Apocalypse Now в переводе Михалёва

26.08.02 10:05 | Goblin | 111 комментариев »

Разное

На регулярно задаваемые вопросы "И что тебе не нравится в чужих переводах?" привожу наглядный пример.
Фильма называется Apocalypse Now, перевод Михалёва.

Переводом это назвать сложно.
Это называется вольный пересказ того, что переводчик разобрал на слух.

Например:
Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.

Седьмой, седьмой, мы видим.

Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.

Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.

That's a roger, Big Duke. We're going in.

Что?

Hey, Lance, we'll come in low out of the rising sun. About a mile out, we'll put on the music.

Мы обычно летим когда восходит солнце и включаем музыку.

Yeah, I use Wagner. Scares the hell out of the slopes. My boys love it.

Да, Вагнера. Пугает косоглазых так, что у них сердце в пятки уходит.

Big Duke Six to Eagle Thrust. Put on psy war op. Make it loud. This is a Romeo Fox Trot. Shall we dance?

Снижаемся, включаем музыку и летим.

-What's going down here? -We got an automatic! Shoot to kill!

Внизу вижу огневое укрепление, нужно его вычесать.

Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

Летим вдоль намеченной линии, нужно их припугнуть как следует.

Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.

Вижу по мосту идёт транспорт.

-It's just a flare!

Это просто дымок.

Duke Six, we've got wounded down there.

Два шесть, позиция захвачена.

She's got a grenade!

Она бросила бомбу!

We gotta get some air in these trees.

Центр, центр, мне требуется вычистить полосу.

The tide doesn't come in for six hours!

Мы здесь подождём шести часов.

Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

Кемп Дэвид, Кемп Дэвид, мне нужно вычистить прибрежную полосу.

The jets are inbound now. You got about 30 seconds to bomb station.

Через тридцать секунд начинаем напалмовую прочёску.

Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell-- You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory.

Напалм. Так пахнет только напалм. Я люблю запах напалма, особенно утром. Когда мы сбрасываем бомбу с утра, я чувствую этот запах. Потом не остаётся ничего, ни одного вонючего трупа. Запах у него, немножко такой бензиновый... Он пахнет как... пахнет как... не знаю. Победой пахнет.
Это маленький отрывок — легендарная вертолётная атака под музыку Вагнера.
В общем и целом вот так выглядит весь перевод фильма.
И не только этого.

Дебил немедленно спросит: ты что, хочешь сказать, Михалёв — плохой переводчик?
Нет, дорогой дебил: Михалёв — очень хороший переводчик.

Однако переводы, сделанные на слух, дорогой дебил, даже в его исполнении выглядят вот так.

Лицензионный перевод Apocalypse Now Redux

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 25.01.04 16:26 # 27


2 TechGnome

> Грустно что столько сил тратится на такую херню. Дай Бог дальше тратить силы на стОящие вещи.

Разным людям смешно разное.


Goblin
отправлено 25.01.04 17:15 # 29


2 TechGnome

> Да, только так можно определить ступень состояния человека в обществе.

Сомневаюсь.

> Тупые быдла смеются только над грубыми шутками, ценные шутки, которые можно шутить и через век - удел образованных людей, и только шутки над собой выделят человека из толпы. (извините, что попёрло, - больше не буду...).....

Глубоко интеллигентные люди определяют меня как советское быдло.

я с ними не спорю, со стороны виднее.

> PS - Нежели я удостоен ответа САМОГО............................??

Да я практически всем отвечаю.


Goblin
отправлено 26.01.04 16:20 # 31


2 alexpolice

> Гоблин, это как-то неуважительно обращаться, тем более к коллеге, пусть и к бывшему...

Да нормально, я уже привык :)))

> Но все равно спасибо огромное, после работы, когда совсем тухло с удовольствием пересматриваю в который раз первых двух "Властелинов". Очень удались, на мой взгляд, узкопрофессиональные шутки, оценили все сотрудники...

хы-хы :)

Рад, что понравилось!!!

> А насчет быдла, так это у нас так всегда, если кто-то не может понять, то значит автор быдло... Может стоит в зеркало посмотреть?

Да наплевать на них сто раз.
Собака лает - караван идёт.

> Большое человеческое Спасибо тебе от всего Центра Оперативно-Розыскной информации ГУВД г. Москвы. С нетерпением ждем третьего "Властелина".

Скоро будет :)


Goblin
отправлено 26.01.04 16:26 # 32


2 vins

> Надеюсь это письмо все же будет выложено на сайте, чем немного разбавит восторженные отклики, которых здесь более чем достаточно.

Выкладывается всё, что пишут - за исключением прямых оскорблений.

> Хочу высказаться по поводу так называемых "пародийных" переводов.

Налицо непонимание.
Это не пародийные переводы, а пародия на переводы.

> Считаю, что опошлять чужие фильмы, даже если в них не все устраивает - небольшая заслуга.

Не понял, а где речь идёт о каких-то "заслугах"?

> Не нравится Голливуд - снимай свое кино, воспользоваться чужим трудом (обхаяв его), пытаясь за счет этого самоутвердиться - всегда легче, чем создать что-то свое.Обычный комплекс советского гражданина.

Тебе сколько лет?
Больше 15 или меньше?

Если меньше - иди книжки почитай, не лезь на сайт к взрослому дяденьке.
Если больше - с головой всё в порядке?

Фильм Властелин колец лично мне нравится, я его считаю отличным фильмом.
Фильм Властелин колец мной чудесно переведён.

Пародия на перевод сделана для узкого круга единомышленников.
Разошлась по стране и миру без моего участия.

Надо быть полным идиотом, чтобы написать то, что написано тобой.

> Вся эта попсово-приблатненная разухабистая мешанина (термин "перевод" здесь не подходит) - радость "гопников", которые на нормальном русском языке уже и не разговаривают.

Ну, тебе из погреба виднее, не вопрос.

> "Аншлаг" тоже многие смотрят, только вот после этой пошлости, выдаваемой за исскуство для народа, кто-то так и не узнает, что юмор и другим бывает.

Расскажи, где можно ознакомиться с образцами.

> А мат в кино (кстати,так же как и в жизни), уместен только в очень определенных ситуациях.

Это ты в Голливудский обком жалобу напиши.

> PS "Гоблинами" лет десять назад называли быкоподобных рекетиров, которых по большей части просто отстреляли.Или все таки псевдоним подразумевает сказочного персонажа?

Нет, конечно.
Он подразумевает то, что есть.


Goblin
отправлено 27.01.04 11:21 # 35


2 alexpolice

> Кстати об интервью,принципиально не читал ни одного, и ни одной хамской статьи тоже... Нет желания дать интервью газете "Версия", просто у меня супруга там трудится, ей твои переводы тоже очень нравятся, ведь она тоже из бывших... Статья по-моему будет, если согласишься конечно,достойная... Если обсуждаемо, то напиши на мыло... А на нет и суда нет... С уважением.

Да не вопрос, камрад.


Goblin
отправлено 29.01.04 16:12 # 39


2 vins

> Не думал, что решу высказаться повторно, т.к. не являясь поклонником творчества г-на Гоблина оказался здесь случайно, но неожиданно резкая реакция с Вашей стороны на мое предыдущее письмо не оставляет выбора. Не предполагал, что мое мнение вызовет у Вас такую бурю эмоций.Приятно удивлен.

Расскажи, болезный, где ты увидел "бурю эмоций"?
В буковках, да?

Ты потренируйся читать без применения больной фантазии.
Многое станет яснее.

> 1. Полагаю, что умный и порядочный человек не опуститься до тех самых "прямых оскорблений", которые Вы позволили в мой адрес, и которые, как Вы утверждаете, здесь не выкладываются.

Если ты пишешь в чей-то адрес заведомую чушь, будь готов к тому, что тебе ответят адекватно - как идиоту.

> 2. Налицо непонимание (или не желание понять).Дело не в терминологии: "пародийные переводы" или "пародия на переводы".Повторюсь - свое нужно создавать, у нас сейчас столько "пародистов" развелось, что скоро пародировать некого и нечего будет.

Это, конечно, очевидно, что именно ты определяешь, в чём дело и почему.

Далее лично для тебя было написано:

Тебе сколько лет?
Больше 15 или меньше?

Если меньше - иди книжки почитай, не лезь на сайт к взрослому дяденьке.
Если больше - с головой всё в порядке?

Фильм Властелин колец лично мне нравится, я его считаю отличным фильмом.
Фильм Властелин колец мной чудесно переведён.

Пародия на перевод сделана для узкого круга единомышленников.
Разошлась по стране и миру без моего участия.

Надо быть полным идиотом, чтобы написать то, что написано тобой.

> 3. С головой у меня все в порядке и я постарше Вас, уважаемый, буду, а книжки читать - совсем неплохое занятие, попробуйте как-нибудь, вдруг понравится.

Могу только посочувствовать.

> 4. Живу не в погребе, тут мимо.

Именно там.

> 5. Мог бы, конечно, перейти на Ваш любимый матерный и объяснить доходчиво кто кого идиотом считает, но не вижу большого смысла - мое мнение о Вас уже сложилось, кстати и благодаря Вашим комментариям на мое послание тоже, и вряд ли оно изменится.

Вопрос доступный пониманию идиота: где ты видел что у меня "матерный любимый"?

> Утверждение: "Властелин Колец" мной чудесно переведен" - многое объясняет.

Для идиота - несомненно.

Постоянным посетителям не надо объяснять "здесь автор пошутил", "тут - сарказм", "здесь - ирония".
А до случайно забредших идиотов мне дела нет.

> Умерьте амбиции, камрад, и научитесь уважать чужое мнение, даже если оно не совпадает с Вашим.

Гуляй, сынок.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк