сказать, читая субтитры к любимым Сопраносам. Крайне примитивные лексические конструкции, но очень смешные!!!
> > Увы, обыденно. У меня в школе преподавателями в основном были практикантки из вузов - в итоге к 9 классу знал только алфавит и немного бусурманских слов.
Таки ужасы нашего городка !!! Просто не было у тебя желания или интереса :)
У меня сын во в первом классе знал английский алфавит и еще пару сотен слов. Программа LearnWords рулит - там тебе и автоматические повторы на запоминание, и набор слова на клавиатуре для тактильной памяти, и картинки к словам, и произношение. Запомнить пару тысяч слов в ней - без проблем :)
> Шутки шутками, но я вот читаю на досуге книжку The Godfather, например, и постоянно замечаю, что гражданин Пузо использует крайне ограниченный состав времен.
Может быть простота изложени и речевых конструкций как-то связаны с сюжетом, содержанием произведений?
Безусловно, определенные выводы и о русском языке можно сделать, читая, к прмеру, Корецкого. Отличный автор. И учить по нему язык можно, но не во всех случаях говорящий подобным образом будет воспринят адекватно.
И мы, и буржуины в пределах родного языка так или иначе различаем различные стили речи для разных ситуаций и в зависимости от внешних обстоятельств можем переключаться с одного на другой.
Так что есть подозрение, ты кроме истории сударя Корлеоне и его семьи читаешь еще что-то и таки осваиваешь какие-то новые грани языкознания. :)
> И мы, и буржуины в пределах родного языка так или иначе различаем различные стили речи для разных ситуаций и в зависимости от внешних обстоятельств можем переключаться с одного на другой.
Всё, имхо, проще: образованные люди чаще необразованных применяют сложные языковые конструкции. Эмигрантская итальянская братва английский знала на том же уровне, что и выходцы из среднеазиатских республик русский.