Пастернак и ЦРУ

09.01.09 17:15 | Goblin | 637 комментариев »

Политика

С мест сообщают:
В 1958 году итальянский писатель Альберто Моравиа, творчество которого получило известность во всем мире, был как никогда близок к получению Нобелевской премии по литературе. Он вошел в тройку лидеров вместе с датской писательницей Карен Бликсен и советским писателем Борисом Пастернаком. И эта последняя кандидатура получила неожиданную горячую поддержку со стороны постоянного секретаря Академии Андерса Эстерлинга, что вызвало удивление у его коллег. Дело в том, что этот автор уже номинировался в 1946 году за свой роман, запрещенный на родине, "Доктор Живаго", и тогда было учтено мнение эксперта-слависта Антона Калгрена, заявившего, что произведения Пастернака понятны далеко не всем.

Имя советского писателя с тех пор вызывало все меньше интереса среди членов Академии, но вот неожиданно в 1957 году Харри Мартинсон представил его как самого выдающегося советского писателя столетия. Что же произошло? На Западе узнали, что роман "Доктор Живаго" запрещен в СССР и что рукопись была похищена с целью опубликования в Италии. Имя Пастернака вновь стало популярным.

Возвращаясь к кандидатам на премию 1958 года, автор статьи, опираясь на ставшие доступными архивные материалы Академии, утверждает, что стрелка весов склонялась в пользу Альберто Моравия, произведения которого хорошо знали в Швеции. "Доктор Живаго" еще не был опубликован в Швеции, но Андерс Эстерлинг, прочитавший роман на итальянском языке, заявил: "Изучив произведение, я убежден, что он является одним из самых выдающихся современных писателей благодаря динамике изложения и творческой утонченности".

В конечном итоге шведская Академия, в которой действовало изощренное лобби ЦРУ, стремившееся дать пощечину Советскому Союзу, сделала выбор в пользу Пастернака, возвеличила писателя-диссидента, не подозревая, к каким дипломатическим проблемам это приведет. Советский режим не препятствовал поездке Пастернака в Стокгольм и получению премии, но писателю четко дали понять, что "в этом случае ему придется оставаться там, в капиталистическом раю". Такой поворот событий был немыслим для писателя, так тесно связанного с родиной и ее ценностями. Через два года, на смертном одре он признался, что с радостью бы принял Нобелевскую премию. Он был реабилитирован в 1961 году, а вот "Доктор Живаго" впервые опубликовали на родине лишь в 1988 году.

Кандидатура Альберто Моравия уже не могла номинироваться на получение Нобелевской премии, и шведская Академия, понимая, что нанесла обиду Италии, на следующий год присудила премию писателю Сальваторе Квазимодо, заключает автор статьи Франческо Саверио Алонцо.
Пастернак и ЦРУ

На самом деле, конечно, всё было не так.
На самом деле в СССР действовал государственный антисемитизм.

А Нобелевский комитет даёт премии только Хорошим и Лучшим — типа Солженицына и Горбачёва.
Тем, кто и сейчас живёт не по лжи.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 637, Goblin: 30

korvin_korvin
отправлено 10.01.09 15:10 # 601


Кому: Юлия Сундук, #517

> [отмечает словарный запас камрада и использованную лексику]
>
> Ну, да. Тебе-то стихи точно не обосрались.
>
> Сразу видно - суровые мужики стихи читать не должны!!!

Дорогая Юля! Не надо так разговаривать с незнакомыми дяденьками, которые возможно (возможно) забыли больше, чем "ты будешь когда-нибудь знать".

> Я внимательно читала. И даже зацитировала твою цитату, которая меня - как бы это сказать - немного возмутила:

Дорогая Юля! Ты читала невнимательно. Объясняю еще раз. Вот эта фраза:

> Ага, а Бродскому Нобелевку выкатили за замечательную фразу "Между прочим все мы дрочим".

была написана в ответ на вот эту фразу:

> Бродский как-то сам высказался (задолго до 1987), что нобелевскую премию Шолохову дали из-за размещения в Швеции крупного судостроительного заказа.

Надеюсь до более мелкой консистенции разж0вывать не надо?

> Бродскому дали нобелевку не за то, о чем ты говоришь.

Да не может быть!!!

Если интересует, за что именно - погугли документы.

Я забанен в Гугле.

> У Бродского есть очень хорошие стихи.

Да кто бы сомневался!

>И не в нобелевке дело, он Поэт.

А еще Бездельник и Тунеядец, ага.

Всего хорошего.


rezzo
отправлено 10.01.09 15:16 # 602


Кому: Остап Бендер, #584

> Перевод стихов всегда считал занятием как минимум странным.

Удивил, камрад. А перевод фильмов ты странным не считаешь? А перевод стихов в них? ;)

Это я уж не говорю за то, сколько поднимали (да и сейчас поднимают) переводчики в те времена. Бродский, ни хуя толком не работая, с этих переводов спокойно жил. Про Пастернака и Маршака можно вообще не говорить, там ненормальные бабки лились.


Цзен ГУргуров
отправлено 10.01.09 15:20 # 603


Кому: Cleaner, #587

> разумеется про борцов с тоталитаризмом читать крайне весело.

Эт - точно.
Заметно, что цитата, но не выделена желтым - воспринимается, как точка зрения камрада.


Alex_B
отправлено 10.01.09 15:21 # 604


Дмитрий, а вот если ты смотришь фильм на незнакомом тебе языке, то включаешь перевод или субтитры английские? И кстати, английские сабы к фильмам на неанглийском заключают в себе грамотный перевод или там тоже надмозги могут постараться?


exan
отправлено 10.01.09 15:21 # 605


Кому: Goblin, #470

да ну, откель же в буквочках эмоции...

я, камрад, рассуждал по-рабоче-крестьянски: раз буквочки - следствие, должна ж быть и причина.

если причина - эмоциональное восприятие ситуации камрадами, - переходим к проблеме джыгитности.

если все тихо-мирно, камрады спокойны и холодны аки лед - они могут "изливать" посылы типа "ты дурак, ты мд.. " и т.д. неконтролируемо. как там говорят - бессознательно. не контролировать то, чего говоришь - также крупная проблема имхо.

если камрады спокойны и вполне себе рефлексируют изливание подобных посылов, возникает вопрос: а какова тогда этого цель?
стандартный расклад - заводят себя "в прелюдии". тогда переходим опять же к проблеме джыгитов.

другой стандартный расклад - заводят другого в надежде выбить из равновесия?? бывает такая херня, так и обзывается "уловки аргументации". ну, может, в блокнотик это и не вставишь, но работать прогрессором....оно как-то....не того. :(

наверное есть еще какие-то неэкзотические объяснения подобных букв. рад буду получить объяснения и дальше расти над собой.

:)


Cleaner
отправлено 10.01.09 15:37 # 606


Кому: exan, #605

> если причина - эмоциональное восприятие ситуации камрадами, - переходим к проблеме джыгитности.
>

Комрад, ув. Человекъ и я, находимся, весьма вероятно, в тысячах км друг от друга, и по большому счету: Ни его не ебет моя позиция по обсуждаемому вопросу, обратно меня не ебет его позиция, о какой эмоциональности может идти речь?
Комрад считает мою позицию дурацкой, я считаю его позицию - детской(позицией школьника). Отсюда и вопросы. Отношение ко взглядам друг друга мы уже сформулировали. Т.е. мне не очень понятно какие ты хотел бы что бы ко мне или к нам обоим применили санкции?


Юлия Сундук
отправлено 10.01.09 16:26 # 607


Кому: korvin_korvin, #601

> Дорогая Юля! Не надо [так] разговаривать с незнакомыми дяденьками, которые возможно (возможно) забыли больше, чем "ты будешь когда-нибудь знать".

Дорогой (имени не знаю)! Прости великодушно, как [так] я разговаривала и[что] я сказала [не так]? Чем оскорбила твое самолюбие? Тем, что обратила свое внимание на странный выбор лексики для человека, который "забыл больше, чем я буду когда-нибудь знать"? Или тем, что я использовала твою же лексику в ответе?

> Всего хорошего.

И тебе не хворать.


exan
отправлено 10.01.09 16:31 # 608


Кому: Cleaner, #606

> мне не очень понятно какие ты хотел бы что бы ко мне или к нам обоим применили санкции?

[вытаращил глаза]

окстись, камрад, ты о чем???

Главный задал вопрос. если риторический - значит, проехали.

если нет - я постарался ответить, как сумел.


Юлия Сундук
отправлено 10.01.09 16:34 # 609


Кому: Ellery, #591

> у Бродского многие тексты не то что понять - прочитать невозможно, такая хрень. И чтоб не было вопросов "А чего ты в стихах понимаешь", напоминаю: филолог я. Профессиональный.

Интересная оценка творчества Поэта, как для "профессионального филолога")))

Надм0зги, вон, тоже все как один филологи. Профессиональные, причем)))


Cleaner
отправлено 10.01.09 17:02 # 610


Кому: exan, #608

> если нет - я постарался ответить, как сумел.

все хорошо, комрад.


Остап Бендер
отправлено 10.01.09 17:11 # 611


Кому: rezzo, #602

> Перевод стихов всегда считал занятием как минимум странным.
>
> Удивил, камрад.

Почему?
Надеюсь, спорить о том, что стихи - это не просто изложение, как в прозе, мы не будем? Ну вот тут и начинаются сомнения. В стихах ведь размер, рифма, образность и того... метафоры всякие. И когда я вижу стихи того же Шекспира по-русски, такие тоже складные и в рифму - немного странные ощущения. А если попытаться перевести - вообще кошмар. В общем, читал я Пастернака и Лозинского, Маршака и Григорьева. Шекспира - не читал.
Примерно так.


rezzo
отправлено 10.01.09 17:14 # 612


Кому: Ellery, #591

> напоминаю: филолог я. Профессиональный.

Камрад, немного в другую сторону вопрос: ты Альфреда Баркова читал? В частности, книжка о Пушкине интересует, а не о Булгакове и Шекспире?


rezzo
отправлено 10.01.09 17:44 # 613


Кому: Остап Бендер, #611

> Надеюсь, спорить о том, что стихи - это не просто изложение, как в прозе, мы не будем?

Нет, конечно, не будем.
Надеюсь ты не будешь спорить с тем, что хорошие (по мнению некоторых читателей) переводы стихов делают те, кто понимают, что такое: размер, рифм, образность и того...? :)
Не обращал внимания, что наиболее мощные переводы, они талантливыми поэтами заделаны?
Тут, как водится из двух зол: или близко к тексту оригинала, но не так мощно поэтически, или красиво, но немного про то.
Погугли по поводу перевода стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (в Лермонтовском переводе «На севере диком стоит одиноко...»). Оно крохотное, но каверзное :) Массу удовольствия можно получить.
К тому же, если переводы не делать, то мы вообще массу интересного не узнаем. «Фауста» Гете, например :)


Остап Бендер
отправлено 10.01.09 17:51 # 614


Кому: rezzo, #613

> переводы стихов делают те, кто понимают, что такое: размер, рифм, образность и того...? :)
> Не обращал внимания, что наиболее мощные переводы, они талантливыми поэтами заделаны?

Талантливые поэты не переводят, они сочиняют заново )


rezzo
отправлено 10.01.09 19:14 # 615


Кому: Остап Бендер, #614

> Талантливые поэты не переводят, они сочиняют заново )

Экий ты упругий! :)
В какой-то степени, конечно, так. Потому как помимо смысла они хотят еще и поэтическую мощь передать.
Иначе получится, как в «Формуле любви», когда герой Абдулова рассказывает содержание песни. Согласись — сама песня и его рассказ несколько разное впечатление производят? :)
Ну и, до кучи, вспоминается:
— Слышал я этих «Битлз». Говно: в ноты не попадают, голос скрипучий. Мне Рабинович напел :)


Ellery
отправлено 10.01.09 19:14 # 616


Кому: rezzo, #612

> Камрад, немного в другую сторону вопрос: ты Альфреда Баркова читал? В частности, книжка о Пушкине интересует, а не о Булгакове и Шекспире?

Ныне столько, мягко говоря, странных книг выпускается, в том числе и о писателях, что следить поспеваю только по своей специализации, а она тоже несколько в сторону. Как это хорошо сказал Леонид Филатов, всяк считает себя писателем, хоть и нетвердо алфавит знает (форма не та, а за смысл ручаюсь).


Ellery
отправлено 10.01.09 19:14 # 617


Кому: Остап Бендер, #614

> Талантливые поэты не переводят, они сочиняют заново

Видать, пошутить хотел, а сказал правду. Талантливому поэту идти в хвосте неинтересно, он многое от себя вносит, вплоть до полного изменения акцентов, и переводы, как правило, вольные получаются. Есть мнение (не только мое), что хороший переводчик должен отлично знать и язык, и культуру страны оригинала, иметь тонкий вкус, но не иметь избытка оригинальности - она только мешает. В пример обычно приводится Лозинский - его собственные стихи ничего интересного не представляли, но переводчик высококлассный.


Ellery
отправлено 10.01.09 19:14 # 618


Кому: Shico, #600

> Короче, стихи это очень личное, и споры на эту тему уже не филология, а логофилия!

Оно, конечно, элемент субъективности в оценке поэтического текста весьма велик, но понятие качества текста никто не отменял. Если глубокое содержание сочетается с эстетичной формой - качество высокое, а если с какой стороны ни зайдешь, а понять что к чему не можешь (даже имея солидный опыт анализа) и выглядит это как-то кособоко - качество низкое. У Бродского много текстов из категории "ни смысла, ни рифмы", один "Лесной царь" чего стоит. Так обойтись с чужим оригиналом - это надо быть нобелевским лауреатом! А с Пушкиным я его и не равняю, я его по Пушкину меряю - как по эталону. Кстати, фанатичным его поклонником никогда не была, предпочитаю Тютчева и Маяковскогого (эклектика, понимаешь).


rezzo
отправлено 10.01.09 19:45 # 619


Кому: Ellery, #617

> что следить поспеваю только по своей специализации, а она тоже несколько в сторону.

ОК, спасибо за ответ.


Shico
отправлено 10.01.09 20:11 # 620


Кому: Ellery, #616

> один "Лесной царь" чего стоит

Вы ведь имеете ввиду "Ты поскачешь во мраке, по бескрайним холодным холмам..."? Но ведь это не перевод, а сочинение, так сказать, на заданную тему. Как, например, "Два часа в резервуаре" не перевод Фауста :)
Да, в поэзии Бродского много таких стихов, где легко почувствовать общий настрой стихотворения, легко выхватить и понять отдельные фразы ("Гулкий топот копыт по застывшим холмам - это не с чем сравнить", "даже если Творец на иконах своих не живет и не спит", "потому что не жизнь, а другая какая-то боль"), но в целом, стихотворение понять очень сложно. А про Пушкина я и не спорил. И с эклектикой согласен. Именно поэтому, я никогда не поставлю Гумилёва выше Высоцкого, а Заболоцкого ниже Белого. Это творческие гении для всех людей, и мои "добрые гении", в значении мифических личных духов, которые помогают мне в жизни.


Deimonax
отправлено 10.01.09 21:08 # 621


Кому: Остап Бендер, #611

> общем, читал я Пастернака и Лозинского, Маршака и Григорьева. Шекспира - не читал.
Ну это ты зря. о крайней мере про Маршака. Матерый переводчик. Ловит и ритм и рифму (что, в рочем одно и тоже на языке оригинала)
Сам люблю Бернса. Просто балдел, на сколько точно и литературно он переведен Маршаком


ПТУРщик
отправлено 11.01.09 08:32 # 622


Кому: Deimonax, #621

> Сам люблю Бернса. Просто балдел, на сколько точно и литературно он переведен Маршаком

И, ЧСХ, переводил-то он не с эталонного английского!


pyatachyok
отправлено 11.01.09 09:13 # 623


Кому: Doc Holliday, #36

А теперь подробнее смотрим на премию 1990 года: не из Стэнфорда, а из MIT. Кстати, к тому времени, как Летохов стал visiting professor в MIT, Фридман уже 14 лет имел ученую степень (сам Летохов получил степень лишь за год до того). Действительно, в районе 1970 года он работал вместе с физиками из Стэнфорда и Калтеха. Кстати, Летохов занимался в это время оптикой, а отнюдь не рассеянием элементарных частиц на частицах же. Биография второго американца примерно аналогична. Назвать их лаборантами (это люди, не окончившие института) -- просто смешно.

Кому: Doc Holliday, #114

Это просто ни о чем. Первые результаты получены... Нужен тогда детальный разбор полученных результатов! А кто там и как получил какие первые (предварительные, их так обычно называют) результаты -- это дело десятое. Существенны результаты, убедившие научную общественность.

В общем, эта критика, как я вижу, уже была разбита в пух и прах одним здесь присутствующим физиком, так что другого подключать смысла нет.

Кому: Goblin, #298

Кстати, из этих текстов смело назову лучшим -- принадлежащий Пастернаку.
Савич: в целом хорошо, но кусок "...[Две веронские семьи] / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге" звучит не слишком удачно.
Михайловский: создается ощущение, что переводил он не иначе как для древнегреческого театра (почему-то, правда, не гекзаметром), но никак не для русского, да еще и современного. Впрочем, в его время театр, может, был и другим.
Щепкина-Куперник: аналогично. Половина современных зрителей и вовсе слова чресла не поймет -- куда такой перевод годится.
Сорокина: грызня/грязня -- не супер. Кстати, в неумении Шекспир все-таки не признавался :)
Григорьев: ну это просто не в тему. Ему романсы сочинять надо, а не Шекспира переводить.
Радлова: опять-таки, высоковато больно, опять чресла :) Не для нашего театра. Пусть греки такое ставят.
Пастернак: а вот тут я за!

Кому: Остап Бендер, #584

Игра в хоккей тоже странна. В отличие от игры в футбол :)

Кому: Treta, #590

> А я вот Пушкина люблю, особенно "Капитанскую дочку".

Совершенно наоборот :) Ацтой она в сравнении с поэмой Есенина "Пугачев" :) Вывод: смысла спорить на тему рулез/ацтой не слишком много :) Пусть вон покупатель рублем голосует :)

Кому: rezzo, #602

Э-э-э... Художественный перевод -- как раз дело невообразимо трудное. Известны случаи, когда люди десятилетия убивали на перевод какого-нибудь там Онегина на английский -- а на выходе все равно херня получалась :( И смело скажу, что за хороший перевод слишком много денег не заплатят. Просто потому что книги не приносят столько денег, сколько приносит их, к примеру, футбол :) А работа -- действительно очень напряжная.

Кому: Ellery, #618

> но не иметь избытка оригинальности

Хм... Переводчик заново пишет не из желания соригинальничать, а из-за того, что в разных культурах в разное время разные, например, системы стихосложения. Ну и приходится порой, то размер поменять, то из-за разницы в длине слов строчку-другую накинуть (кстати, помнится, Лозинский переводил строка в строку порой в ущерб общему восприятию на новом -- то есть русском -- языке: справедливо критикует его Чуковский за строки "За Гамлета король подымет кубок / И растворит жемчужину в вине, / Ценнее той, которою венчались / Четыре короля." -- И правда, как же здесь понять, что не венчались жемчужиной сразу четыре короля, а носили ее в короне, царствуя поочередно).


pyatachyok
отправлено 11.01.09 09:17 # 624


Кому: pyatachyok, #623

Черт, две веронские семьи я не выделял, а просто воспользовался стандартным обозначением для опущенного куска текста :)


Noidentity
отправлено 11.01.09 10:54 # 625


Кому: pyatachyok, #623

> Назвать их лаборантами (это люди, не окончившие института)

С чего это? Лаборант, как правило, имеет высшее образование.


Sergaza
отправлено 11.01.09 11:10 # 626


Кому: Goblin, #322

>> Головной убор какой системы используешь при передвижении по зимним улицам?

>Примитивная вязаная пидорка, плотно облегающая голову.

Тысячу раз поддерживаю! Только во Владе из-за китайских морозов -- пидорка исключительно в два :) слоя.


Sergaza
отправлено 11.01.09 11:40 # 627


>> Головной убор какой системы используешь при передвижении по зимним улицам?

>Примитивная вязаная пидорка, плотно облегающая голову.


Noidentity
отправлено 11.01.09 14:33 # 628


Кому: Sertor, #594

> Я правильно понимаю, церковь занимается богопротивным делом?

Что ты понимаешь под богопротивным делом? И вообще - какой смысл ты вкладываешь в слово "Бог"? Мы ведь можем с тобой о совершенно разных вещах говорить, между прочим. И перво-наперво - моё понимание Евангелий приводит меня к выводу - что да, церковь в нынешнем её виде противоречит учению Христа - в принципе противоречит

Ну вот например:
> 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в
синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы
показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают
награду свою.
> 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь
твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий
тайное, воздаст тебе явно.
От Матфея гл.6, ст.5-6

Ну или вот (хотя немного о другом):
> 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая
плоть; но ради избранных сократятся те дни.
> 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --
не верьте.
> 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие
знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
> 25 Вот, Я наперед сказал вам.
> 26 Итак, если скажут вам: "вот, Он в пустыне", -- не выходите;
"вот, Он в потаенных комнатах", -- не верьте;
> 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до
запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
> 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
От Матфея гл.24, ст.22-26

По сути, речь идёт о том, что любая попытка "приватизировать" себе право вещать от имени Христа - ложь, что истина и так будет видна, ебзо всяких людских корпораций, к каковым запросто можно отнести и католическую церковь, и православную.

Так богопротивным делом-ли они занимаются? Не знаю, слишком разные там есть люди. Верхушка, судя по всему, в большинстве своём абсолютные безбожники, среди рядовых священников случаются очень хорошие люди, случаются гнилые. Вопрос не в этом. Вопрос в том, что большинству людей, en masse, истина не нужна и разбираться в учении Христа им совершенно нет желания. Им нужны простые ответы-инструкции, как себя вести, им нужен страх гнева божьего, если совести нет и так далее. И если церковь хотя бы часть людей воспитывает в том ключе, что воровать, убивать и т.п. - нельзя - то значит существование церкви вполне оправдано. Только вот к учению Христа церковь уже давно имеет весьма косвенное отношение. Где-то такое моё humble opinion.


pyatachyok
отправлено 11.01.09 14:34 # 629


Кому: Noidentity, #625

В принципе лаборант -- технический персонал, в большинстве случаев достаточно средне-специального образования. Лаборант должен знать технику безопасности и овладеть стандартизованными методиками измерений, применяя их, не отклоняясь от стандарта. То, что в СССР считалось полным высшим (5-6 лет), подразумевало понимание глобальных задач, стоящих перед наукой, и способность самостоятельно ставить локальные задачи в рамках намеченных руководителем задач глобальных. В принципе, некоторые институты не берут на должности МНС после института, а требуют поступления в аспирантуру.

При желании можно взять постановление Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. N 37 в действующей редакции и почитать, что такое лаборант, инженер-лаборант, инженер или МНС :)


Noidentity
отправлено 11.01.09 14:45 # 630


Кому: pyatachyok, #629

> В принципе лаборант -- технический персонал, в большинстве случаев достаточно средне-специального образования.

Достаточно - но не обязательно. Например, когда мой отец аспирантуру заканчивал, он параллельно работал лаборантом. И таких примеров - масса. Ну, то есть, ты хочешь сказать, что если лаборантом МОЖЕТ работать человек без высшего образования, то ВСЕ лаборанты - люди БЕЗ высшего образования? Тогда как на практике многие (не все, нет, но многие) учёные в своей карьере не минуют данного статуса.


pyatachyok
отправлено 11.01.09 14:56 # 631


Кому: Noidentity, #630

Большинство скорее проходит через должность инженера, а не лаборанта. Но там речь шла о лауреатах Нобелевской премии по физике 1990 года. Человек 14 лет как имеет ученую степень -- и при этом работает лаборантом (Летохов защитил кандидата в 1969, доктора -- в 1970, стал visiting professor MIT -- тоже в 1970, Фридман стал PhD в 1956)?! Станиславский сказал бы "Не верю!".


exan
отправлено 11.01.09 15:33 # 632


Кому: Noidentity, #630

> Ну, то есть, ты хочешь сказать, что если лаборантом МОЖЕТ работать человек без высшего образования, то ВСЕ лаборанты - люди БЕЗ высшего образования?

[чешет в затылке]

чо-то я не заметил у камрада паятачка подобного заключения :/


Noidentity
отправлено 11.01.09 19:37 # 633


Кому: pyatachyok, #631

> Но там речь шла о лауреатах Нобелевской премии по физике 1990 года.

Я о нобелевских лауреатах не спорю. Я всего лишь оспариваю тезис

Кому: pyatachyok, #623

> Назвать их лаборантами (это люди, не окончившие института)

Гораздо чаще - закончившие институт, нежели [не] законшившие, гораздо чаще. Вот это единственное, с чем я спорил.


rezzo
отправлено 12.01.09 11:18 # 634


Кому: pyatachyok, #623

> И смело скажу, что за хороший перевод слишком много денег не заплатят.

Мы, похоже, про разное говорим. За перевод платили совершенно конкретные деньги. Вот, например, заметка переводчика Галины Погожаевой про летиратурный перевод: http://www.pogojeva.ru/literary.htm
Даю цитату:
«Были и прагматики, переводившие стихи африканских поэтов. За них платили столько же, сколько за Рембо, а в день можно было «навалять» хоть тысячу строк (за строку был для всех один тариф, 3 рубля), поэтому переводчики жили вполне зажиточно».
Т. е. по фигу, что и, в целом, как, главное — по ставке.

Хотя, подтверждение и вашим словам у нее тоже есть: ставка за супер-перевод повышенная, похоже не полагалась. Надежда могла быть только на постановку в театре или массовое издание.


Lexa!
отправлено 12.01.09 11:36 # 635


Кому: Reef, #313

> Все население страны не хочет держать дома попугаев лешайных!

Видел книжку по изучению английского для детей - такая же херня. Одна фраза навечно врезалась в мой мозг "Манки хотят обезъянки". :)


creaze
отправлено 12.01.09 16:15 # 636


Кому: Goblin, #270

> Насколько я знаю, они его очень уважали.

Насколько я помню какие-то интервью с Борисом Стругацким, он прямо не говорил, но намекал, что не в восторге от Тарковского и того "как он видит" книгу.

И от того, что заставлял его с братом 11 раз переписывать сценарий "Сталкера" — тоже не в восторге.


pyatachyok
отправлено 13.01.09 01:23 # 637


Кому: rezzo, #634

Ну дык. Если ты халтурщик, ты строчишь херню и доволен. Да, в этом случае можно неплохо заработать -- так я прямо сказал, что говорю только о хороших литературных переводах. А для них необходимо для начала великолепное владение двумя языками (в том числе, надо иметь огромный активный словарный запас русского языка, чтобы дом был не только домом, но и халупой, хижиной, жилищем, хибарой, домиком...), нужно изучить стилистику автора, для очень хорошего перевода надо бы изучить и другие переводы, понять, где стоит перевести с сохранением оригинальной лексики, а где можно сказать и "по-русски" (понятно, что кэбмен не может быть извозчиком, но может ли быть сатрап наместником -- это уже бабушка надвое сказала, благо, в русском языке сатрап имеет и иное, чаще употребляемое значение). Возни там...



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 637



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк