О некоторых различиях в переводах фильма Бешеные псы

06.05.04 11:11 | Goblin | 299 комментариев »

Разное

Вчера одержал убедительную победу над переводом х/ф Бешеные псы (Reservoir Dogs). По окончании работ с огромным интересом посмотрел лицензионный DVD — дабы убедиться в тщетности своих жалких потуг.

А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит...

видел я доводы гоблина по поводу перевода... каежтся речь шла о фильме Взвод(platoon) или о каком-то другом, но смысл в речи, которая идет по рации. докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь... это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то. да и вообще, речь военных по рации полна такого сленга, который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно! и для ее перевода надо было или служить в зоне боевых действий или иметь консультанта по этим вопросам... по тмоу как знания слов "груз 200", "вертушка" и "коробочка" для этого недостаточно!

поэтому не надо возводить его в культ!

я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут?
Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди озаботились текст мылом переслать. Орфографию эксперта на всякий случай сохраняю — так понятнее.

По каким признакам можно определить настоящего эксперта? Первое, оно же главное, полное незнание предмета. То есть как только начинаются истеричные вопли 'видел я доводы гоблина по поводу перевода', сразу становится ясно — эксперт! Далее последуют объяснения, что лично ему по барабану, что голубя называют лебедем, кита — слоном, мотоцикл — ракетой, ведь для эксперта в фильме главное вовсе не то, о чём говорят герои.

Второе — полное разоблачение моей профессиональной принадлежности. Стандартный тезис "Ну что тупой мент может перевести?" на этот раз почему-то заменён "украинским ремонтником холодильников" — видимо, по причине весеннего обострения. Остаётся непонятным: как быть с профессионалами, ляпы которых замечает даже тупой мент?

Ну и третье, понятно, "надо или служить или иметь консультанта". Поясняю для дураков: я и служил, и консультантом тружусь. Служил бесплатно, консультирую за деньги. Роту, к примеру, уверенно называю ротой, а не компанией. Отличаю отделение от взвода. Полицейского от офицера. И даже чёрного от черномазого.

Ну, стало быть, художественный фильм Бешеные псы от нашего Квентина Тарантины — сугубо лицензионный DVD, сработан профессионалами. В прошлый раз, когда подвешивал фрагменты лицензионного перевода эпизода вертолётной атаки из Apocalypse Now, многие эксперты по причине незнания английского языка не смогли понять, о чём идёт речь — это очевидно из приведённого выше текста. Естественно, отсутствие специальных знаний не мешает эксперту иметь правильное мнение.

Так что на этот раз дам краткие пояснения, о чём идёт речь на самом деле — чтобы экспертам в области действительно высококачественного перевода тоже было понятно.

Ну, приступим.

Итак, бандюки за столом рассуждают, о чём Мадонна поёт в известной песне:
- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".
Чисто для справки: Джон Холмс — мега-звезда порно, обладатель полового органа серьёзных размеров. Девица из песни подцепила, естественно, не Джона Холмса. Чарли Бронсон в фильме про побег рыл туннель, о чём и говорит герой Тарантино. Что, естественно, при переводе исчезло насовсем. И так весь фильм — сплошное непонимание сущности происходящего.

Далее бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение "чёрный" по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление — это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят:
- Black women ain't the same as white women.

- Черномазые девки не такие, как белые.
То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают с детства. А тут он всем показал, что к чему.

Рассказывает о том, как пришли в клуб:
- We come into the club one night and there's Carlos, the bartender. He's a wetback. He's a friend of mine.

- Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель.
Он не "тайный воздыхатель", а wetback (мокрая спина) — незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь через Рио-Гранде и задерживали их мокрыми, откуда и название. А потом пахали в американском сельском хозяйстве — с мокрыми спинами, что тоже является одной из версий возникновения названия. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом — остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт.

Далее рассказывается страшный случай о том, как чёрная женщина наказала своего алкаша-мужа за то, что он её постоянно бьёт: когда он нажрался, она намазала ему член суперклеем и приклеила к животу.
- They had to call the paramedics to cut the prick loose.

- Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили.
Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отдирать, а не отклеивать. Или, что ещё ужаснее, отрезать. Любому обладателю члена понятно, что это такое.

Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки:
- A man walks into prison a white man, walks out talkin' like a fuckin' nigger.

- Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый.
В оригинале речь идёт о том, что в тюрьму ушёл белый человек, а когда белый человек из тюрьмы вышел, то заговорил как черномазый. Не черномазым вышел, а заговорил как черномазый. Причины произошедшего обозначены далее:
- I think it's all that black semen pumped up your asshole, now it's backed into your fuckin' brain and it's comin' out your mouth!

- Знаешь, ты без конца трахался там с черномазыми и сам стал как черномазый!
То есть причина изменения лексикона в том, что на тюрьме белого человека накачали чёрной спермой через задний проход. Накачали так, что чёрная сперма дошла до мозгов и уже льётся изо рта — подразумевая употребление слов, характерных для чёрных.

Кстати, надо чётко осознавать разницу между словами "трахал" и "трахался". Трахал — значит, выступал в половом акте как мужчина. Трахался — значит, предоставлял партнёрам свою задницу. Разница, возможно, для далёких от уголовного мира граждан неочевидная, а на самом деле — драматическая. Ни один уголовник не скажет о себе "я трахался", только "я трахал".

Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина:
- Security pretty lax.

- Но безопасность обеспечена.
На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет.

Говорят о возможном сопротивлении:
- A store like this is insured up the ass.

- Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает.
Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет оказывать сопротивления грабителям.

Тут же уточняет:
- If you get a customer or an employee who thinks he's Charles Bronson smash their nose with your gun.

- А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь.
Речь не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу.

Выясняют, что в случае отказа менеджера выдать бриллианты надо отрезать ему палец, после чего пригрозить отрезать другой.
- After that he'll tell you if he wears ladies underwear.

- Вот тут-то он и притихнет.
После этого менеджер не "притихнет", а выдаст бриллианты и даже расскажет о том, что носит женское бельё.

Про сигнализацию:
- Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off.

- Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся.
Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна.

Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит:
- You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow.

- Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый.
На самом деле он говорит "Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый". Камрады из Америки подсказывают, что yellow — это ещё и на трусость злобный намёк.

Бандит сидящий рядом хихикает:
- Mr. Pink sounds like Mr. Pussy.

- А мне Роза напоминает розовый цвет.
Mr. Pussy напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет. И, как обратно подсказывают камрады из Америки, намекает на трусость.

Главный бандит инструктирует насчёт конспирации:
- And I don't want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife's name where you might've done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg.

- И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге.
Естественно, ни о каких "заветных снах" речь не идёт. Речь идёт о том, что среди прочего нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг.

Полицейский инструктирует другого полицейского перед внедрением в банду.
- Use the commode story?

- Легенда у тебя есть?
Полицейский спрашивает о том, выучен ли смешной случай про сортир. Не спрашивает "Легенда у тебя есть?", каковая безусловно есть по умолчанию, а выучен ли смешной случай в сортире?

Товарищ переводчик слова commode (сортир) не знает, и потому развивает тезис "про легенду" далее:
- What's the commode story?

- Какая легенда?
То есть гражданин оперуполномоченный, который идёт на верную смерть, даже и не знает, что у него легенда должна быть.

Далее беседа двух полицейских принимает совсем сюрреалистический характер:
- Memorize it.

- Выучи её.

- A what?

- Зачем?
Главному герою, который уже выглядит полным идиотом, продолжают пояснять детали:
- If some nasty, lowlife, scum-ridden motherfucker sprayed diarrhea all over one of the bowls.

- Не перемазал ли какой-нибудь ублюдок все кабинки дерьмом.
Речь идёт ровно об одном унитазе, который жидко обдристали. А не обо всех кабинках.

Ну и под занавес полицейский смотрит на внедряемого и говорит:
- The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover.

- Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия.
Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду.

Кстати, что они постоянно называют словосочетанием "под прикрытием" — понять вообще не возможно. Под прикрытием — чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского?

Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский:
- Somebody's stickin' a red-hot poker up our ass, and I want to know who.

- Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто.
Имеет место быть метафора: кто-то воткнул нам в жопу раскалённую кочергу, и надо выяснить — кто.

В общем, профессиональный перевод и профессиональная же озвучка, по ходу которой профессиональные актёры с неподражаемыми интонациями повторяют написанную профессиональным переводчиком ахинею, как всегда — на высоте.

Стоимость лицензионного DVD — всего 750 (семьсот пятьдесят) рублей.
Повторяю для дураков: диск — лицензионный.

Поздравляю всех счастливых обладателей оного с удачной покупкой.
Покупка на все деньги.

Экспертам — привет.
На досуге рекомендую ознакомиться с другими шедеврами жанра .

Бешеные псы в переводе Гоблина на Озоне

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 299, Goblin: 24

Две-четыреста
отправлено 06.05.04 17:03 # 101


> Я конечно проявлю себя сейчас как мегаэксперт, но...

Конечно.

> Мною было сломано немало копий по этому вопросу еще в школе. Я

В детском саду копий не ломал?

Воспитательницам не объяснял, как правильно на горшок садиться?

> перессорил учителей английского, достал нативного американца, и со всей твердостью заявляю, называть St.-Petersburg -
> Сэйнт-Питерсбёргом, все равно что Texas - называть Тэксасом, Washington - Уошингтом, Hollywood - Халивудом.. Вообщем

Вот таблица правильного русского произношения названий некоторых американских городов и территориальных образований:

St. Petersburg -- Сент-Питерсбёрг (ошибочно Санкт-Петербург)
St. Louis -- Сент-Луис (ошибочно Сан-Луи)
Moscow -- Москоу (ошибочно Москва)
Texas -- Техас (ошибочно Тексас)
Washington -- Вашингтон (ошибочно Уошингтон)
Hollywood -- Голливуд (ошибочно Халивуд)

> кто хочет поспорить - милости прошу..

Не надо спорить.

Достаточно заглянуть в конец любого серьёзного словаря.

> Бешаных

Отлично.

> по ящику, вроде как это РТР было, так вот, перевод там был вполне адекватен AFAIR..

Кому, как не тебе, судить.

Иди уже языки учи, начиная с родного.


SHiFT
отправлено 06.05.04 17:03 # 102


> А разве Mr. Pussy переводиться как женский половой орган...??? По-моему это что то вроде: педик, гомик..

IMHO это именно он. В переносном значении -- мальчик-паинька.



Ratata
отправлено 06.05.04 17:04 # 103


2 Twister

> Маленький вопрос к Дмитрию Юрьевичу как автору "адекватных" переводов-почему в вашем переводе фильма "Lock,stock & 2 smocking barrels" в диалоге Тома ,Эда и Ника-грека звучит фраза "Этой пачкой можно слону пасть заткнуть" ,хотя Эд совершенно отчетливо произносит слово "обезьяна"?

Молодец, грамотно выступил. Не в бровь, а в глаз. Мастерски срезал этого бездаря Гоблина!


coyote Willy
отправлено 06.05.04 17:05 # 104


Кстати, люди, занимающиеся профессиональным разведением питов
и, ежегодно посещающие ... по этому поводу, ни разу не слышали
что reservoir dogs это обозначение бешеных/бойцовых псов. Так что
это не жаргонизм никакой.


sd
отправлено 06.05.04 17:12 # 105


Дмитрий Юрич, даже интересно стало, а чего ты добиваешься? вот тут недавно опрос был, пользуетесь ли вы ДВД и всё такое, - мне показалось, что это ты так прощупываешь рынок и перспективы формата ДВД с твоим переводом, а тут вдруг наехал на перевод такого вот ДВД да ещё и поддел, дескать, покупайте ДВД по 750 рупий, наслаждайтесь - эдак же народ можно распугать напрочь, вообще будут нелегальными копиями обмениваться по 30 рублей ? или это ты выступаешь за передел рынка переводческих услуг таким образом? :)


oupire
отправлено 06.05.04 17:15 # 106


Что за хамский тон две четыреста? Кто ты такой, что бы так говорить?

Я говорю за то, что я узнал от людей проживающих в Америке.. А не за словари.. Кстати, что за словарик-то не подскажешь?
1959-го года небойсь?

PS. Какие претензии к моему русскому?
Очень хочется развязать флейм, но из уважения к хозяину делать этого не буду..


Трезвый.
отправлено 06.05.04 17:15 # 107


# 79 Lechoix
>> You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow.

>Когда-то слышал краем уха, что yellow - идиома для слова "трус".

ТочнО! Даже лингва 8 знает.
yellow - 2) трусливый, боязливый
Вот блин, как оказалось... И как такое можно адекватно перевести? Бледный что-ли? Богата и могуч английская языка.


kim
отправлено 06.05.04 17:17 # 108


Дело не в голосе гоблина и не в его интонации, с которой он четко проговаривает текст.
Весь секрет притягательности его переводов заключен в исключительно профессиональном подходе к своему делу, как переводчика + оригинальный звуковой трэк ("дух фильма" можно сказать), который слава богу не глушится, как во многих лицензионках, "заточенным" дубляжом.
Goblin-у глубокий respect за труды его !


morena
отправлено 06.05.04 17:19 # 109


2 # 93 нипомню
Это лишний раз доказывает полную некомпетентность данного эксперта. Гоблин говорил с точностью до наоборот, т.е. надмозги перевели слово dove как лебедь. Таким образом, человек не только сморозил глупость, он еще и до сих пор не знает, что означет это слово! Вот именно это качество больше всего и раздражает в экспертах - полное нежелание чему-либо научиться, лишь бы что-нибудь проорать, чтоб тебя услышали.


Alexandro
отправлено 06.05.04 17:21 # 110


oupire,
а чего - Техас, он разве не Тэксасом зовется?
Есть в русском (и не только) такая традиция - изменять буржуйские наименования на более приятнозвучные родном уху. Относиться к ней можно по разному - но суть в том, что америкосы кличут город именно Сэйнт-Питерсбёргом, а не САНКТ-ПЕТЕРБУРГОМ. Претензии им можно предьявлять за то, что они также на английский манер кличут наш Питер, ну так и мы Тэксас Техасом обзываем :)


Goblin
отправлено 06.05.04 17:27 # 111


2 sd

> Дмитрий Юрич, даже интересно стало, а чего ты добиваешься?

Ничего не добиваюсь.

Перевёл фильм, посмотрел чужой перевод - изложил впечатления от просмотра.

> вот тут недавно опрос был, пользуетесь ли вы ДВД и всё такое, - мне показалось, что это ты так прощупываешь рынок и перспективы формата ДВД с твоим переводом, а тут вдруг наехал на перевод такого вот ДВД да ещё и поддел, дескать, покупайте ДВД по 750 рупий, наслаждайтесь - эдак же народ можно распугать напрочь, вообще будут нелегальными копиями обмениваться по 30 рублей ? или это ты выступаешь за передел рынка переводческих услуг таким образом? :)

Всё, что мне надо было нащупать - я давно нащупал.

Анкету подвешивал не для собственных нужд, а по просьбе редакции журнала.

Ни на какие переводы я не "наезжаю".

Написанное выше может увидеть любой, кто удосужится посмотреть фильм.

Цена 750 рублей - просто констатация факта.

Распугивать кого-то никаких намерений нет - каждый волен смотреть то, что хочет.

Удивляют только претензии безграмотных идиотов, о и чём сказано в начале.


morena
отправлено 06.05.04 17:34 # 112


2 Goblin
Ну, камрад, Вы меня сегодня обнадежили! Есть свет в конце тоннеля!
Внимательно прочитав все примеры перевода, выяснилось, что даже с моими скромными познаниями в английском, я могу переводить лучше, чем те профессионалы. Перевести так же плохо как они - это надо умудриться. Вот стану крутым надмозгом, нарублю кучу бабла и выставлю Вам ящик коньяку - за вселение веры в себя!


mxm
отправлено 06.05.04 17:43 # 113


>
># 25 Slag, 2004-05-06 13:06:06
>
>Об Уолласе и Громите.
>Дмитрий Юрьевич, почему Громит читает в тюрьме книгу Фидо Достоевского,
>когда должно быть Фёдора? Тут какая-то шутка или просто я неправильно
>расслышал?
>

Это такая собачка, буржуйская, по кличке Фидо. У нас такие, например,
Каштанка или Му-Му...
Громмит -- собака и читает, понятное дело, "собачью" книгу.




Горючий
отправлено 06.05.04 17:45 # 114


St. Petersburg(Сейнт-Питерсбёрг)
Так речь не о Санкт-Петербурге, который Российский, а о каком-то небольшом американском городке? Ну надо же...


Палево
отправлено 06.05.04 17:52 # 115


Так давно ждал этот фильм что эта новость неслабо подняла настроение, хреновенькое после тяжелого дня. Спасибо и все такое. :)
...украинский ремонтник холодильников это даже круче чем версия с другого форума - "Нет никакого Гоблина. Просто торговая марка одной Ижевской студии." ..;)


Две-четыреста
отправлено 06.05.04 17:54 # 116


> Что за хамский тон две четыреста?

Тона в письменном тексте не бывает.

> Кто ты такой

Ага...

> что бы так говорить?

Я не говорю, я пишу. Пишу очевидные вещи.

> Я говорю за то, что я узнал от людей проживающих в Америке..

И что же ты такое узнал-то, от людей проживающих в Америке?

Как правильно говорить по-русски?

Иди уже, учи родной язык.

> А не за словари.. Кстати, что за словарик-то не подскажешь? 1959-го года небойсь?

Хотя бы в такой посмотри, для начала.

> PS. Какие претензии к моему русскому?

У меня нет претензий ни к тебе, ни к "твоему" русскому.

> Очень хочется развязать флейм, но из уважения к хозяину делать этого не буду..

Из уважения к хозяину не надо публично демонстрировать свою идиотию.

Её вообще демонстрировать не надо.

Публичная демонстрация идиотии -- одно из самых малоприятных зрелищ, как для хозяина, так и для гостей.

Поэтому держи её, свою идиотию, при себе.

Это лучший способ выказать уважение хозяину.


Goblin
отправлено 06.05.04 17:57 # 117


2 Две-четыреста

[утирая пот]

Хто ты, брат?!


Miss Kitty
отправлено 06.05.04 17:57 # 118


Tu Blaiton

Увы, нет.
Впрочем, за обнаружение стиля спасибо ;)


morena
отправлено 06.05.04 17:58 # 119


2 Goblin
У меня вопрос. В фильме "От заката до рассвета", когда бандиты объясняют, как дожна вести себя их заложница. В вашем переводе она должна сидеть тихо, как мышь. Исправьте меня, если я ошибаюсь, но мне там послышалось знакомое слово plant - растение. И в одном из переводов, которые мне попадались, было переведено "ты будешь расти здесь".
Так как же?


KOLYA
отправлено 06.05.04 17:59 # 120


Горючий, ты не поверишь, я именно в St.Peterburg'e живу. Штат Флорида. Хе-хе.


Две-четыреста
отправлено 06.05.04 18:01 # 121


> Хто ты, брат?!

Time will tell :)


specnaz
отправлено 06.05.04 18:04 # 122


Товарищ командир, Дмитрий Юрьевич, дорогой!
Да плюнь ты на уродов. Ну не обращай внимания. Они ж все равно уверены, что они правы.


oupire
отправлено 06.05.04 18:07 # 123


"лучший стпособ ответа сетевому нахалу это его полный игнор".. Я спокоен, я спокоен..

итак претензий нет, фактов нет, но ты все равно хамишь, переводишь темы.. удачи на поприще засирания гостевух, мсье. Ибо ни на что другое, Вы не годитесь видимо..


siamese
отправлено 06.05.04 18:08 # 124


Дмитрий Юрьевич, подскажите, пожалуйста, как переводится фраза Белого, когда он лается в начале фильма с Пинком? "If I have to tell you again to back off, me an you are gonna go round and round."
Что это за "round and round"? Вроде как бы смысл ясен, но непонятно, откуда "ноги растут"...


Crazyblackass
отправлено 06.05.04 18:11 # 125


Сегодня смотрела Ван Хельсинг в кинотеатре. Поражалась глубиной переводческой мысли.
Получился впечатлительный отстой.
Может эта...пора вспомнить счастливое прошлое и хорошо припомнить его? Сталин, говорят, был личностью неоднозначной, но кулитивированной.


Прохожий
отправлено 06.05.04 18:17 # 126


>Time will tell :)

[судорожно листает словарь. ищет ПРАВИЛЬНЫЙ перевод и учиться произношению]


обыватель
отправлено 06.05.04 18:21 # 127


Дмитрий Юрьевич, Гоблин ты наш всесоюзный! Не надобно оправдываться перед идиотами и приводить идиотам доказательства их идиотского идиотизма. Лучше продолжай трудится на переводческой ниве и радовать нас своими творениями.


ser(rus)
отправлено 06.05.04 18:26 # 128


Спасибо, в очередной раз. Читаю ваши статьи и ваши ответы оппонентам с удовольствием. Я всегда относился с уважением к людям, которые умеют что-то делать лучше меня или то, что я не умею делать вообще. И делают это хорошо! Лично мне нравится все - и голос, и юмор, и качаство переводов. Гложет белая зависть - вот же человек надыбал золотую жилу... и грамотно ее обрабатывает. Мне бы так... И это при какой то схожести внешеней со мной ( тоже примерно такой же противности ). И внутреннем согласии почти со всеми вашими взглядами на то, что мне знакомо. Вобщем, еще раз спасибо, всегда приятно послушать (почитать) умного человека. С уважением. Сэр.


Суринамская Пипа
отправлено 06.05.04 18:28 # 129


Иногда даже уроды и тупи(й)цы, надмозги и завистники, могут случайно помочь - хотя бы своей тупостью. Мимолетно указать на ощибку. Ибо в своем идиотизме они настойчивы, как кастрированный Черный Носорог и готовы день (неделю, месяц) положить на поиск промаха. Суть у них такая. Но и польза от этого есть. Как говорил В.И. Ленин, любая посудомойка может стать проституткой. Ну или что-то вроде этого.
з.ы.
Не бейте меня ногами. И руками. И головой. Мы ,Суринамские Пипы, существа редкие но полезные.


Garik
отправлено 06.05.04 18:28 # 130


2 # 100 coyote Willy

> to # 32 Garik,
>Милые такие ротвейлерчики
>вообще-то там был буль
>Дружище,правильно употребляйте профессиональные термины,
>дабы аудитория воспринимала Ваше мнение адекватно,
>а не на уровне очередных надмозгов.

Я, конечно, зуба давать не буду, даже самого завалящего - память могла и подвести - но когда в яме толстенного негроида чуть не скормили этим милым пёсикам, там были ротвейлеры. Нет? Впрочем, ладно, завтра пересмотрю. А сейчас пора баиньки.
(И, кстати, если человек ошибся - он уже надмозг? Кстати штрих: а если ошиблись Вы - то, значит?.. ладно, умолкаю)



sergvs
отправлено 06.05.04 18:33 # 131


#86 bum17
А ты попробуй в Москве негра, говорящего по русски, назвать по русски же "негром"! Будет очень познавательно в плане
освоения латыни, и в США ездить не надо. Хорошо еще если наткнешься на такого, который гордо скажет: "Ми ни негрь,
ми африканись!", а если нарвешься на американца, то я тебе не завидую.


Denis
отправлено 06.05.04 18:38 # 132


Goblin, а остальные сезоны South Park переводить планируете?


Две-четыреста
отправлено 06.05.04 18:38 # 133


> "лучший стпособ ответа сетевому нахалу это его полный игнор".. Я спокоен, я спокоен..

> итак претензий нет, фактов нет, но ты все равно хамишь, переводишь темы.. удачи на поприще засирания гостевух, мсье. > Ибо ни на что другое, Вы не годитесь видимо..

Господи...

> Лучший способ ответа сетевому нахалу -- это его полный игнор.
>
> Я спокоен, я спокоен...
>
> Итак: претензий нет, фактов нет. Но ты всё равно хамишь, переводишь темы...
>
> Удачи на поприще засирания гостевух, мсье!
>
> Ибо ни на что другое, Вы, видимо, не годитесь...

Смотри: расставили пунктуацию, абзацы, немного поменяли порядок слов -- и вуаля!

Жалкий лепет неизвестного ломателя копий и бойца с учителями английского приобретает черты гневной отповеди.

Вот тебе задание: написать оскорбительный отзыв обо мне, как о ярком представителе племени сетевых нахалов, используя правильную русскую речь.

В отзыве должна быть верно расставлена пунктуация, а также вычищены помарки и опечатки.

Допускается использование жаргонизмов и узкоспециальных выражений.

Я уверен -- это будет хорошим началом твоего пути к познанию родного языка.


Goblin
отправлено 06.05.04 18:38 # 134


2 bum17

> Оскорбление - это ниггер, то есть черномазый.?????

Да, оскорбление.

> niger (lat.) - черный!!!

[утирает слёзы умиления]

Ну надо же...

А вот по-польски евреев жидами зовут.

Может, попробуешь у нас внедрить?


Локхорн~Локи
отправлено 06.05.04 18:44 # 135


Иные люди могут вовсе обидется, если их чем-то выделять начнешь - к слову вспомнилось, то ли правда, то ли байка, как-то слышал, что наши в Шататах негров стали сначала "черными" называть по-русски (а может чем и покрепче),так те когда просекли обижаться начали (неполиткорректно), и, дескать, теперь хоть их зовут "шахтерами", они уже что-то пронюхали и кажут голос...


Локи~Локхорн
отправлено 06.05.04 18:45 # 136


Так, навеяло: ...да неоскудеет земля русская идиотами...


Whitechapel
отправлено 06.05.04 18:47 # 137


2 # 135 Goblin

>[утирает слёзы умиления]
>
>Ну надо же...

Нет, Гоблин, Вы отнюдь не бездарь, Вы - мегаталантище!!!
Эти четыре строчки - просто шедевр!!!


Aleksey Kardinsky
отправлено 06.05.04 18:47 # 138


> Что за хамский тон две четыреста?

Тона в письменном тексте не бывает.

> Кто ты такой

Ага...

> что бы так говорить?

Я не говорю, я пишу. Пишу очевидные вещи.

> Я говорю за то, что я узнал от людей проживающих в Америке..

И что же ты такое узнал-то, от людей проживающих в Америке?

Как правильно говорить по-русски?

Иди уже, учи родной язык.

> А не за словари.. Кстати, что за словарик-то не подскажешь? 1959-го года небойсь?

Хотя бы в такой посмотри, для начала.

> PS. Какие претензии к моему русскому?

У меня нет претензий ни к тебе, ни к "твоему" русскому.

> Очень хочется развязать флейм, но из уважения к хозяину делать этого не буду..

Из уважения к хозяину не надо публично демонстрировать свою идиотию.

Её вообще демонстрировать не надо.

Публичная демонстрация идиотии -- одно из самых малоприятных зрелищ, как для хозяина, так и для гостей.

Поэтому держи её, свою идиотию, при себе.

Это лучший способ выказать уважение хозяину.

-------

ньюб?


T]UMF[
отправлено 06.05.04 18:50 # 139


Эх, Дмитрий!
Не знаю, серъёзно лень было всё читать, но за Platoon и Full Metall Jacket - огромное спасибо.
А благодаря FMJ - на моем винте поселился Trashmen - Surfin' Bird ))))
Мы покупали, переписывали, смотрели, взахлёб обсуждали, сыпали в курилке острыми остротами и будем такими всегда, кто бы не морщил нос, даже если это наши женщины.
Респект и уважение!


Астон
отправлено 06.05.04 18:53 # 140


2Goblin

> А вот по-польски евреев жидами зовут.

Ты в Польше жил?
Ты там был, ты обо всём знаешь?

А осведомлён ли ты, откуда вообще появилось слово "жид"?
А в курсе ли ты, что евреев ещё давным давно на Руси звали жидами?

Или умный потому, что "книжки читал"?
Какие книжки ты читал?


KOLYA
отправлено 06.05.04 18:56 # 141


"то ли правда, то ли байка, как-то слышал"
Называть негров черными - политкорректно. Как и белых - белыми. Ниггер изначально ближе к "раб", "слуга".


sergvs
отправлено 06.05.04 19:00 # 142


#24 arhis
#98 alex-and-r
Поймите, дорогие!
Творчество Гоблина это: профессионализм + художественность + артистизм = ИСКУССТВО!
Качество критикуемых нами переводов, особенно в озвучке "нормальных артистов", это:
халтура + ремесленичество + бездарность = ОТСТОЙ!


Goblin
отправлено 06.05.04 19:02 # 143


2 Астон

>> А вот по-польски евреев жидами зовут.

> Ты в Польше жил?

Недолго.

> Ты там был, ты обо всём знаешь?

Пребывание в мега-стране под названием Польша не позволяет узнать обо всём на свете - поверь на слово.

> А осведомлён ли ты, откуда вообще появилось слово "жид"?

Да, конечно.

> А в курсе ли ты, что евреев ещё давным давно на Руси звали жидами?

Естественно.

> Или умный потому, что "книжки читал"?

Нет, я умный потому, что таким родился.

> Какие книжки ты читал?

Разные.


Glebus
отправлено 06.05.04 19:10 # 144


Интересно мне, а всегда тут публикуются лишь вычлененные части из оригинального текста без начала и окончания?

ЗЫ Орфографию давайте трогать не будем, ошибок, вроде я там не допускал в тексте, а опечатки не считаются. Вот какгда я начну писать "пожалусто", как многие из ваших 15-ти летних поклонников, тогда можно и указать будет на это.

ЗЗЫ Кстати, раз уж заговорили о популярности Гоблина и г.Свердловске, то могу обрадовать: моразм достиг(или близится) апофеоза - слышал как несколько подростков спрашивали у одного "особо продвинутого консультанта" в магазине будет ли Гоблин переводить STALKER...


Медведь
отправлено 06.05.04 19:14 # 145


Для начала хочу сказать спасибо тов. Гоблину за переводы. Уважаю.
Дмитрий Юрьевич, у меня к Вам вопрос: кто из переводчиков, кроме Вас, по Вашему мнению, делает наиболее профессиональные переводы? И не знаете-ли Вы, отмечается ли на видеопродукции чье авторство перевода (я не замечал). Ибо, если есть хорошие переводчики, но об этом не указано на продукте, то смысл вопроса теряется.
Этот вопрос возник потому что Вы переводите только те фильмы, которые Вам интересны, но существуют и другие неплохие картины, где в переводах наших знатоков ляпов не меньше.
Или вариантов, кроме как учить язык пока больше нет?
С уважением.


Goblin
отправлено 06.05.04 19:14 # 146


2 Glebus

> Интересно мне, а всегда тут публикуются лишь вычлененные части из оригинального текста без начала и окончания?

Как присылают, так и публикуются.

> ЗЫ Орфографию давайте трогать не будем, ошибок, вроде я там не допускал в тексте, а опечатки не считаются.

Зачем трогать?
Не надо ничего трогать.

> Вот какгда я начну писать "пожалусто", как многие из ваших 15-ти летних поклонников, тогда можно и указать будет на это.

Меня мало интересует, как пишут "мои поклонники".
Ещё меня не интересует, как пишут "мои ненавистники".

Меня больше интересует как пишу лично я.
Правда, читать безграмотные пассажи "критиков" всегда смешно.

> ЗЗЫ Кстати, раз уж заговорили о популярности Гоблина и г.Свердловске, то могу обрадовать: моразм достиг(или близится) апофеоза - слышал как несколько подростков спрашивали у одного "особо продвинутого консультанта" в магазине будет ли Гоблин переводить STALKER...

Да, осталось только пойти удавиться.


Поп Гапон
отправлено 06.05.04 19:15 # 147


Вы все пидорасы (с) один мой друг.

Предлагаю внести в правила поведения на этом форуме правило, в соответствии с которым каждый товарисч-знаток должен подкрепить свои слова цитатой из первоисточника/словаря/книжки по истории, т.е. утверждать АРГУМЕНТИРОВАННО.

Не хочу показаться самым умным, но когда я в чем-то не уверен - лезу в словарь. Или в гугель с яхой. А после стараюсь молчать. Ибо кто знает - тот молчит.


Goblin
отправлено 06.05.04 19:18 # 148


2 Медведь

> кто из переводчиков, кроме Вас, по Вашему мнению, делает наиболее профессиональные переводы?

Да как-то не указывают авторство.
Не знаю.

> И не знаете-ли Вы, отмечается ли на видеопродукции чье авторство перевода (я не замечал).

Кроме своих - не видел.

> Ибо, если есть хорошие переводчики, но об этом не указано на продукте, то смысл вопроса теряется.

Есть, конечно.
И не только хорошие, но и отличные.

Другое дело, что фильмы они не очень переводят - платят очень мало.
Да и зовут далеко не всех.

> Этот вопрос возник потому что Вы переводите только те фильмы, которые Вам интересны, но существуют и другие неплохие картины, где в переводах наших знатоков ляпов не меньше. Или вариантов, кроме как учить язык пока больше нет?

Пока - увы.


Локхорн~Локи
отправлено 06.05.04 19:33 # 149


Дмитрий Юрьевич, тут на некоторых форумах приметил забавную штуку: окромя имени (ника), e-mail'а (а то и заместо) - возможность комментирующему написать либо "кредо на заборе", либо какую-нибудь отвлечённую мысль (ориджин), которая рядом высвечивается. Не любопытно ли подобное устроить?


Vir
отправлено 06.05.04 19:33 # 150


to # 23 ata

>А я тут с интересом заценил фильм про южный централ в Вашем переводе. На моменте, где девушка читает стишок, упал с >дивана.
>но в моменте (в самом начале), где сынишка приходит к отцу, он говорит: "папка меня всего на пару лет старше". Вроде бы >по сюжету он папке памперсы менял, должен быть младше?
>или просто перевод не окончательный?

Насколько я помню Дмитрий уже неоднократно отвечал на этот вопрос, он сказал, что перевел все как в оригинале.
Да я и сам не могу понять почему в фильме говорят, что отец старше сына на 2 года, ведm когда сынок собиралсь на какую то вечеринку, то сказал отцу что туда не пускают тех, кто младше 18 (или несовершеннолетних), значит и сына туда по идее не пустят раз он младше отца...

хз короче :)




Serёga
отправлено 06.05.04 19:42 # 151


2 # 54 Krasta

С чего ты решил, что если фильм отдублирован, то там многие ляпы отсутствуют?
Дубляж по определению далек от адекватного перевода.


А авторы жестких разоблачений меня дико веселят.
( [так в сторону] а killer 007 так и не подогнал герлу наверно :-)))

>поэтому не надо возводить его в культ!
ААААААА!!!!!!
Дмитрий Юрич, это ничего что у меня винда загружается с вашим логотипом? Это культ?

> от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки?
Пацаны! Goblin нравиться уже армии фанатов! Нас _АРМИЯ_! Уо :-)
И зачем фанатам что-то говорить, Goblin сам кому хочешь скажет.

> у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз!
Послушал тут как-то Шрека на касете с интонациями. Какие это были интонации... Как они интонировали... Интонаторы хреновы

> чем же он так безмерно крут?
Внатуре?! В конце то концов, кто скажет,а?


Glebus
отправлено 06.05.04 19:54 # 152


2 Гоблин: один из нас в танке, и это не я!

Повторяю еще раз: научись отделять безграмотность от опечаток! Печатаю я быстро и на экран не смотрю при этом - не научился такому методу печати. Я не орпавдываюсь, я просто констатирую факт. Но и валить 2 разные вещи в ону кучу и стрич под одну расческу тоже не стОит...

Кстати, раз уж зашла речь о правильности и неправильности других переводчиков и коли уж волею судьбы я тут решил потусовать несколько часов на форуме, возник вопросец:

Оставим злополучного Володарского, голосом и дикцией не вышел - согласен. Но как же на счет Гаврилова, Горчакова и действительно-мега-отца Михалева? Тоже плохие переводчики с плохими переводами, отвратной дикцией и так далее? Ну да, тогда небыло ДВД, субтитров и монтажных листов, но они делали хуожественные, можно сказать АВТОРСКИЕ переводы. Никакой дубляж "Поездки в Америку" не сравнится с переводом Михалева!

Многим тут нравится мат в твоих переводах, мол круто. Давай послушаем как оперировал матом все тут же Михалев, раз уж взялись седня за него: http://home.ural.ru/~glebus/music/trans/mikhalev.mp3 Эх как живенько и задорно он с матом управился и обошелся без банальностей навроде "мэри-ебать ее в сраку-попинс".

Или быть может ты тоже скажешь, что их переводы отстой по тому, что КАКИЕ-ТО мелочи впринципе не достойные внимания, там опущены или переведены не так? Фильм - это художественное произведение, а не видео-руководство по ядерному синтезу, где перевод должен быть слово в слово! Однозначно, выпиющие факты аля перевод Побега из курятника каким-то идиотом, которые языка не знает на уровне 5-го класса общеобразовательной школы - это просто ужас, но лебедь-голубь в переводе фрагмента речи по радиостанции в разговоре военных - это уже "помоему вы слишком много кушать! всмысле? ВСМЫСЛЕ ЗАЖРАЛИСЬ!" (с) Шимрли-Мырли.


Serёga
отправлено 06.05.04 19:56 # 153


2 # 128 обыватель

Найди в тексте хоть одно место,где Д.Ю. оправдывается...

>приводить идиотам доказательства их идиотского идиотизма
Надо это делать. Чтобы народ понял, что за "профессионалы" делают лицензии. И какое они мнение имеют о тех, кто покупает
лицензию, раз они так переводят.


Goblin
отправлено 06.05.04 20:06 # 154


2 Glebus

> 2 Гоблин: один из нас в танке, и это не я!

Да кто ж тебя к танку подпустит?

> Повторяю еще раз: научись отделять безграмотность от опечаток! Печатаю я быстро и на экран не смотрю при этом - не научился такому методу печати. Я не орпавдываюсь, я просто констатирую факт. Но и валить 2 разные вещи в ону кучу и стрич под одну расческу тоже не стОит...

Безграмотность определить очень легко.
Например, можно посмотреть на твой текст - если он твой.

И грамотность определить легко.
Достаточно посмотреть на грамотный текст.

Всё остальное - к доктору.

> Кстати, раз уж зашла речь о правильности и неправильности других переводчиков и коли уж волею судьбы я тут решил потусовать несколько часов на форуме, возник вопросец:
> Оставим злополучного Володарского, голосом и дикцией не вышел - согласен. Но как же на счет Гаврилова, Горчакова и действительно-мега-отца Михалева? Тоже плохие переводчики с плохими переводами, отвратной дикцией и так далее?

Ты о чём, уважаемый?
О том, какие они были переводчики или о качестве тогдашних переводов?

Какие они были переводчики - не могу знать, не знаком.
То, что было тогда, переводами называть нельзя - это пересказы.

> Ну да, тогда небыло ДВД, субтитров и монтажных листов, но они делали хуожественные, можно сказать АВТОРСКИЕ переводы. Никакой дубляж "Поездки в Америку" не сравнится с переводом Михалева!

Да на здоровье.

> Многим тут нравится мат в твоих переводах, мол круто.

Мне абсолютно без разницы - кому и что нравится в моих переводах.

Нецензурная брань - она в оригинале, а не в переводе.

> Давай послушаем как оперировал матом все тут же Михалев, раз уж взялись седня за него: http://home.ural.ru/~glebus/music/trans/mikhalev.mp3 Эх как живенько и задорно он с матом управился и обошелся без банальностей навроде "мэри-ебать ее в сраку-попинс".

Да никак.
Ни малейшего интереса.

> Или быть может ты тоже скажешь, что их переводы отстой по тому, что КАКИЕ-ТО мелочи впринципе не достойные внимания, там опущены или переведены не так?

Ответы на все вопросы: http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061

> Фильм - это художественное произведение, а не видео-руководство по ядерному синтезу, где перевод должен быть слово в слово!

Ты скажи проще: английского языка не знаю, переводить не умею, по-русски пишу плохо, но как переводить - сейчас всех научу.
Так будет понятнее и, что ли, честнее.

> Однозначно, выпиющие факты аля перевод Побега из курятника каким-то идиотом, которые языка не знает на уровне 5-го класса общеобразовательной школы - это просто ужас, но лебедь-голубь в переводе фрагмента речи по радиостанции в разговоре военных - это уже "помоему вы слишком много кушать! всмысле? ВСМЫСЛЕ ЗАЖРАЛИСЬ!" (с) Шимрли-Мырли.

Мной было написано:

Дали тут добрые люди посмотреть Apocalypse Now Redux лицензионный. Я очень люблю лицензионные диски смотреть, потому что на них всегда есть всякое интересное и неожиданное в плане грамотного перевода, до которого мне, как известно, примерно как до Луны раком скакать. Не разочаровали и на этот раз. Например, любимая сцена вертолётной атаки.

Повторяю: это ровно одна сцена из фильма.

Естественно, это ерунда, что голубя назвали лебедем.
Ерунда, что опушку леса назвали тремя линиями.
Ерунда, что guerillas стали гориллами.
Вообще всё - ерунда.

Главное - что по этому поводу думает абсолютно левый, ничего не понимающий в предмете гражданин по кличке Glebus.


Glebus
отправлено 06.05.04 20:21 # 155


Ну коль уж тебя так задело мое сообщение на совершенно другом форуме в совершенно другом городе и ты решил вдруг его опубликовать, то ты уж пустись в нормлаьную дискуссию. А что же ты умничаешь то? Тебе факты и конкретные вопросы, в ответ что-то абстрактное с целю опять же показать, что не ты лучше других, а жругие хуже. Я понимаю, что это не сильно приятно, когда на тебя "катят бочку", но ведь есть гон, а есть конструктивная критика. А ты опять суп от мух не отделяя цитируешь свои же сообщения. Я, конечно понимаю, что мне делаеко до твоих знаний английского языка (кстати, от куда знания-то), но как же на счет все того же Михалева, который, как оказыватся, не переводы, а пересказы делал? Уж совершенно неважно что он был посольским переводчиком, состоял там в гильдии журналистов. кинокритиков и т.д.

Парировать ты это ничего не можешь, а только твердишь, что все они отстойщики, зато вот ты с субтитров "перевел" фильм, исправил 5-10 мелких недочетов типа голубей, гуереллаз и т.д. и все - сразу же можно ставить себя выше всех и гворить "а мне пофиг. что тут все думают". Раз пофиг, тогда просто не комментируй ничего, не давай отзывов относительно того как и что ты переводишь. У тебя премодерируемый... даже не знаю как это назвать. это даже не гостевуха... ну в общем штука, которая выводит комментарии у тебя после статьи она премодерируемая - значит можно влегкую отсекать все, что касается отзывов относительно того как и что ты переводишь.


georg ohm
отправлено 06.05.04 20:39 # 156


> 156 Glebus, 2004-05-06 20:21:45
> то ты уж пустись в нормлаьную дискуссию.

Д.Ю.- не надо с ним в дискуссию!


Serguei
отправлено 06.05.04 20:44 # 157


ЗлО вы их. И поделом.
Кстати о мистере Pink, который был недоволен своим прозвищем.
Совсем недавнo узнал что "pink" означает примерно то же самое что у нас "голубой". Т.е. для обозначения данного контингента не "blue" используется, а "pink". Так что вполне имел право человек обидеться.


Старый
отправлено 06.05.04 20:56 # 158


Глебусу

"Или быть может ты тоже скажешь, что их переводы отстой по тому, что КАКИЕ-ТО мелочи впринципе не достойные внимания, там опущены или переведены не так?"

Уважаемый! Неужели до тебя не доходит, что нормальным людям, которые СМОТРЯТ ФИЛЬМ , а не спецэфекты к нему, абсолютно насрать что считает важным Михалёв или Володарский. Им интересно слышать что говорят персонажи фильма и не лохам-халтурщикам решать что важно. а что нет. (Гоблин не икона и не все его переводы удачные .Терминатор, например мне не понравился по интонациям и некоторым ругательствам, но его подход - ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ. И за это ему спасибо.)

В том то и фишка, что из мелочей ускользают нюансы! Не надо кивать на 80-е годы и отсутствие монтажных листов. Сейчас (вернее уже лет как 7 ) доступны ДВД и субтитры. Так что переводить может любой ХОРОШИЙ переводчик если у него нет прононса, полипов, в наличии все зубы и нормальная дикция. Это не новости на НТВ с картавыми ведущими и шепелявой Митковой. Неужто у НТВ Кино или какой ещё компании, покупающей фильм для проката, нет денег на нормального переводчика и актёров? Не смеши народ!
Про "интонации" - угомонись. Более ужасных голосов чем в нонешних дублированных фильмах я не слышал. (Мэл Гибсон не может говорить как луис Альберто из какого-нибудь латинского сериала) Исключение - то , что завозилось и дублировалось при советах такими титанами как Караченцев.


Goblin
отправлено 06.05.04 20:56 # 159


2 Glebus

> Ну коль уж тебя так задело мое сообщение на совершенно другом форуме в совершенно другом городе

Меня не 'задело твоё сообщение на совершенно другом форуме'.
Я не хожу по другим форумам и ничего там не читаю.

То, что подвешено в новости, прислали почтой.

> и ты решил вдруг его опубликовать, то ты уж пустись в нормлаьную дискуссию.

Нормальная дискуссия - это как?
Как лично тебе нравится?

Видишь ли, моё понимание нормальной дискуссии может отличаться от твоего радикально.
Не приходило такое в голову, нет?

> А что же ты умничаешь то?

Родился умным.
Ничего не могу поделать.

> Тебе факты и конкретные вопросы, в ответ что-то абстрактное с целю опять же показать, что не ты лучше других, а жругие хуже.

Что ты называешь фактами?
Твои рассказы о том, что тебе не нравится?
Это не факты.

Или то, что ты фильм Апокалипсис назвал Взводом, написал 'dove перевели как голубь' и обозначил меня каким-то украинским сборщиком холодильников - это, что ли факты?

Поясни уже, не стесняйся.

> Я понимаю, что это не сильно приятно, когда на тебя "катят бочку", но ведь есть гон, а есть конструктивная критика.

Мне абсолютно по барабану, кто и что на меня гонит.
Равно как всегда интересно, что говорят люди знающие.

То, что гонишь ты, никакого смысла не имеет.

> А ты опять суп от мух не отделяя цитируешь свои же сообщения.

А что предлагается делать, если ты их не читаешь?

> Я, конечно понимаю, что мне делаеко до твоих знаний английского языка (кстати, от куда знания-то)

На двухгодичных курсах при ДК Милиции им. Дзержинского выучил.

> но как же на счет все того же Михалева, который, как оказыватся, не переводы, а пересказы делал?

Ну, вот та же самая сцена в пересказе Михалёва:

Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.

Седьмой, седьмой, мы видим.

Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.

Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.

That's a roger, Big Duke. We're going in.

Что?

Hey, Lance, we'll come in low out of the rising sun. About a mile out, we'll put on the music.

Мы обычно летим когда восходит солнце и включаем музыку.

Yeah, I use Wagner. Scares the hell out of the slopes. My boys love it.

Да, Вагнера. Пугает косоглазых так, что у них сердце в пятки уходит.

Big Duke Six to Eagle Thrust. Put on psy war op. Make it loud. This is a Romeo Fox Trot. Shall we dance?

Снижаемся, включаем музыку и летим.

-What's going down here? -We got an automatic! Shoot to kill!

Внизу вижу огневое укрепление, нужно его вычесать.

Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

Летим вдоль намеченной линии, нужно их припугнуть как следует.

Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.

Вижу по мосту идёт транспорт.

-It's just a flare!

Это просто дымок.

Duke Six, we've got wounded down there.

Два шесть, позиция захвачена.

She's got a grenade!

Она бросила бомбу!

We gotta get some air in these trees.

Центр, центр, мне требуется вычистить полосу.

The tide doesn't come in for six hours!

Мы здесь подождём шести часов.

Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

Кемп Дэвид, Кемп Дэвид, мне нужно вычистить прибрежную полосу.

The jets are inbound now. You got about 30 seconds to bomb station.

Через тридцать секунд начинаем напалмовую прочёску.

Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell-- You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory.

Напалм. Так пахнет только напалм. Я люблю запах напалма, особенно утром. Когда мы сбрасываем бомбу с утра, я чувствую этот запах. Потом не остаётся ничего, ни одного вонючего трупа. Запах у него, немножко такой бензиновый... Он пахнет как... пахнет как... не знаю. Победой пахнет.

Готов обсудить?

> Уж совершенно неважно что он был посольским переводчиком, состоял там в гильдии журналистов. кинокритиков и т.д.

То есть ты хочешь сказать, что это напрямую отразилось на качестве перевода, приведённого выше?
Я правильно понимаю?

> Парировать ты это ничего не можешь

А что надо сделать?

Разобрать весь фильм, фраза за фразой?
Наглядно показав, что на 150 страницах - полный бред?

Чтобы ты потом мог сказать 'Ну и что, фильм как был про войну, так и остался, не это главное'?
Ты о чём?

> а только твердишь, что все они отстойщики, зато вот ты с субтитров "перевел" фильм, исправил 5-10 мелких недочетов типа голубей, гуереллаз и т.д.

Человек, который не отличает голубя от лебедя, лесную опушку от трёх линий, партизан от горилл - он профессионально непригоден.
Ибо если он не отличает голубя от лебедя, то что говорить про более сложный текст?

Примеры - они, как правило, из разряда вопиющих.

> и все - сразу же можно ставить себя выше всех и гворить "а мне пофиг. что тут все думают".

Мне не по фиг что думают люди знающие и разбирающиеся в предмете.
Мнения людей, которые в предмете не разбираются - абсолютно по барабану.

> Раз пофиг, тогда просто не комментируй ничего, не давай отзывов относительно того как и что ты переводишь.

Уважаемый, ты с такими советами обращайся к своим друзьям и родителям.

Я на своём собственном сайте делаю то, что нравится лично мне - безотносительно что по этому поводу думаешь ты.

> У тебя премодерируемый... даже не знаю как это назвать. это даже не гостевуха... ну в общем штука, которая выводит комментарии у тебя после статьи она премодерируемая - значит можно влегкую отсекать все, что касается отзывов относительно того как и что ты переводишь.

Всё, что написано, по делу - он появляется просто и без затей.

А всё, что не имеет отношения к делу и содержит оскорбления - отсекается.

Мне мудаки здесь не нужны.


уФБТЩК
отправлено 06.05.04 20:57 # 160


"Уж совершенно неважно что он был посольским переводчиком, состоял там в гильдии журналистов. кинокритиков и т.д. " ---

Слышь, про посольского переводчика (это, кстати, не показатель) не пой, а! Где он был ? В Америке или Англии? Не верю. тогда б не ляпал такой чуши


лТПФПЧ
отправлено 06.05.04 21:09 # 161


2 Glebus

> Парировать ты это ничего не можешь, а только твердишь, что все они отстойщики, зато вот ты с субтитров "перевел" фильм, исправил 5-10 мелких недочетов типа голубей, гуереллаз и т.д. и все - сразу же можно ставить себя выше всех и гворить "а мне пофиг. что тут все думают".

Вроде тебе понятно объяснили, что переводы Михалева и иже с ними - не переводы, а пересказы. В новости вроде русским языком минимум дважды написано, что речь идет о лицензионном двд. Это значит перевод сделан по монтажным листам, субтитрам, вычитан, проверен на слух. Тем не менее в нем полно неточностей, непонимания переводчиком о чем идет речь и совершенно тупых ляпов.

При этом Гоблин нигде не орал Я ЛУЧШЕ ВСЕХ!!!!!

Что тебе непонятно? Что тебе надо парировать?


skutz
отправлено 06.05.04 21:12 # 162


2 Гоблин

На конфе у Василия Уткина , когда пишешь вопрос, заполняешь графу возраста. Т.е. имя, местонахождение, возраст задающего вопрос не требуется выяснять "в процессе". Может, стоит попробовать? Многих детей имхо должно отпугнуть.

опять же можно добавить графы служил/нет , английский знаешь/нет и т.д.


lexei
отправлено 06.05.04 21:17 # 163


Товарищ Гоблин, как ты относишься к ранним фильмам Джона Ву: Наемный убийца, Светлое будущее (Право на жизнь). Соответственно, будешь ли их переводить?


Goblin
отправлено 06.05.04 21:34 # 164


2 skutz

> На конфе у Василия Уткина , когда пишешь вопрос, заполняешь графу возраста. Т.е. имя, местонахождение, возраст задающего вопрос не требуется выяснять "в процессе". Может, стоит попробовать? Многих детей имхо должно отпугнуть.

Так на форуме сделано.
Тут - некогда.

> Товарищ Гоблин, как ты относишься к ранним фильмам Джона Ву: Наемный убийца, Светлое будущее (Право на жизнь). Соответственно, будешь ли их переводить?

Отношусь положительно.
Переводить некогда.


Glebus
отправлено 06.05.04 21:34 # 165


Опять началось переливание из пустого в порожнее. За стеной собственных амбиций ты как-то искаженно ивдишь реальность. Раз так можно цитировать себя, я, пожалуй, тоже процитирую: http://purga.ru/vb/showpost.php?p=2282455&postcount=149 вот тут пример двух переводчиков. Один с образованием и опытом, другой со знанием английского и словарем. Один опирается на русский язык при переводе, другой следует английскому и тоже "не пропускает ни одной мелочи в переводе и не позволяет себе выкинуть слова или фразы из оригинального текста".

В итоге все упирается во вкус, с этим ведь никтои не путался спорить. Мне только непонятно почему столько много яростных поклонников переводов Гоблина? 25 кадр что ли встраивается в "переведенные" фильмы, так же как бутылка водки на подносе робота похоженого на C3PO в ролике... Ну все это не важно, ибо лирика. Беседа изначально ни к чему порядочному не привела бы. В это место попал не по своей воле, а по воле шушары анонимной, которая просигнализировала о том, что нехороший Глеб в далеком екатеринбурге посмел посягнуть на "святое"...

Удачи, процветания, умеренных амбиций!

ЗЫ Просьба прокомментировать ссылку на счет профессиональных переводчиков и тех у кого внезапно открылся талант со жгучим желанием 100% соответствия оригиналу... (Пастернак со своими переводами вообще в гробу, наверное, переворачивается...).


Старый
отправлено 06.05.04 21:38 # 166


>Так на форуме сделано. <

А как попасть на Форум ?
Обещаю вести себя тихо! (держит пальцы крестиком) :-)


Ё-моё
отправлено 06.05.04 21:38 # 167


Серьезная цензура, не достучишься...


Ё-моё
отправлено 06.05.04 21:40 # 168


Если уж так... совсем не пускаем, можно, хотя бы, узнать почему?


Локхорн~Локи
отправлено 06.05.04 21:42 # 169


А как на форум пройти? Просмотрел вроде все - нигде, просто в упор не вижу ссылки.


russm
отправлено 06.05.04 21:57 # 170


Недавно посмотрел мега-кино "Спиздили" в переводе под названием "Большой куш". После правильного перевода тянуло блевать, шутки все кудато спиздили.., смысл тоже. осталось непонятно что. особенно порадовало то что фашистов называли немцами, ну назвали бы их граждами германской демократической республики или как там ее леший. Кстати небольшой вопрос: там есть такая фраза "all bets are off" (хреново знаю англ. поэтому если неправильно то сорри) и вы ее перевели по моему "все ставки сделаны" а потом в одном из комментсов извинялись, что мол затупили и неправильно перевели... а вроде все прально..
Небольшое выступление по поводу "божьей искры" - не большой фанат такого рода творчества, хотя недавно смотрел Шматрицу, ничего так, больше всего понравилось про силы слабые)), газманова, ну и конечно подбор музыки рулит прям)) больше всего понравилось отсутствие матов, в отличие от мега юмориста Держиморды с его терминатором.
Спасибо за шутку про Польшу и жидов)) смеялся так что даже одна тут царапина закровила опять.. класс полный. Успехов в творчестве и побольше преводов Тарантино.. спасибо за Бешеных псов, куплю обязательно


Goblin
отправлено 06.05.04 22:00 # 171


2 Glebus

> Опять началось переливание из пустого в порожнее.

Уважаемый.

Приведена масса примеров херовых переводов.
Тебе в них что-то непонятно?

По делу что-нибудь сказать - есть?

> За стеной собственных амбиций ты как-то искаженно ивдишь реальность.

[аплодисменты]

По делу - есть что сказать?

> Раз так можно цитировать себя, я, пожалуй, тоже процитирую: http://purga.ru/vb/showpost.php?p=2282455&postcount=149 вот тут пример двух переводчиков. Один с образованием и опытом, другой со знанием английского и словарем. Один опирается на русский язык при переводе, другой следует английскому и тоже "не пропускает ни одной мелочи в переводе и не позволяет себе выкинуть слова или фразы из оригинального текста".

По поводу приведённых примеров переводов фильмов - есть что сказать?

> В итоге все упирается во вкус, с этим ведь никтои не путался спорить.

В итоге всё упирается в знание или в не знание.

В твоём случае - во второе.

> Мне только непонятно почему столько много яростных поклонников переводов Гоблина?

Всё просто: это потому что я охуенный пацан.

По той же причине на мой сайт ходит 15.000 человек в день.

> 25 кадр что ли встраивается в "переведенные" фильмы, так же как бутылка водки на подносе робота похоженого на C3PO в ролике... Ну все это не важно, ибо лирика. Беседа изначально ни к чему порядочному не привела бы. В это место попал не по своей воле, а по воле шушары анонимной, которая просигнализировала о том, что нехороший Глеб в далеком екатеринбурге посмел посягнуть на "святое"...

Будь проще, скажи честно: по незнанию нагнал безграмотной херни в адрес незнакомого дяденьки.

Подводя итог: кроме криков "а мне не нравится" - ничего высказано не было.

Английского не знаешь, по-русски пишешь плохо, с логикой не дружишь, за слова свои не отвечаешь.

При подобном подходе - не следует и начинать.

> ЗЫ Просьба прокомментировать ссылку на счет профессиональных переводчиков и тех у кого внезапно открылся талант со жгучим желанием 100% соответствия оригиналу... (Пастернак со своими переводами вообще в гробу, наверное, переворачивается...).

> Лира со своим деймоном ихо двигалась по полутемному Залу, держась поближе к стене, чтобы их не увидели из Кухни
> Люра и ее альм крались вдоль стены парадной обеденной залы, стараясь, чтобы их не заметили из кухни.

Предполагается, что не имея перед глазами текста оригинала, не будучи даже знакомым с оригиналом - предлагается выносить экспертные оценки?
Это к врачу, а не ко мне.


Суворов
отправлено 06.05.04 22:09 # 172


Кстати, что они постоянно называют словосочетанием "под прикрытием" - понять вообще не возможно. Под прикрытием - чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского?
-------------
Лет семь назад в спецбиблиотеке наткнулся на этот термин - "полицейский под прикрытием" - пояснялось вроде как, что это специальный коп для внедрений, и прочих разведмероприятий, типа наших опушников. Но указывалось, что это не офиц. название, а вроде сленгового обозначения.


Farquad dictionary
отправлено 06.05.04 22:09 # 173


# 156 Glebus

Уважаемый, из за таких пирявотчикафф как ув. тов. Михалёв люди идут учить иностранные языки. Спасибо ему большое.


Палево
отправлено 06.05.04 22:10 # 174


Glebus рулит!! %) Так давно не смеялся. Радует позиция Гоблина, не игнорит, над дискуссией смеялся еще больше. ;)


merig00
отправлено 06.05.04 22:10 # 175


Насчет опроса 100 американцев...так как я слишком ленивый то соц. опрос всей общаги решил не проводить...просто пнул Майкла..соседа моего...с вопросом шо це таке етот ваш Reservoir Dogs :) На что он мне ответил *цитирую* "just means really shitty dogs" если так уж интересно то всётаки совершу подвиг и пройдусь по корридорчику поспрашиваю...

Насчет niger(лат) - черный ну во-первых Goblin правильно подметил насчет жид(польский) - еврей и потом хочу добавить что по-английски(американский) пишеться nigger :)

Кстати...хочу всех кто не знал обрадывать...в большинстве американских анкет мы значимся как лица кавказкой национальности white - caucasian и реже white(not hispanic) это я немног не в тему просто так..народ повеселить:)


reD^NameLess
отправлено 06.05.04 22:11 # 176


Тут и без меня хорошо, но я всё-таки влезу в разговор...

[обращается к Glebus]

Уважаемый! Ты говоришь, что, де, Гоблин нифига не приводит фактов, а только твердит, что все отстойщики, а он один - крут. Ну, ты бы хоть прочитал саму новость-то, к которой так рьяно строчишь комментарии. Там наглядно показаны совершенно конкретные, я бы даже сказал, фактические примеры того, как мега-отцы, знатоки английского языка, переводят фильм, имея на руках точный оригинальный текст фильма. И даже привёл кучу фактических (фактическее некуда) примеров перевода того-же Михалёва. Вообще, если тут на сайте порыться, можно найти кучу примеров профессионализма отечественных корифеев перевода.

А ты до сих пор не можешь понять, чем переводы этих корифеев не нравятся Гоблину и тем, кому нравятся его переводы....

Как же так?


Farquad dictionary
отправлено 06.05.04 22:11 # 177


2 Glebus
..(вдогонку) а благодаря таким дуракам как ты мы имеем оживлённыю дискуссию. Тебе тоже спасиба.


Spitfire
отправлено 06.05.04 22:12 # 178


2 Glebus
>Мне только непонятно почему столько много яростных поклонников переводов Гоблина?
Сударь, вы еще чьи-либо коментарии кроме своих и от Дмитрия Юрьевича читаете? Если нет - советую. Узнаете много нового.
ЗЫ. Только, не надо упоминать необоснованные выкрики типа "Гоблин Форева!!!"


Goblin
отправлено 06.05.04 22:16 # 179


2 Суворов

> Лет семь назад в спецбиблиотеке наткнулся на этот термин - "полицейский под прикрытием" - пояснялось вроде как, что это специальный коп для внедрений, и прочих разведмероприятий, типа наших опушников. Но указывалось, что это не офиц. название, а вроде сленгового обозначения.

:)))

Термин присутствует чуть ли не в каждом фильме про полицию :)

Появился он просто: в результате "перевода" undercover cop.
По-русски называется калька.


as
отправлено 06.05.04 22:18 # 180


Я тут тоже хочу сказать:
Действительно в России поражает отсутствие профессионализма. Недавно тут показывали фильм: Возвращение" Звиагинцева - потрясающе и профессионально.

Обсуzhдать переводы Пастернака vs. Гоблин считаю не нужным - разные вещи.
Wереводы "Мастерa & Маргаритu" считают что все англояз. читатели дураки и не поймут "квартирный вопрос" Следовательно - переводили к более понятным стандартам - проще говоря - работали на публику. Профессионализм,это что-то делать хорошо прежде всего для себя. это как подарок - если самому нравиться (себе очень хочешь оставить)значит можно смело дарить..

The Globus guy is funny - thank you Goblin for answering his posts


Медведь
отправлено 06.05.04 22:21 # 181


Дмитрий Юрьевич, а Вы не думали создать официальную артель (юридическое лицо), которая профессионально занималась бы переводами фильмов. Странно было узнать, что переводчикам мало платят. Хотя... у нас и врачам, и учителям, и ментам мало платят... Что на выходе - видим.
А плохие переводы наш народ, к сожалению, хавает. Да и я хавал, т.к. не было альтернативы, а с изучением английского у меня проблемы. Впрочем, это мои проблемы. Сейчас хоть субтитры на английском есть.
Так вот, возвращаюсь к своей мысли. Сейчас народ хавает, поэтому лавки, выпускающие лицензионную продукцию не тратятся на переводчиков. Но, как мне кажется, приближается момент, когда народ задумается: стоит ли покупать продукт к которому приложил руку (мозги, голос) недобросовестный переводчик. А потом, обсуждая в компании просмотренный фильм, орать про американцев: "Какие они тупые!". Во всяком случае, показать народу посредством СМИ и рекламы, что они вместо настоящего шоколада хавают шоколад, который кто-то уже прожевал, сглотнул и высрал можно. Ведь жило же до гласности большинство населения в фекалиях, будучи твердо уверенными, что это нормально. А когда им грамотно стали показывать кусочек за кусочком красивой жизни, так они начали требовать от партии и правительства такую же красоту. Красота получилось, прямо скажем, на любителя, но обратно в фекалии уже не хотят.
И "сникерс" несколько лет считался шиком. А сейчас кому он нужен? Правильно, детям и бомжам. То-то и оно... Кто-то занял место партии и правительства, а кто-то место "сникерса".
Есть ли у Вас мысли провернуть такую же революцию на медиарынке? И не обращались ли к Вам представители медиабузинеса с коммерческими предложениями? Брэнд-то у Вас уже есть. Нужны только средства, чтобы раскрутить в общероссийском масштабе.
Или это Вам ни нафиг не надо?


уХЧПТПЧ
отправлено 06.05.04 22:24 # 182


# 180 Goblin, 2004-05-06 22:16:48
Видимо такую литературу тоже надмозги переводят.
Что очень печально.


squier
отправлено 06.05.04 22:25 # 183


Очень, оччень интерессная дискуссия.
ИМХО, товарисчь Glebus (как и 90% остальных экспертов, роняющих праведный гнев :0))
никак не может поверить в то что в_американских_фильмах_действительно_ругаются_матом.
Типа матом же только быдло ругается, а у них - сифилизацыя.....


Goblin
отправлено 06.05.04 22:26 # 184


2 morena

> У меня вопрос. В фильме "От заката до рассвета", когда бандиты объясняют, как дожна вести себя их заложница. В вашем переводе она должна сидеть тихо, как мышь. Исправьте меня, если я ошибаюсь, но мне там послышалось знакомое слово plant - растение. И в одном из переводов, которые мне попадались, было переведено "ты будешь расти здесь".
> Так как же?

Шутка героя Клуни построена на разных значениях слов plant и to plant.
В русском языке такого слова нет.


Суринаская Пипа
отправлено 06.05.04 22:36 # 185


Переводы, переводы...

А вот не видели ли вы ,дорогие товарищи, фильм "Особое Мнение" , дублированный и переведенный "мальчиком и девочкой приехавшими из Пемзы" ? Ух-ты, ах-ты. Мало того, что весь смысл передрали в пух-унд-перья, так ведь они ,гости из ближнего зарубежья, актерским даврованием блистать решили. А вот это уже край, за которым Бездна Адова и мириады сверкающих огоньков...
з.ы.
Или вот еще Sin с Гарри Олдманом. Завидно, завидно.


merig00
отправлено 06.05.04 22:41 # 186


# 173 Суворов
>Кстати, что они постоянно называют словосочетанием "под прикрытием" - понять вообще не возможно. Под прикрытием - >чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского?
вообще ет тоже можно отнести к разделу работы надмозгов... есть такое undercover cop. Cop - дословно мент, undercover словарь и вообщем то по смыслу переводиться как тайный, секретный..само слово состоит из двух частей under - под, и cover - покрытие, обложка(переплет), прикрытие и т.д....ну смысл ясен....отсюда и пошло "под прикрытием"


fatale
отправлено 06.05.04 22:54 # 187


Небольшое уточнение -- "cut loose" это просто "освободить, выпустить на волю", без уточнения как именно. Так что в данном случае и "отрезать", и "отклеивать" одинаково неподходит. Я бы перевел как "отдирать". :)


aLIEn
отправлено 06.05.04 22:55 # 188


2 # 175 Палево

внатуре, брук-бонд отдыхает... =))


Pavel
отправлено 06.05.04 23:00 # 189


2 Goblin

Уважаемый Дмитрий Юрьевич!

Было бы очень зд0рово, если бы Вы перевели фильм "The Rock" ("Скала" по-нашему), который с Кейджем и с мега-актёром, "который называется Шон О'Коннери" ((с) Высоцкий)!

Ведь это же хороший бодрый фильм с неплохими шутками, легендарной фразой про неудачников, которые вечно ноют, что старались вовсю и победителей, которые идут домой и трахают королеву бала; операторская работа - толковая, звук - приличный...

Перевод только весьма кривой и озвучено, хотя и не так погано, как скажем, "Терминатор", но все равно плохо: голосов не слышно.

Наконец, у Вас, если я правильно помню, есть злой дивидюк с этой картиной, чуть ли не из п-легиона!

Полагаю, давно уже ждут камрады корректного перевода - порадуйте контингент, пожалуйста!


Любитель
отправлено 06.05.04 23:00 # 190


Не знаю, лучший ли это способ сказать чего товарищу Гоблину по делу, но, надеюсь, цензура не спит :-) В приведённых огрехах перевода есть гоблинские ошибки.

Фраза "cut loose" означает "отпустить", "высвободить". Идиома, что ли. Поэтому фраза "cut the prick loose" вряд ли означает отрезание. Да и по логике - какой бы клей ни был, отрезание члена - интуитивно перебор.

Фраза "Mr. Yellow" также имеет сильный оскорбительный характер. "Yellow" - синоним слова "chicken" (в данном контексте - "цыплёнок"), которое американцами используется вместо слова "трус". Т.е. "Mr. Yellow" - это "Мистер Трус", хотя игра слов на английском не уходит от темы цветов.

На право быть крутым переводчиком не претендую. Гоблина уважаю. Но в этих моментах уверен - т.к. за последние девять лет не выезжал из Штатов :-\


merig00
отправлено 06.05.04 23:09 # 191


2 morena (и в дополнение к Д.Ю.)
>Шутка героя Клуни построена на разных значениях слов plant и to plant.
>В русском языке такого слова нет.
Ну почему же...это даже не шутка а распространеный грубый оборот...
plant как существительное это растение, ну и иногда завод(фабрика) что к делу не относиться
а как глагол plant - садить(садить растение)
так что дословный перевод должен быть "посади себя тут/там" (не помню как по фильму...по-русски как то не звучит..и "В вашем переводе она должна сидеть тихо, как мышь." очень подходит дальше по тексту когда Клуни объясняет ей что если она будет себя тихо/хорошо вести то всё будет ОК. Хотя можно было подобрать что то ближе к тексту, но это тебе не лебеди с термя линиями так что сойдет.

Ув. Д.Ю хотя я и не видел фильмов с Вашими переводами (мне и оригиналов хватает)хочу выразить огромное уважение и почтение как к человеку работающему профессионально и с любовью к делу и не без чувства юмора (имел счастие:) посмотреть продукты Божьей искры...*уфф по четыре ночи на диск LOTR*). Но хочу с некоторым прискорбием заметить что наблюдал и участвовал в разговорах типа:
Знакомый(З): -ты смотрел The Snatch?
Я: -Да, смотрел...ржачный фильм.
З: -В переводе Goblina?
Я: -Да нет, в оригинале..нафига мне переводы
З: -Да нее, фигня ты в переводе Goblina посмотри..вот это ржачь...

Еще не разу втолковать что оригинал он и в Африке оригинал есть как то не получалось.

З.Ы. В комментариях не нуждаеться и так могу представить что Ув. Д.Ю скажет на тему глупых детей и что ответственности за них он не несет, но всётаки после такого и возникают посты а-ля Glebus:(


squier
отправлено 06.05.04 23:13 # 192


to #152
>Пацаны! Goblin нравиться уже армии фанатов! Нас _АРМИЯ_! Уо :-)

Эт точно! Тов. Гоблину пора всех собирать и тренировать (типа как в Бойцовском клубе):-)
А потом придумать Очень_Страшное_Название (типа "Г.О.Б.Л.И.Н - Группа Оперативных Борцов за Ликвидацию Излишков Надмозгов", ну или чтото вроде того).

От такое тупое гониво...


Wolf
отправлено 06.05.04 23:19 # 193


Ну привязались к Санкт-Петербургу... Тоже, пожалуй, выскажу своё ИМХО. Вообще-то, ТЕОРЕТИЧЕСКИ, названия должны быть одинаковы и для России, и для Флориды. Ну, например, если вдруг потребуется перевести фразу вроде "If you've ever been to St.Petersburg in Russia and St.Petersburg in Florida". Тут уж вряд ли Сэнт-Питерсбёрг пройдёт, тут как раз наоборот надо. Другое дело, что ПРАКТИЧЕСКИ требуется как можно точнее передать СМЫСЛ. И уважаемый Дмитрий много раз говорил, что подход каждый раз индивидуальный. Если в фильме перевести как Санкт-Питербург, то для русского зрителя смысл сразу искажается. Вместо указания на город, как на абстрактный пример, сразу представляется какая-то международная мафия. Так что теоретически можно, конечно, поспорить, как правильно, но в данном контексте как раз всё нормально. Переводить как можно ближе к тексту, но так, чтобы смысл не терялся, это вообще иногда очень непросто. Очевидно, например, что некоторые идиомы или слэнг при дословном переводе будут звучать, мягко говоря, странно. И тут нужно искать некую золотую середину или пытаться подобрать аналоги из "великого и могучего".
Я обычно смотрел фильмы на английском с английскими субтитрами (если на слух иногда не улавливаю, то всегда могу прочитать). Но переводы Гоблина воспринимаются очень хорошо (не то, что надмозговые потуги, я их просто не могу слушать, особенно эти... ИНТОНАЦИИ). Опять же специальные термины и прочие неясности корректно переводятся. Так что в последнее время я сначала смотрю перевод Гоблина, а потом пересматриваю без перевода и без титров (потому как после качественного перевода всё непонятное становится ясным).
*голосом Гиви Зурабовича*: "украынский рэмонтник халадильников - эта круто." Вроде и не сеют идиотов, а каждый год урожаи рекордные. Или ему надмозги платят, или просто играет Моську. Это можно сказать "Чувак, ты дурак" - "Почему?" - "Не уклоняйся от темы, ты дурак." Зачем на него вообще время тратить? Пусть смотрит своё кино про горилл в три линии квадратно-гнездовым методом. Пусть не смешно, зато про войну. А мы правильным переводам порадуемся.


Farquad dictionary
отправлено 06.05.04 23:35 # 194


[надмозг mode on]
undercover cop:
under - под
cover - одеяло
cop - мент(полицейский, милиционер)= украинский ремонтник холодильников
собираем шедевр вместе и получаем- украинский ремонтник холодильников под одеялом.
[надмозг mode off]



дНЙФТЙК
отправлено 07.05.04 00:20 # 195


Можно попросить уважаемого Glebusа продолжить дискуссию с Goblinом?Давно я так не смеялся.


Junia
отправлено 07.05.04 00:22 # 196


2 # 166 Glebus, 2004-05-06 21:34:26
>Пастернак со своими переводами вообще в гробу, наверное, переворачивается...
Хоть и поздно, но, как филолог, не могу удержаться: так ему и надо!!! Нехай крутится!!! Меньше бы отсебятины нёс в "переводах"! И ещё имел наглость называть это не творчеством "на тему", а "переводом"!!! Всё равно что Лермонтов сказал бы, что его стихи, навеянные немецкими романтиками, переводы.


Суворов
отправлено 07.05.04 00:33 # 197


# 187 merig00, 2004-05-06 22:41:52
Приятель, спасибо за разъяснение. В будущем будь внимательней - ты выделил слова Гоблина, а обратился ко мне.


Кабан
отправлено 07.05.04 01:06 # 198


>А вот по-польски евреев жидами зовут.
Откуда такая информация? :-)))))

> Я, конечно понимаю, что мне делаеко до твоих знаний английского языка (кстати, от куда знания-то)
>На двухгодичных курсах при ДК Милиции им. Дзержинского выучил.
И английский в ментуре учил! Все ЯСНО!!! :-)))

то Glebus
Конкретно пока ничего вами сказано не было.
Прокоментируйте пожалуйста 160 пост, про перевод Апокалипсиса, Михалевым. Хочется прочесть ваши аргументы. Смотрю вы хорошо разбираетесь в предмете.
И еще где Гоблин негативно высказывался про Михалева и Володарского, как о переводчиках? Конкретные факты прошу.


specnaz
отправлено 07.05.04 01:18 # 199


Дмитрий, ты так и не собираешься даму привлечь к переводу? Ну ей-ей, лучше будет, особенно в диалогах.
А на творения "Божьей искры" надо толпу студиозов из СПИТМИКа звать, они такого надмозгуют, животики надорвем :))

А на мое письмо про доступ на форум ты так и не ответил. Отказал в доступе или как?


Hoaxer
отправлено 07.05.04 01:47 # 200


----> Гоблин

Моё видение проблемы -- голос должен быть один, в этом случае зритель его перестаёт замечать, у него прямо как бы в надмозгу рождаются мыслеобразы и ему кажется, что он всё-всё понимает. И очень важно, что остаются оригинальные голоса актёров. Точность перевода критично важна. Ни в коем случае голубя лебедем не называть, потому что это разные птицы. Филипп Филиппыч по этому поводу вполне ясно выразился. Перевод должен быть предельно точным, потому что именно этого и ждут от переводчика. Кому нужен толмач, который искажает смысл? Таких на кол сажали во время оно, или варили заживо в мармеладе. Исключение могут составить идиомы, но с ними надо обращаться очень осторожно -- странно, когда негр говорит, например: "ай Моська, знать она сильна", или -- "ай да Мозес, ай да сукин сын!" обращаясь к определённому культурному фону -- зритель сразу чует фальшь, понимает, что истинный смысл слов негра искажён адаптирован для русского восприятия...

И, напоследок, пример чудесного перевода:

Jiveman1: Sheeeet, man, that honkey mus' be messin' my old lady got to be runnin' col' upsihd down his head!
GOLLY, THAT WHITE FELLOW SHOULD STAY AWAY FROM MY WIFE OR I WILL PUNCH HIM.

Jiveman2: Hey Holm, I can dig it! You know he ain't gonna lay no mo' big rap upon you man!
YES, HE IS WRONG FOR DOING THAT.

Jiveman1: I say hey sky, s'other say I won say I pray to J I get the same ol' same ol.
I KNEW A MAN IN A SIMILAR PREDICAMENT, AND HE ENDED UP BEING SORRY.

Jiveman2: Knock yourself a pro slick. Gray matter back got perform' us' down I take TCBin, man'.
DON'T BE NAIVE ARTHUR. EACH OF US FACES A CLEAR MORAL CHOICE.

Jiveman1: You know wha' they say: See a broad to get that bodiac lay'er down an' smack 'em yack 'em.
EARLY TO BED, EARLY TO RISE, MAKES A MAN HEALTHY, WEALTHY AND WISE.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 299



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк