INTARWEIV

10.12.03 21:53 | Goblin | 57 комментариев »

Разное

Будучи на чемпионате им. Фёдора Сумкина первый раз видел настоящего переводчика! Настоящий переводчик — это Павел Санаев. Человек, голос которого знаю ещё со времён просмотра видео на кассетах.

Про деятельность в те времена, для меня совершенно неведомую, а потому очень интересную:
Стюарды, летавшие на международных авиарейсах, привозили Тиграну новые фильмы. Ставшие впоследствии знаменитыми Гаврилов и Михалёв тут же озвучивали их прямо у него дома. Тигран тиражировал кассеты небольшими партиями и каждую неделю привозил их на Горбушку, где они тут же раскупались постоянными клиентами. Стоили кассеты так дорого, что покупали их только распространители. Покупать "нулёвую" копию для простого пользования было тогда немыслимой роскошью.

Витя установил с Тиграном постоянный контакт, и вскоре весь наш видеофонд состоял исключительно из "нулёвок". Я же в то время... летал в Ригу, потому что был безнадёжно влюблён в одну рижскую красавицу и тщетно пытался завоевать её сердце. В качестве одной из попыток я выбрал оригинальный, на мой взгляд, хотя и достаточно спорный способ. У меня дома давно валялась фирменная кассета с фильмом PSYHO-2. Витя пытался дать её Тиграну на перевод, тот почему-то не взял, и так она пылилась на полке — ни в фонд на запись, ни зайцу вместо кочерги. Бойкие переводы Михалёва вызывали у меня к тому времени давнее восхищение, и я почему-то решил, что если мой голос так же зазвучит из динамика телевизора, сопровождая действие фильма, это будет настолько здорово, что рижская красавица окажется немедленно покорена. Английский язык я учил в школе, причём не в специальной, и в аттестате имел четвёрку. Любовь затмила очевидную безрассудность предприятия, и я пустился на эту авантюру, даже не вспомнив, что при первом просмотре фильма не понял в диалогах почти ничего.
Прочитать целиком можно почитать здесь, благо у Павла теперь есть теперь свой сайт — Российское кино. Для любителей кино — сайт многообещающий и перспективный, читал с интересом. Сейчас Павел трудится ведущим переводчиком в кинокомпании Вест, и переводит, однако, фильмы серьёзные, типа Властелина колец для кинопроката.

Ну а на чемпионате мы с ним бодро говорили про всякое, из чего получилось intarweiv:
JOYBREEDER: А какой фильм сели смотреть с мамой-бабушкой?

Гоблин: Кубриковский Full Metal Jacket. Там тоже близкие мне "материи", ибо в красной армии я служил сержантом и предмет знаю исключительно глубоко. Все пассажи тамошнего сержанта были переведены мной исключительно "правильно"! К тому же Кубрик на роль сержанта сначала нанял актера, а настоящего сержанта пригласил консультантом. Потом послушал, как сержант загибает, актера отправил домой пить чай, а сержанта поставил в кадр. Данный фильм в плане богатства лексики — пожалуй, один из самых красочных. Сержант задувает как надо, перлы типа: "Лучше сразу прекрати вы...ваться, или я откручу тебе башку и насру прямо в горло!", "Все лучшее, что должно было быть в тебе, стекло по жопе твоей мамаши и осталось грязным пятном на матрасе!", "Рядовой Куча, я даю тебе три секунды, ровно, б...дь, три секунды — чтобы ты убрал эту идиотскую ухмылку со своего лица, или я выковыряю тебе глаза и вы...бу тебя прямо в череп!" и прочее в том же духе. Как это иначе перевести? Убери эти слова, и это уже не сержант.
На сайте можно зачитать intarweiv целиком. Впечатления от встречи остались самые положительные. Фотка, правда, получилась страшная, но в жизни я значительно страшнее.

Кроме того, получил в подарок книгу Похороните меня за плинтусом — с авторским автографом.

Художественных книг читаю мало. Эту прочитал за один присест. Про людей. Печальная очень.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 11.12.03 00:40 # 6


> Интересно мнение, в каких местах?

Одно - когда биту пацанёнку отдавал, про "босяцкий подгон", второе - чего-то запамятовал.


Goblin
отправлено 11.12.03 13:17 # 18


2 Griffon

> какая судьба постигла книгу "Профессиональная память оперуполномоченного"?

Лежит спрятанная.

По массе причин в печать не отправлена и в ближайшее время не планируется.



Goblin
отправлено 11.12.03 13:37 # 20


2 siamese

> Не, ну ёлки-палки!!! Я всех в Москве на уши ставлю, ищите, говорю, книгу, черти столичные, а ее нигде и не было никогда... Опубликовали бы, Дмитрий, хоть основные положения на сайте, что ли.

Основные положения сформулированы пару тысяч лет назад.
С тех пор ничего не поменялось и ничего не добавилось.
Любой, кто говорит о "своей системе" - суть обманщик, вымогающий деньги нечестной рекламой.


Goblin
отправлено 11.12.03 13:53 # 24


2 Skwiz

> Может был паленый перевод, но в "моем" Гоблинском переводе кинищи "Спиздили" не переведено самое начало

"Самое начало" - это где два друга на стульях сидят.

А далее:

- Хаям, таки ты будешь меня слушать?
- А шо, у нас есть выбор?
- Не надо было понимать это буквально. Ну, эту прекрасную историю про Адама и Еву. В ней есть глубокая мораль, но требовать от взрослого человека, чтобы он в это поверил?
- Что это? Я спрашиваю - что это?
- Что ты от меня хочешь, чтобы я уже спустил штаны?
- Хорошо, проходите.
- Это красивая история. Только и всего. Просто история.
- Католическая религия основывается на неверном переводе.
- Достаточно. Рубин, скажи уже что-нибудь.
- Послушайте. Вы что, заняты? Я расскажу вам всю историю, целиком. Дело в том, что при переводе Септуагинты слово, которое на иврите значит "молодая женщина", перевели на греческий как "девственница". Ошибиться было легко, потому что там совсем небольшая разница в написании. Вот из этой ошибки и выросло пророчество: "Девственница понесет и родит нам сына". Понимаете? Внимание людей приковало слово "девственница". Не каждый день девственница беременеет и рожает. Но дайте этому пророчеству пару сотен лет настояться: и в результате получите святую католическую церковь.
- Ой вэй, и что уже ты хочешь сказать?
- Я таки хочу сказать, что если даже что-то и написано, это вовсе не значит, что так оно на самом деле и есть.
- Но это их надежда. И какая разница - правда это или вымысел?
- Людям нравится верить.
- Не хочу больше этого слышать. Короче, кого мы пришли проведать?
- Майкла.

Что там не переведено - не знаю.


Goblin
отправлено 11.12.03 14:35 # 29


2 Saddam

> Вот попало что-то в глаз...( http://ruskino.ru/vopros/vopros.php )
> Ваше отношение к переводам и пародиям Гоблина.

> Пока мата было немного - это было прикольно. Потом стало зашкаливать и смотреть стало неприятно. Есть такая важная вещь - чувство меры.

Дело в том, что человеку матерщина не нравится категорически.
В переводе же матюгов ровно столько, сколько в оригинале.
За исключением пары мест, где по-другому по-русски просто не сказать.
Это очень просто выяснить путём незатейливого сравнения.

Основной критерий - смотреть было неприятно.
Чего, собственно, и "следовало доказать".

Кино - такое.

> ... Согласен с Kir1872 (...- мажор он..)

[чешет репу]

Не стал бы делать подобных выводов, не будучи хотя бы некоторое время знакомым лично.


Goblin
отправлено 11.12.03 18:35 # 39


2 Garik

> Впечатление раз: ты зачислил Гаврилова в один ряд с Михалёвым.

Камрад, там фамилии перечислены, а не "даны оценки".
Как человек без спецобразования, я сильно далёк от того, чтобы давать оценки труду специалистов.

Они переводили на слух, очень много.
Ждать от этого какого-то качества и проработки - смысла нет.

> (Кстати, во времена оны мой товарищ оптом возил из Москвы кассеты и утверждал, что за фильмы с переводом Володарского берут на четверть меньше, чем за любые другие.)

Имел место быть ряд переводов типа "Робин Гуд: Мужчины в трико", которые были сделаны Володарским отлично.
Решпект.

А то, что переводилось на потоке, было вообще никакое.
Потому граждан можно понять.

> Впечатление два: твоё описание того, что происходило на фильме "Догвиль", отличается от того, что было у нас всего одним моментом: нежелающие смотреть ушли не за два часа, а за первые пятнадцать минут. А в остальном то же самое: "уюейте ребёнка на глазах матери" - в зале хохот и аплодисменты. Не у всех, но процентов у девяноста. Может, по стране какая эпидемия прошла и медики проглядели страшный вирус козлиности?

Нация - она тоже, наверно, взрослеть должна.
И для этого требуется немало времени.

> И вопрос: в каждом интервью тебя спрашивают, как ты пришёл к переводам да почему маты. Ну я понимаю - раз, ну два... А потом, наверное, хочется уже и драться? Нет? (Мой вопрос, я думаю, тоже из таких :) )

Считаю, что граждане упорно отказываются признать наличие нецензурной брани в английском языке.

То, что в результате многолетних культурных подвижек за бугром данная разновидность лексики давно уже не настолько табуизирована как у нас и воспринимается не так, отчего-то порождает мысли о том что "там это звучит мягче".

Всегда хочется спросить: если это так, почему до начала семидесятых годов ничего подобного в фильмах не было?
Почему до сих пор нет на ТВ?
Зачем рейтинги у фильмов?
Что такое strong language?


Goblin
отправлено 13.12.03 00:02 # 46


2 Рэй

>> Сейчас Павел трудится ведущим переводчиком в кинокомпании Вест, и переводит, однако, фильмы серьёзные, типа Властелина колец для кинопроката.

> Однако, я помню, у Вас было не слишком высокое мнение об этой работе... Да?

Однако, у вас плохая память.
Рекомендую тренировать.


Goblin
отправлено 13.12.03 01:01 # 47


2 kir1872

> А может, проблема в том, что слишком превозносят насилие как способ решения всех проблем и криминальный мир, как идеальное средство для подобного решения?

Ну это ж круто: смотришь и видишь, как проблемы решаются легко и просто.
Одному рыло свернул, другого пристрелил - и всё стало хорошо.

Если мозгов нету - это очень сильно впечатляет.
Зритель ассоциирует себя с героем, и такой фильм может пересматривать годами.

> Например - про Дживса и Вустера.. Отличный английский и сложнопереводимые каламбуры. Игра ума. Комедия положений (почти без применения тортов в лицо и колотушек по кумполу) Ни слова матом - и такой фильм показывают как порнуху - в 3 часа ночи :(

Да кто ж его смотреть будет, камрад?
Такие фильмы бешеной популярностью не пользуются.

> В основное время - куда ни включи телевизор - беспрерывная пальба. Бандиты везде. Если так дальше пойдет - то все же обгоним всех и начнут говорить матом сначала герои криминальных саг, потом и телеведущие.

Не начнут.
Никогда.


Goblin
отправлено 13.12.03 13:56 # 49


2 McAlexFer

> Сделайте плиз статью на сайте, если есть возможность, с краткой историей развития того или иного переводчика, с сылками на примеры их переводов (в mp3 будет достаточно)

Камрад, да я ж никаким боком не специалист и не знаток в данной области.
Всего навсего такой же зритель, как и все остальные.

Образцы вроде можно скачать вот здесь:

http://www.memory.ru/videoman/


Goblin
отправлено 13.12.03 14:44 # 51


2 McAlexFer

> Ну это Вы скромничаете :)

Там, где надо, я наглый, как обезьяна ;)
Однако в данном случае - говорю как есть.

Живу в Питере, а не в Москве.
У меня и видика-то своего в те времена не было.
Потому ни о каких знакомствах и познаниях в данной области никогда и речи не шло.
Познания как у всех - что в сети прочитал, не более того.


Goblin
отправлено 14.12.03 17:34 # 53


2 Рэй

> Однако, в данном случае, очевидно иное - не правильно понял ваши сообщения в архиве от 2002-02-09 02:12:00 и 2003-10-14 14:52:45?

Там про поганый звук, а не про перевод, камрад.

Фраза "нас вышло семеро" - общеизвестная, однако всё остальное там сделано более чем.
И перевод, и, что характерно, дубляж.


Goblin
отправлено 19.12.03 15:40 # 56


> Гоблин, а вы что ли не настоящий переводчик?

Специального образования нет.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк