О некоторых различиях в переводах фильма Бешеные псы

06.05.04 11:11 | Goblin | 299 комментариев »

Разное

Вчера одержал убедительную победу над переводом х/ф Бешеные псы (Reservoir Dogs). По окончании работ с огромным интересом посмотрел лицензионный DVD — дабы убедиться в тщетности своих жалких потуг.

А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит...

видел я доводы гоблина по поводу перевода... каежтся речь шла о фильме Взвод(platoon) или о каком-то другом, но смысл в речи, которая идет по рации. докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь... это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то. да и вообще, речь военных по рации полна такого сленга, который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно! и для ее перевода надо было или служить в зоне боевых действий или иметь консультанта по этим вопросам... по тмоу как знания слов "груз 200", "вертушка" и "коробочка" для этого недостаточно!

поэтому не надо возводить его в культ!

я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут?
Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди озаботились текст мылом переслать. Орфографию эксперта на всякий случай сохраняю — так понятнее.

По каким признакам можно определить настоящего эксперта? Первое, оно же главное, полное незнание предмета. То есть как только начинаются истеричные вопли 'видел я доводы гоблина по поводу перевода', сразу становится ясно — эксперт! Далее последуют объяснения, что лично ему по барабану, что голубя называют лебедем, кита — слоном, мотоцикл — ракетой, ведь для эксперта в фильме главное вовсе не то, о чём говорят герои.

Второе — полное разоблачение моей профессиональной принадлежности. Стандартный тезис "Ну что тупой мент может перевести?" на этот раз почему-то заменён "украинским ремонтником холодильников" — видимо, по причине весеннего обострения. Остаётся непонятным: как быть с профессионалами, ляпы которых замечает даже тупой мент?

Ну и третье, понятно, "надо или служить или иметь консультанта". Поясняю для дураков: я и служил, и консультантом тружусь. Служил бесплатно, консультирую за деньги. Роту, к примеру, уверенно называю ротой, а не компанией. Отличаю отделение от взвода. Полицейского от офицера. И даже чёрного от черномазого.

Ну, стало быть, художественный фильм Бешеные псы от нашего Квентина Тарантины — сугубо лицензионный DVD, сработан профессионалами. В прошлый раз, когда подвешивал фрагменты лицензионного перевода эпизода вертолётной атаки из Apocalypse Now, многие эксперты по причине незнания английского языка не смогли понять, о чём идёт речь — это очевидно из приведённого выше текста. Естественно, отсутствие специальных знаний не мешает эксперту иметь правильное мнение.

Так что на этот раз дам краткие пояснения, о чём идёт речь на самом деле — чтобы экспертам в области действительно высококачественного перевода тоже было понятно.

Ну, приступим.

Итак, бандюки за столом рассуждают, о чём Мадонна поёт в известной песне:
- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".
Чисто для справки: Джон Холмс — мега-звезда порно, обладатель полового органа серьёзных размеров. Девица из песни подцепила, естественно, не Джона Холмса. Чарли Бронсон в фильме про побег рыл туннель, о чём и говорит герой Тарантино. Что, естественно, при переводе исчезло насовсем. И так весь фильм — сплошное непонимание сущности происходящего.

Далее бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение "чёрный" по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление — это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят:
- Black women ain't the same as white women.

- Черномазые девки не такие, как белые.
То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают с детства. А тут он всем показал, что к чему.

Рассказывает о том, как пришли в клуб:
- We come into the club one night and there's Carlos, the bartender. He's a wetback. He's a friend of mine.

- Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель.
Он не "тайный воздыхатель", а wetback (мокрая спина) — незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь через Рио-Гранде и задерживали их мокрыми, откуда и название. А потом пахали в американском сельском хозяйстве — с мокрыми спинами, что тоже является одной из версий возникновения названия. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом — остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт.

Далее рассказывается страшный случай о том, как чёрная женщина наказала своего алкаша-мужа за то, что он её постоянно бьёт: когда он нажрался, она намазала ему член суперклеем и приклеила к животу.
- They had to call the paramedics to cut the prick loose.

- Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили.
Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отдирать, а не отклеивать. Или, что ещё ужаснее, отрезать. Любому обладателю члена понятно, что это такое.

Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки:
- A man walks into prison a white man, walks out talkin' like a fuckin' nigger.

- Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый.
В оригинале речь идёт о том, что в тюрьму ушёл белый человек, а когда белый человек из тюрьмы вышел, то заговорил как черномазый. Не черномазым вышел, а заговорил как черномазый. Причины произошедшего обозначены далее:
- I think it's all that black semen pumped up your asshole, now it's backed into your fuckin' brain and it's comin' out your mouth!

- Знаешь, ты без конца трахался там с черномазыми и сам стал как черномазый!
То есть причина изменения лексикона в том, что на тюрьме белого человека накачали чёрной спермой через задний проход. Накачали так, что чёрная сперма дошла до мозгов и уже льётся изо рта — подразумевая употребление слов, характерных для чёрных.

Кстати, надо чётко осознавать разницу между словами "трахал" и "трахался". Трахал — значит, выступал в половом акте как мужчина. Трахался — значит, предоставлял партнёрам свою задницу. Разница, возможно, для далёких от уголовного мира граждан неочевидная, а на самом деле — драматическая. Ни один уголовник не скажет о себе "я трахался", только "я трахал".

Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина:
- Security pretty lax.

- Но безопасность обеспечена.
На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет.

Говорят о возможном сопротивлении:
- A store like this is insured up the ass.

- Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает.
Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет оказывать сопротивления грабителям.

Тут же уточняет:
- If you get a customer or an employee who thinks he's Charles Bronson smash their nose with your gun.

- А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь.
Речь не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу.

Выясняют, что в случае отказа менеджера выдать бриллианты надо отрезать ему палец, после чего пригрозить отрезать другой.
- After that he'll tell you if he wears ladies underwear.

- Вот тут-то он и притихнет.
После этого менеджер не "притихнет", а выдаст бриллианты и даже расскажет о том, что носит женское бельё.

Про сигнализацию:
- Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off.

- Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся.
Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна.

Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит:
- You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow.

- Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый.
На самом деле он говорит "Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый". Камрады из Америки подсказывают, что yellow — это ещё и на трусость злобный намёк.

Бандит сидящий рядом хихикает:
- Mr. Pink sounds like Mr. Pussy.

- А мне Роза напоминает розовый цвет.
Mr. Pussy напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет. И, как обратно подсказывают камрады из Америки, намекает на трусость.

Главный бандит инструктирует насчёт конспирации:
- And I don't want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife's name where you might've done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg.

- И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге.
Естественно, ни о каких "заветных снах" речь не идёт. Речь идёт о том, что среди прочего нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг.

Полицейский инструктирует другого полицейского перед внедрением в банду.
- Use the commode story?

- Легенда у тебя есть?
Полицейский спрашивает о том, выучен ли смешной случай про сортир. Не спрашивает "Легенда у тебя есть?", каковая безусловно есть по умолчанию, а выучен ли смешной случай в сортире?

Товарищ переводчик слова commode (сортир) не знает, и потому развивает тезис "про легенду" далее:
- What's the commode story?

- Какая легенда?
То есть гражданин оперуполномоченный, который идёт на верную смерть, даже и не знает, что у него легенда должна быть.

Далее беседа двух полицейских принимает совсем сюрреалистический характер:
- Memorize it.

- Выучи её.

- A what?

- Зачем?
Главному герою, который уже выглядит полным идиотом, продолжают пояснять детали:
- If some nasty, lowlife, scum-ridden motherfucker sprayed diarrhea all over one of the bowls.

- Не перемазал ли какой-нибудь ублюдок все кабинки дерьмом.
Речь идёт ровно об одном унитазе, который жидко обдристали. А не обо всех кабинках.

Ну и под занавес полицейский смотрит на внедряемого и говорит:
- The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover.

- Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия.
Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду.

Кстати, что они постоянно называют словосочетанием "под прикрытием" — понять вообще не возможно. Под прикрытием — чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского?

Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский:
- Somebody's stickin' a red-hot poker up our ass, and I want to know who.

- Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто.
Имеет место быть метафора: кто-то воткнул нам в жопу раскалённую кочергу, и надо выяснить — кто.

В общем, профессиональный перевод и профессиональная же озвучка, по ходу которой профессиональные актёры с неподражаемыми интонациями повторяют написанную профессиональным переводчиком ахинею, как всегда — на высоте.

Стоимость лицензионного DVD — всего 750 (семьсот пятьдесят) рублей.
Повторяю для дураков: диск — лицензионный.

Поздравляю всех счастливых обладателей оного с удачной покупкой.
Покупка на все деньги.

Экспертам — привет.
На досуге рекомендую ознакомиться с другими шедеврами жанра .

Бешеные псы в переводе Гоблина на Озоне

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 299, Goblin: 24

as
отправлено 07.05.04 02:12 # 201


Globus is sleeping - sweet dreams


merig00
отправлено 07.05.04 02:14 # 202


# 198 Суворов
Аааа...всё..понял...я подумал что это ты спрашиваешь...ну это не важно...главное цель достигнута:)

[BS MODE ON]
# 201 Hoaxer
>И, напоследок, пример чудесного перевода...
Даааа...тебе смешно а мне такое через день расшифровывать в real-time ситуэйшн 8)) Ты б еще произношение послушал
[BS MODE OFF]


Thames
отправлено 07.05.04 02:25 # 203


Я не эксперт. Который год учу английский и все никак не могу набрать нужно число баллов в TOEFL и GRE.
Насколько мне известно, в английском существует жесткая определенность с цветами, которые отображают определенные понятия.
Простые, имеющие даже аналоги в русском blue = печальный, green = молодой.
Чуть сложнее: to be green with smth = завидовать, to be in the pink = быть в отличном здравии (кроме того pink относится еще и к лесбиянкам), to be in the red = терпеть убытки, to be in the black = быть в прибылях, to do brown = жульничать etc. Есть еще куча. Все не помню, но могу порыться.
Эпизод, когда дают клички в действительности смешной, но человеку, не знакомому с этими идиомами, не понятен. Почему Розовый возмутился кличкой, а Басс ему ответствовал, что хорошо не Желтый.
Если знал раньше, сорри за отнятое время.


Walter
отправлено 07.05.04 02:54 # 204


Почему все так гонят на Михалёва? Ну налажал чувак в фильме, ну в двух, ну в трёх... Ну может быть он не переводил, а комментировал (кто не знает - он умер году в 1995) то, что слышал. Но так как он фильмы не переводил больше ни кто, такой харизмой не обладал ни один переводчик, его было приятно слушать. Неточности(если не сказать хуже) объясняются достаточно просто - спрос порождает предложение: в стране дохрена людей, которых устраивает экранная копия, а если такое изображение, так и перевод (по качеству) соответственный. Кстати Дмитрий Юрич, как вы объясните непереведённую часть фильма "Карты, деньги, два ствола"? Отсутствие знаний, времени, желания или ещё чего?


Rulchik
отправлено 07.05.04 03:42 # 205


Граждане! Я прошёл по ссылке, оставленной Glebus'ом. Прочёл (не без труда) всю ветку. Со всей ответственностью заявляю: это уже не смешно...

...[жирные красные буквы вкл]ЭТО КЛИНИКА!!![жирные красные буквы выкл]


M.A.X.
отправлено 07.05.04 03:57 # 206


Не по основной теме
ту #27 Alexandro

Хочу сказать несколько слов в защиту (имхо) наикрутейшего актерищщи Кристиана Бэйла и его способностей играть тов. Бэтмэна.
В качестве основного аргумента привожу мегафильм "Equilibrium" (удивительно, но факт - в русском прокате "Эквилибриум" :)). Достаточно одного просмотра этого кино, чтобы понять, что вышеозначенный актер - главный кандитат на иллюстрацию в энциклопедический словарь под слово "крутизна" :)). Очень злобное напряженное лицо, на котором в моменты особой ярости начинают прорисовываться все лицевые мускулы, в сочетании с охренительной крутизны черным костюмом, огромными пистолетами и лихо поставленными пререстрелками, плюс "мощные фразы" типа "geometrical distribution of opponents in a gunfight is a statistically predictable element", "the Gun Kata treats a handgun as a total weapon" и отрывки стихов Йейтса, надолго сделают этот фильм любимим зрелищем счастливых его обладателей (блин, почти надпись на оборотной стороне кассеты/DVD получилась :)) Сам просматриваю реуглярно. Очень всем рекомендую.
Так что я очень рад, что наконец вместо Килмера с откровенно женскими чертами нижней части лица (в то время :)) и не в меру суперулыбчивого Клуни, на роль Бэтмэна пришел мужик с действительно выразительной и серьезной физией. Очень хотелось бы, чтобы и фильм вернулся в тот мрачный готический стиль, в котором Тимом Бертоном были сделаны первые две серии.

ту Гоблин - реквэста на переводы не делал :))

Очень позабавила перепиписька (опечатка умышленна) с тов. Глебусом. Долгое соревнование в том, у кого "дальше струя бьет" всегда веселит. Хотя обычно все заканчивается однообразно: на уровне "I've started [doing something abovementioned] at one and I also have a bigger penis" :)).


Игорь
отправлено 07.05.04 04:30 # 207


# 166 Glebus, 2004-05-06 21:34:26

Паря обосрался с достоинством. Уважаю, гы-гы :-)

# 201 Hoaxer,
>И, напоследок, пример чудесного перевода...

А где этот чудесный перевод? Ты ведь перевода не привел.


deejey
отправлено 07.05.04 04:31 # 208


To Goblin:
- You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow.
В данном случае Yellow переводится как "трус".


Mistergood
отправлено 07.05.04 04:42 # 209


ДЛЯ ОСОБО ОДАРЁННЫХ!!!!!!!!!! Ребята кончай такую фигню нести типо "Что Гоблин к словам цепяется в переводе" или "что перевод это авторская работа" можно даже сказать творческая. Не хрена это не так! К словам цепляеться правильно и голубь не может быть лебедем. И перевод это не творечство и не художественый вымысел. В любой фильм свой вымысел и творчество вложил РЕЖИСЁР И НЕ КАК НЕ ПЕРЕВОДЧИК!!!!!!!!!! Дело переводчика точно донести до рускоязычных что навыдумывал англоязычнй творческий творец (режисер). С чем Дмитрий Юрьевич очень хорошо справляется. И не обязательно правлиный перевод прямо таки рулит но он правильный и по нему уже можно судить о фильме!!!!


M.A.X.
отправлено 07.05.04 06:08 # 210


Кстати разнообразные надмозги живут и трудятся не только на просторах нашей необъятной Родины.
Я имею удовольствие регулярно смотреть японский развлекательный канал WOWOW - дюже нравится, т.к. очень любят они фильмы и сериалы разнообразные в оригинале показывать (обычно с субтитрами на великом и могучем японском, а также без единой рекламы, что не может не радовать). Так у них названия фильмов в основном пишут оригинальные, только своей катаканой, естесственно. Те же названия, котрые они переводят - многие коряво переведены, а зачастую и просто обзывают по-другому по-английски же. Напр.: Bad Company = Nine Days, Mummy Returns = Hamunaptra 2 и т.д. и т.п.


siamese
отправлено 07.05.04 06:12 # 211


Товарищи, ну что вы зацепились за этот Санкт-Перебург? Откуда вообще такая постановка вопроса - "как переводить географические названия?" В любом языке есть раз и навсегда устоявшиеся, официальные варианты написания и прочтения иностранных имен собственных, включая географические названия. Чтобы правильно озвучить/написать St.Petersburg, что во Флориде, по-русски, не надо ехать в Америку и учить английскую фонетику. Надо просто открыть географический атлас и выяснить, как это название ПРАВИЛЬНО пишется/произносится ПО-РУССКИ. Никаких "индивидуальных подходов" тут быть не может.

Возьмем простой пример: как иноземцы произносят название нашей столицы на английском? Почему бы радетелям за правильный спеллинг/прононс не отправиться на соответствующие англоязычные форумы да не поучить народ грамотно обзывать Москву?
Обратный пример: Китай на китайском зовется Чжонгуо, а Пекин - Бейцзин. Япония зовется Нихон, а Токио - ТокЁ. Южная Корея зовется Хангук, а Сеул - Соуль. А Тайланд зовется Пратхэт Тхай. И что теперь, будем учить фонетику всех этих языков и ломать свои собственные, пытаясь произносить названия на манер аборигенов?

Это несколько идет вразрез с утверждением, что название флоридского города по-русски звучит как его фонетическая калька, но мысль одна и та же: есть специальная литература, есть устоявшаяся терминология. Она разработана для того, чтобы русскоговорящие люди имели возможноть разговаривать на одном ЯЗЫКЕ, не напрягая мозги по каждому подобному топику. Не знаешь - возьми справочник и посмотри. И все тебя поймут ПРАВИЛЬНО. Кроме, понятно, тех, кто читать не умеет или не считает нужным. И роту называет компанией, потому что лень учить военную терминологию.


georg ohm
отправлено 07.05.04 07:32 # 212


2# 196 дНЙФТЙК, 2004-05-07 00:20:05
>Можно попросить уважаемого Glebusа продолжить дискуссию с Goblinом?

Не проси его брат! Не дай Бог Глебус согласится - будет не дискуссия, а сплошное соло
пионерского барабана.


egen
отправлено 07.05.04 08:07 # 213


Прорабовали, славно порадовали г. Гоблин!
Бум искать по всем толкучкам сей новый шедевр.

На счет статью - читать было просто в радость, аж слежу навернулись.
Ну как же еще сделать что бы заметили маленькую Моску, как не облаить Слона?
Да я бы и сам так сделал, если бы журналюгой был! ;)
Но Бог не дал - программисты мы,
поэтому лаем только на большого Билла ибн Гейтца. ;)


coyote Willy
отправлено 07.05.04 08:07 # 214


то Goblin Навеяло.
>Всё просто: это потому что я охуенный пацан.
Всю жизнь живу по такому же понятию, без толку. Прутся черти, как оглохли или ослепли.
Кстати, у вас реально у Попова рвут друг другу уши, или это ботва?:
>из # 113 Glebus "приходи в пятницу к Попову, обсудим"
А то у нас стрел забивают немеряно, а по приходу ссутся.А после и вовсе взасос.*ули - друзья.
Задолбали:>непонятно почему столько много яростных поклонников переводов Гоблина?
Молодежь прется от правильно расставленного мата, а кто умнее - от максимально точных переводов.
Или я не прав в оценке?






deejey
отправлено 07.05.04 08:09 # 215


To Goblin:
- You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow - В данном контексте Yellow переводится как трус.


M.A.X.
отправлено 07.05.04 08:37 # 216


Есть еще версия по-поводу слова reservoir - его также употребляют (по-моему редко) в значении "загон для животных", имеющих тенденцию разбредаться куда попало.


Goblin
отправлено 07.05.04 08:41 # 217


> - You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow - В данном контексте Yellow переводится как трус.

Камрады, там про цвета говорят.

> Кстати, у вас реально у Попова рвут друг другу уши, или это ботва?:

У нас на Попова ГорГАИ, там только жопы рвут.

> Товарищи, ну что вы зацепились за этот Санкт-Перебург?

Санкт-Петербург - это в России.

> Почему все так гонят на Михалёва? Ну налажал чувак в фильме, ну в двух, ну в трёх...

Никто ничего на Михалёва не гонит.
В то время он был однозначно лучшим переводчиком.

> Дмитрий, ты так и не собираешься даму привлечь к переводу?

Категорически нет.


BIG
отправлено 07.05.04 09:00 # 218


2Goblin
Можно задать вопрос не с целью полемики, а по существу? Дмитрий Юрьевич, какое имеете мнение о переводе тех мест в фильмах(американских), которые безусловно понятны американцам же, но не будут понятны большинству у нас? Как пример - беседа о бейсболе. Или, когда вместо названия вещей употребляется названия брендов, что очень принято - I have my usual Starbucks. What'bout that Timberland? I've been in Safeway, ну и так далее - список обширный.
Неоднократно(как минимум трижды) встречал в переведенных книгах такой ляп - фраза He's got the ticket to(for)Greyhound переводилась как "Он взял билет до Грейхаунда". Просто переводчик не знал, о чем идет речь, вот и писал так, как ему казалось правильно...вдруг да есть такой городок в Штатах? >:O Но в книге(фильме) ведь не сказано - он взял билет на междугородний автобус, подразумевается, что это и так всем понятно.


roman
отправлено 07.05.04 09:15 # 219


Давно хватаю фильмы в переводе Гоблина. И буду хватать!!!


georg ohm
отправлено 07.05.04 09:54 # 220


2# 215 coyote Willy, 2004-05-07 08:07:55
>Кстати, у вас реально у Попова рвут друг другу уши, или это ботва?:
>из # 113 Glebus "приходи в пятницу к Попову, обсудим"

У памятника профессору Попову(если "у вас" - это про Екатеринбург)вполне реально рвут
уши, проламывают башки, пьют, блюют, в общем, отмечают День радио(7 мая).



coyote Willy
отправлено 07.05.04 09:56 # 221


to # 131 Garik
>когда в яме толстенного негроида чуть не скормили этим милым пёсикам
отчетливо: Brick дразнит тростью буля(тоже не бойцовый, скорее охотник на крыс, в тотализаторе)
>там были ротвейлеры.
Суть спора: reservoir dogs - бешеные(бойцовые) псы(собаки).Ротвейлеры - собаки охранно-сторожевые.
В качестве бойцовых использовались на экзотических боях(кто сильнее, боксер или каратист) в 1995 году
под Москвой в Серебряном Бору.Выскакивали из ринга на счет раз, толпа веселилась, есть хроника на VHS.
>И, кстати, если человек ошибся - он уже надмозг?
Нет, надмозг это "супер-пупер переводчик", просто не разбираясь в бойцовых собаках, нельзя приводить
в сравнение ротвейлеров(это безграмотно), дабы не уподобляться надмозгам.
>Кстати штрих: а если ошиблись Вы - то, значит?..
Даже если я ошибся, то "супер-пупер переводчик" из меня все-равно не выйдет. Просто в вопросах бойцовых
собак я знаю больше Вас.







mikimaus
отправлено 07.05.04 10:03 # 222


2#145 Glebus...."Вот какгда я начну писать "пожалусто" ... тогда можно и указать будет на это."
"могу обрадовать: моразм достиг(или близится) апофеоза"

указываем - "мОразм"(оргазм?миазм?) будет, пожалуй, покруче "пожалусто".

:)))))


Поп Гапон
отправлено 07.05.04 10:17 # 223


шо за бред, Койот Вилли?

Если в Серебрянном бору бойцовых собак называют reservoir dogs, это не значит, что в английском языке есть выражение с таким смыслом.

В качестве доказательства принимаются статьи из словарей, энциклопедий, можно ссылку на страницу англоязычного сайта, посвященного собачьим боям с примером употребления данного выражения.

Все что мог сказать по данному вопросу, изложил выше. CTRL-F - поиск на странице.

На данный момент не имею свидетельств в пользу утверждения "reservoir dogs" - "бойцовые (цовские - кстати, как правильно?) собаки". Почему? Я уже изложил это выше.


coyote Willy
отправлено 07.05.04 10:48 # 224


to # 221 georg ohm
Дык я ж не знаю, откуда глебус, вот и хочу обходить Попова стороной.
У нас на Попова(Пенза), вовсе ничего нет, а в репу можно поймать где угодно.


Whitechapel
отправлено 07.05.04 11:00 # 225


>Всё просто: это потому что я охуенный пацан

Жизненное кредо - ВСЕГДА!!! :)


Svart
отправлено 07.05.04 11:05 # 226


> - The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover.

> - Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия.

> Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду.

Д.Ю.: меня вчера тут озарило, что "rocks in his head size of Gibraltar" можно перевести как "у него в голове тараканы размером со слона"

[надевает каску, убегает]


anonymous
отправлено 07.05.04 11:16 # 227


Гы, а у моего шефа, номер с цифрами 222 на личном авто.


Dumbering
отправлено 07.05.04 11:22 # 228


может попадет в "шедевры жанра":
фильм называется "Blackball" - перевели "Черный мяч", хотя фильм про игру в шары (Glebus, ну скажи, да какая нафиг разница - суть то не про то)....
что вызвало наибольшее желание дальше не смотреть, так это фраза:
> - Ever so slightly. There's a bias in each one of these little ladies...
это парень сказал девушке про шары, которыми он супер-пупер как играет ...

перевод:
> - Они такие скользкие. Каждый женский шар имеет центр тяжести...

Т.е. "мужские" шары центра тяжести не имеют :)
НО ЭТО же:
> ...КАКИЕ-ТО мелочи впринципе не достойные внимания, там опущены или переведены не так? Фильм - это художественное произведение, а не видео-руководство по ядерному синтезу... (с) Glebus


Mik17
отправлено 07.05.04 11:37 # 229


Раз уж зашел разговор о переводах (в который, интересно, раз?), хотел уточнить: в фильме 'Снайпер', когда Беренджер с Зейном помогают индейцам убрать 'Доктора' и какого-то недруга в форме, Том говорит фразу (подбадривая) 'Feel the rush'. Дмитрий Юрьевич перевел это как 'Почувствуй себя мужиком'. Честно говоря, сильно резануло слух, наверное лучше было бы оставить надмозговый вариант 'Почувствуй возбуждение' (rush, кажется, переводится как 'спешка', 'возбуждение, проявление эмоций').


anonymous
отправлено 07.05.04 12:13 # 230


Ни хрена себе. Дмитрий Юрьевич, вам от меня бесконечный почет и уважение. Несколько раз перечитал-сижу с опустившимися руками, такое чувство, что мне никогда не поднятся до такого уровня знания иностранного языка.

[смахивает слезу отчаяния]


Garik
отправлено 07.05.04 12:23 # 231


2 # 222 coyote Willy

>to # 131 Garik

>>когда в яме толстенного негроида чуть не скормили этим милым пёсикам

>отчетливо: Brick дразнит тростью буля(тоже не бойцовый, скорее охотник на крыс, в тотализаторе)

>>там были ротвейлеры.

>Суть спора: reservoir dogs - бешеные(бойцовые) псы(собаки).Ротвейлеры - собаки охранно-сторожевые.
>В качестве бойцовых использовались на экзотических боях(кто сильнее, боксер или каратист) в 1995 году
>под Москвой в Серебряном Бору.Выскакивали из ринга на счет раз, толпа веселилась, есть хроника на VHS.

Вот не надо переводить на "суть спора", ладно? Я не специалист, но что вижу, то вижу. Кого, где и как использовали, мне неведомо. Но! Буквально минуту назад проверил по фильму. Когда Кирпич дразнит собаку в клетке - да, это буль. Когда негра скинули в яму, на цепях к нему рвутся ротвейлеры. Ещё вопросы есть?

>>И, кстати, если человек ошибся - он уже надмозг?

>Нет, надмозг это "супер-пупер переводчик", просто не разбираясь в бойцовых собаках, нельзя приводить
>в сравнение ротвейлеров(это безграмотно), дабы не уподобляться надмозгам.

Слушайте, да какая мне разница? Я знаю, что Кирпич занимается бойцовыми собаками (точнее, и собаками тоже), я вижу, как он натравливает их на человека - чего мне ещё надо? Экспертной точности? Ну тогда вспомните, что сказал Лукас на первой пресс-конференции после премьеры "Звёздных войн".

Если ротвейлер не бойцовый пёс - значит, меня обманул Гай Ричи. Но как Вы считаете, ему было какое-то дело до подробностей, кто есть reservoir dog, а кто нет?

>>Кстати штрих: а если ошиблись Вы - то, значит?..

>Даже если я ошибся, то "супер-пупер переводчик" из меня все-равно не выйдет. Просто в вопросах бойцовых
>собак я знаю больше Вас.

Ой, да бога ради! Разве я рвусь в эксперты?



the match
отправлено 07.05.04 12:27 # 232


Эээ... Пост номер 231-это мой.


XAR
отправлено 07.05.04 12:40 # 233


>- Mr. Pink sounds like Mr. Pussy.
>- А мне Роза напоминает розовый цвет.
>Pink ему напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет.

Отчего камрад Гоблин столь однозначно трактует Pussy?


coyote Willy
отправлено 07.05.04 12:41 # 234


to # 224 Поп Гапон
>шо за бред, Койот Вилли?
Бреда нет, равно и претензий к Вам, уважаемый. В Серебряном Бору слов таких не знают(reservoir dogs).
Их нет даже на сленге питменов(См.выше). Вы меня либо не поняли, либо я чё накорявил.
Инцендент исчерпан?


ZverG
отправлено 07.05.04 12:47 # 235


# 215 coyote Willy
>А то у нас стрел забивают немеряно, а по приходу ссутся.А после и вовсе взасос.*ули - друзья.
>Задолбали:>непонятно почему столько много яростных поклонников переводов Гоблина?
>Молодежь прется от правильно расставленного мата, а кто умнее - от максимально точных переводов.
>Или я не прав в оценке?

У нас еженедельные встречи форума там

к пацанским стрелкам отношения не имеет

спокойно пиво пьем, общаемся


2все.
Хорош прыгать на Глеба.
он в спорах зачастую неконструктивен
в жизни вполне адекватный человек.

2 # 84 Mobydick, 2004-05-06 15:39:29
>я тут с автором пообщался. как там у ВСВ "..коль родился баобабом..."
>Д.Ю. яб не выдержал. Папу маму егоную вспомнил.
Да ты там тоже хорошо отличился.
отлично выступил
на уровне соответсвующем.
крайне неприятно читать было













XAR
отправлено 07.05.04 12:52 # 236


>> перевод дожен быть исключительно субтитрами
>Я так за чтением субтитров фильм смотреть не успеваю, ежели сценаристы более-менее на диалоги не поскупились :-)
А ты язык учи (благо, он почти везде - английский). Все-таки, люди старались: актеры - диалоги произносили с определенными интонациями, сценаристы - обороты речи придумывали. Определенный смысл в это все режиссер, короче, вкладывал, и при при переводе и переозвучке этот смысл может потеряться.


Garik
отправлено 07.05.04 12:54 # 237


2 # 234 XAR

>>Pink ему напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет.

>Отчего камрад Гоблин столь однозначно трактует Pussy?

Вот, кстати, да. По логике вещей все имена надо переводить однотипно. Если Мистер Жёлтый = Мистер Трус, то Mr.Pussy - Мистер Понятно Что. Если Жёлтый - Мистер Трусливый, то Mr.Pussy - мистер Гнойный. Интересно, как бы я перевёл? :)




Goblin
отправлено 07.05.04 12:55 # 238


2 XAR

> А ты язык учи

[гром аплодисментов]

Если не затруднит, расскажи, пожалуйста, общественности: сколько надо учить английский язык чтобы понимать о чём говорят в х/ф Догма?

Сколько лет?
С каким усердием?
Сколько часов в день?


coyote Willy
отправлено 07.05.04 13:03 # 239


to # 232 Garik
Без обид, объективно:
>Кирпич занимается бойцовыми собаками
Рефрен - он делает бабло
>я вижу, как он натравливает их на человека
Бойцовых собак, реагирующих на человека, отбраковывают путем утопления на первом тесте(2-4мес.)
>чего мне ещё надо? Экспертной точности?
Дело не в точности, просто слова из фильма рассчитаны на обывателя. А большинство - ведётся.
>Если ротвейлер не бойцовый пёс - значит, меня обманул Гай Ричи.
to Goblin
Пора обратиться за помощью к переводчику фильма.
Дмитрий Юрьевич, Вы дословно в фильме произносили "бойцовые собаки", или там звучало "reservoir dogs"?
Вам наверняка приходилось сталкиваться по службе со служебными собаками.
Ротвейлер есть служебная собака, или для доказательства Гарику нужно предоставлять материалы?


koresh
отправлено 07.05.04 13:03 # 240


2 glebus
не затрагивая ничего личного между Вами и товарщем Goblinом:
слово маразм пишется через а (см. Ваш пост 145)
проверочного слова для этого корня не знаю, наверное это слово есть в орфографическом словаре.


coyote Willy
отправлено 07.05.04 13:06 # 241


to # 236 ZverG
спасибо за ответ


Olega
отправлено 07.05.04 13:18 # 242


Всем привет!
По поводу "reservoir dogs"
Помницца в фильме "Настоящая любовь" (сценарий Тарантино, с этого все и началось..)
в эпизоде, когда итальянцы едут на лифте с оружием к голливудскому продюсеру
есть фраза "Вперед, бешенный пес!". Сразу скажу, я видел фильм только с русским дубляжем.
Возможно, это отсебятина мегопереводчика - Фильм переводился уже после "Reservoir dogs" и "Чтива".
Возможно, у кого-нибудь есть возможность тщательно прослушать этот момент а оригинале?
Если там дествительно звучит reservoir dogs, то это было бы очень красиво и очень по-квентинтарантиновски :)
Пользуясь случаем, прошу вставить этот замечательный фильм в очередь на правильный перевод.
Там действительно много прикольных диалогов и видны уже какие-то задумки и приколы, которые засияют в следующих фильмах Квентина нашего Тарантины...




mobydick
отправлено 07.05.04 13:19 # 243


>отлично выступил
>на уровне соответсвующем.
>крайне неприятно читать было

дык я там и написал что иногда бываю не сдержанным и не конструктивным. Но потом пытался перевести разговор в спокойное
русло, что видать ему и не понравилось. Быстренько срулил из темы. Не хватает чуваку аргументации. Кроме как письками мерятся ничего не может.

>он в спорах зачастую неконструктивен
>в жизни вполне адекватный человек.

возможно. но себя он показал во всей красе.


XAR
отправлено 07.05.04 13:19 # 244


>> Именно что не забыли! В данном контексте это тоже самое что и бумажный тигр, или поролоновые крысы по нашему.
>Контекст-контекстом, а Толково-словообразовательный словарь на gramota.ru дает следующие значения:
>СОЛОМЕННЫЙ прил.
Дык, а "поролоновый" поискать? :)
Тебе товарисч про образный смысл, а ты ему словарем тычешь.
(хотя, что до меня, то лично я с трудом склоняюсь к какому либо из ваших мнений)

А про перевод и субтитры чего сейчас придумал: помните, было такое "далее идет непереводимая игра слов". Так вот, параллельно с переводом можно в сложных местах субтитрами делать сноски (аки в книжках переведенных) в стиле: "игра слов - такое-то слово означает и то и это" или, например, в фильме Will Hunting есть момент, где "похожее звучание слова apples и a pearls" (за последнее слово не ручаюсь - скрипт не видел и шутку тоже не вполне понял), ну и в таком духе.

Было бы очень неплохо, только вот организовать такое в масштабах страны - сложновато... Разве что Гоблин (как человек, несущий, сколько может, просвещение в массы) начнет такое делать (лишь бы время не пожалел на столь благородное дело).


Goblin
отправлено 07.05.04 13:34 # 245


2 coyote Willy

> Пора обратиться за помощью к переводчику фильма.

[приосанивается как подобает эксперту]

Говорят (говорят) название никакого смысла не имеет.
Тарантина не мог выговорить слово аревуар, и вместо него засадил резервуар, о чём сам говорит.

Если это так, то фильм вообще называется "Прощайте, псы".

> Дмитрий Юрьевич, Вы дословно в фильме произносили "бойцовые собаки", или там звучало "reservoir dogs"?

в х/ф Snatch?

Он там спрашивает: Do you like a dog fight, Turkish?

Ни про какие резервуары не говорит.

> Вам наверняка приходилось сталкиваться по службе со служебными собаками.

[солидно]

Первая должность на службе: милиционер-кинолог.

> Ротвейлер есть служебная собака, или для доказательства Гарику нужно предоставлять материалы?

Служебная.
Не бойцовая.

Предназначена для того, чтобы кусать людей.
Для собачьих боёв не предназначена.


coyote Willy
отправлено 07.05.04 13:58 # 246


РЕСПЕКТ за ответ.
>Первая должность на службе: милиционер-кинолог.
Есть такие ребята. Знаком лично. Хорошие люди. Плохих - собаки не любят.
Если Вас не кусали со злобы, значит - Хороший.
И ЭТО - ПОКАЗАТЕЛЬ.


Garik
отправлено 07.05.04 14:04 # 247


2 # 240 coyote Willy

> to # 232 Garik

>>Кирпич занимается бойцовыми собаками

>Рефрен - он делает бабло

Так квотить некрасиво. Я же уточнил в скобках: _И_СОБАКАМИ_ТОЖЕ_.

>>я вижу, как он натравливает их на человека

>Бойцовых собак, реагирующих на человека, отбраковывают путем утопления на первом тесте(2-4мес.)

[раздражаясь всё больше и больше] Какое мне, нах, дело?

>>чего мне ещё надо? Экспертной точности?

>Дело не в точности, просто слова из фильма рассчитаны на обывателя. А большинство - ведётся.

Вот я и повёлся. Это преступление?

>Если ротвейлер не бойцовый пёс - значит, меня обманул Гай Ричи.

>>Ротвейлер есть служебная собака, или для доказательства Гарику нужно предоставлять материалы?

Старина, на кой хрен мне "доказательства"? Вы хотите доказать мне, что ротвейлер - не бойцовый пёс? А и пёс с ним!



COBA
отправлено 07.05.04 14:37 # 248


[5 копеек сплошного ИМХА про смысл "Reservoir Dogs"]

Думаю, что Whitechapel прав в # 36 - смысл фразы близок к русскому "пауки в банке".
Если "dogs" - это те самые парни из фильма, то называть их "бойцовыми" - никак нельзя.
Им (парням) не платят деньги за то, что они друг другу глотки рвут.
Их не готовят к этому специально. Они делают так, потому что такова их природа.
В точности, как взбесившиеся псы в тесном вольере.
Reservoir - наверное, имеется в виду тесное, замкнутое пространство. Типа мешка :))
(точный перевод этого слова я знаю :)))
Думаю, что фраза - неспециальная, непрофессиональная.
Хотя - может быть, это намек на какую нибудь англоязычную (а, может быть, и французскую - слово-то заимствовано из французского) идиому.
Вот.

[5 копеек ИМХА off]


Krutila
отправлено 07.05.04 14:38 # 249


# 247 coyote Willy,

>Плохих - собаки не любят.
Собаки любят тех, кто их кормит. К остальным относятся в меру своего воспитания и породы.

>Если Вас не кусали со злобы, значит - Хороший.
Если Вас не кусали со злобы, значит - Вас не кусали со злобы.


Dima
отправлено 07.05.04 15:02 # 250


>Кстати Дмитрий Юрич, как вы объясните непереведённую часть фильма "Карты, деньги, два ствола"?

со "стволами" у меня всё в порядке, а "Шрек" переведён не полностью.
несколько раз слышал что фильмы, которые у меня переведены полностью, у кого-нибудь переведены не полностью.

что это такое и как с ним бороться?


Goblin
отправлено 07.05.04 15:06 # 251


2 Walter

> как вы объясните непереведённую часть фильма "Карты, деньги, два ствола"?

Тупорылые пираты прилепили перевод от прокатной версии к режиссёрской.
Разница - 6 минут.

> Отсутствие знаний, времени, желания или ещё чего?

Нет, я старательный.


Haba
отправлено 07.05.04 15:08 # 252


Робяты!!! Хватит вам из-за фигни друг на друга кидаться!
Хочу приложить Глебуса...(Заранее попрошу прощения!)
...Есть такой тип людей которых в народе еще называют верхушечниками, т.е. тех кто
получив поверхностное представление о интересующем предмете сразу начинают чувствовать
себя если и не суперпрофи, то по крайней мере суперкритиком!!!(суперспецом, суперменом - нужное подчеркнуть)
Не сталкивалсь по-жизни с такими перцами?
Мое личное мнение, что подобная черта характера есть в каждом, но развитость этой черты обратно пропорциональна IQ.
Никогда не сталкивались с такими мЭнами?
-"Дважды два?"
-"Я знаю!"
-"четыре или пять?"
-"Я знаю!... Но не скажу! А вы все говнюки!!! А-а-а-а!!!!"
Настораживает то, судя по постам (не поленился перечитал этот весь), что Д.Ю. подобные "высказывания" откровенно
настопиздили!!!
Посещаю опер дот ру около года достаточно регулярно, и регулярно раз в месяц какой-нить умник обязательно начинает
нести старые песни, на новый лад!!!
Надоело!!!
Народ! Прежде чем что-либо отослать, не поленитесь побродить по сайту и ПОЧИТАТЬ!!! В 99 случаях из 100 (ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!) найдете
ответы на свои вопросы!
А Глебусу скажу лишь одно: "со свиным рылом в калашный ряд не суйся!!!" Так тебе ясно?

З.Ы. А Дмитрию огромный решпект за то, что он делает!

З.З.Ы. В Нижнем Новгороде мегапереводы отрывают с руками, и иной раз днем с огнем не сыщишь!!!
А ищу я в правильных местах!


Hell
отправлено 07.05.04 15:13 # 253


Товарищ Гоблин, не парьтесь! Идиотов по миру полно. Их надо или не замечать или морально убивать на месте.
В данном конкретном случае обращать внимание на слова этого урода- ниже Вашего уровня.
Собака лает- ветер носит.
Все равно мы ВАС любим....


coyote Willy
отправлено 07.05.04 15:49 # 254


># 250 Krutila
>Собаки любят тех, кто их кормит.
А иногда и кусают их же.
>К остальным относятся в меру своего воспитания и породы.
Мы для них все одинаковы. Дело настроения.Есть примеры из личного опыта,когда
хозяин погибал от питомца, хотя жили с псом душа в душу.
>Если Вас не кусали со злобы, значит - Вас не кусали со злобы.
По команде - показатель дрессировки.
Со злобы - показатель глупости.
Кусали по-разному и не раз, иногда совсем нехорошо.Я не в обиде.
Да и Вам, откровенно говоря, нет смысла.Ок?


XAR
отправлено 07.05.04 16:01 # 255


>> А ты язык учи
>[гром аплодисментов]
допустим

>Если не затруднит, расскажи, пожалуйста, общественности: сколько надо учить английский язык чтобы понимать о чём говорят в х/ф Догма?
>Сколько лет?
>С каким усердием?
>Сколько часов в день?
Ага. Ну, понадеемся, что Вы, Дмитрий Юрьевич, - человек логичный.
Итак, отвечаю как на то, что Вами написано, так и на то, что имелось в виду:

Чтобы понимать, о чем говорят в х/ф "Догма", английский, ИМХО, надо (сверх школьного курса) учить еще пару лет, не очень усердно, по полчаса-часу в день, привлекая художественную литературу.

А по поводу того, что имелось в виду:
чтобы понимать _абсолютно_все_, о чем говорят в этом фильме, надо учиться долго. Тут респект. Но, при всем уважении, не думаю, что Вы по ходу перевода не узнали для себя что-то новое и интересное. Так?

Но, в любом случае, я не это имел в виду. Я, между прочим, указал, что субтитры _должны_помогать_ в случае, если сам затрудняешься с переводом. То есть, если чего непонятно - глазки опустил, прочитал; если понятно все - маладэц, все равно проверь себя. В следующий раз, глядишь, слова незнакомые станут более знакомыми.

Я сам на абсолютное знание не претендую, и, если мне какое слово в английском тексте непонятно - не ленюсь, лезу в словарь, дабы на будущее знать. Та же история с субтитрами - смысл моего заявления в том и состоял, чтоб (с помощью и тех же субтитров) учить язык и не так сильно отвлекаться на субтитры с каждым новым фильмом.

А "Догма" - да, классный фильм, без качественного перевода трудно понять, но большинство среднестатических фильмов можно понять и так, и субтитры, повторюсь, должны играть вспомогательную роль во всех смыслах.

ЗЫ: И вообще: я на кого-то наезжал? Если кто-то против заявления, что надо учить английский, так и скажите - будем полемизировать. А так - где я не прав?


NargJob
отправлено 07.05.04 16:15 # 256


Наконец, тов. ст. о/у прислушался к воплю толпы и разобрал перевод надмозгов по полочкам, а не просто выложил их творение без комментариев! Респект! :)


Hoaxer
отправлено 07.05.04 17:31 # 257


You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow
Ты -- мистер Розовый. Скажи спасибо, что не мистер Пожелтевший.

Забавно было бы привлечь к переводу ребёнка лет 10, со звонким пионерским голосом. Сейчас немалые толики масс-зрительского обожания зашибают т.н. "Новые руссские бабки" и "Верка Сердючка" -- Сердючка из-за латентной склонности масс к трансвестизму, а бабки -- из-за контраста (старушонки бойко пляшут, и ногами резко машут) -- вот из-за контраста озвучивающий переводы Гоблина ребёнок будет пользоваться бешеным успехом. Как зарядит перевод вот такой фразы, например: "D'jou hear the crazy fuck tellin' me how to fuckin' raise you? Motherfucker, man! Who's he fucking think he is? What's the worse fuckin' thing could happen to you sitting outside the fuckin' stores? Fuck!"..

# 208 Игорь

Да, забыл... Исправляю оплошность:

Jiveman1: Sheeeet, man, that honkey mus' be messin' my old lady got to be runnin' col' upsihd down his head!
GOLLY, THAT WHITE FELLOW SHOULD STAY AWAY FROM MY WIFE OR I WILL PUNCH HIM.
Белые плохо дерутся, как моя жена. Поэтому я надеру ему жопу.

Jiveman2: Hey Holm, I can dig it! You know he ain't gonna lay no mo' big rap upon you man!
YES, HE IS WRONG FOR DOING THAT.
Может быть он болен?

Jiveman1: I say hey sky, s'other say I won say I pray to J I get the same ol' same ol.
I KNEW A MAN IN A SIMILAR PREDICAMENT, AND HE ENDED UP BEING SORRY.
Знавал я парня, который принимал разные медикаменты. Он когда кончал, всегда просил прощения.

Jiveman2: Knock yourself a pro slick. Gray matter back got perform' us' down I take TCBin, man'.
DON'T BE NAIVE ARTHUR. EACH OF US FACES A CLEAR MORAL CHOICE.
Да проснись ты, тут надо делать чисто моральный выбор!

Jiveman1: You know wha' they say: See a broad to get that bodiac lay'er down an' smack 'em yack 'em.
EARLY TO BED, EARLY TO RISE, MAKES A MAN HEALTHY, WEALTHY AND WISE.
Ты прав, давай так: мы наймём адвокатов и потом убьём их обоих, тех парней и твою жену.


# 223 mikimaus

Моргазм -- санитар-некрофил в морге... дальше уже понятно... Есть ещё понятие "чёрный моргазм" -- санитар-негрофил в морге...

# 224 Поп Гапон

Бойцовские -- принадлежащие неким бойцам.
Бойцовые -- сами бойцы.


Farquad Dictionary
отправлено 07.05.04 18:04 # 258


# 234 XAR
Отчего камрад Гоблин столь однозначно трактует Pussy?

Как Pussy не трактуй а пизда останется пиздой.


Rulchik
отправлено 07.05.04 18:11 # 259


Во! Наткнулся на fileforum.ru:

******************************************

У нас тут несколько русских программистов, и пара американцев рядом с нами сидят. Так один американец долго сидел, слушал русских, потому спрашивает - "Why do you call Visual Studio 'your bunny'"?
Но суть не в том. Послал один мой друг этот прикол своему знакомому по ICQ. ПРивожу дальнейший диалог:
jeck (10:28 AM) :
Не понял!? Что он этим хотел сказать?
Vasya (10:28 AM) :
блять, еще один
Vasya (10:28 AM) :
ебанный - your bunny
jeck (10:29 AM) :
А в какой они среде пишут если используют MFC ??
Vasya (10:29 AM) :
пиздец...
Vasya (10:29 AM) :
с тобой все ясно
jeck (10:30 AM) :
С тобой тоже! Ты делфист законченый! Ты тебя не вылечиш!!!
Vasya (10:31 AM) :
да при чем тут это?
Vasya (10:31 AM) :
ты ж нихуя не понял
Vasya (10:31 AM) :
а грубишь
jeck (10:32 AM) :
То я говорю - объясни а не выпендривайся!
Vasya (10:33 AM) :
так написал же - что наше слово ебанный звучит как your bunny
jeck (10:33 AM) :
Я спросил про MFC, а в ответ : пиздец!
Vasya (10:33 AM) :
так а при чем там МФЦ?
jeck (10:34 AM) :
Ну ты же говориш что они не испотльзуют VS , а то они юзают?
Vasya (10:34 AM) :
какой нахуй ткт МФЦ???
jeck (10:36 AM) :
Я опять ничего не понял! Ты меня начинаеш сам заёбывать! Мне нужно работать!
Vasya (10:36 AM) :
ладно, работай
Vasya (10:37 AM) :
простые вещи, а так не понимать
jeck (10:37 AM) :
Может я горячий эстонский парень! Но ничего не понял!

******************************************

Вопрос к Глебусу: ты под ником jeck, часом, никогда в аське не торчишь? :D


Krutila
отправлено 07.05.04 19:40 # 260


# 255 coyote Willy
Не помню чтоб меня кусали, но рычать и забегать сзади, как позорные гиены они любят:)
У нас на проходной вахтеры разводят никчемных дворняг.
И вот я хожу себе, а в это время вахтерша стоит, и вокруг нее парочка по земле ползает, виляя хвостом. Потом, при виде меня, кидается на меня же, чем вызывает естественный страх, и через секунду снова ползает под вахтершей.
Как мне относится к таким животным? Я такого поведение не терплю ни в собаках и н в людях. Поэтому предпочитаю котов. :)


merig00
отправлено 07.05.04 19:49 # 261


# 256 XAR
>Но, в любом случае, я не это имел в виду. Я, между прочим, указал, что субтитры _должны_помогать_ в случае, если сам >затрудняешься с переводом. То есть, если чего непонятно - глазки опустил, прочитал; если понятно все - маладэц, все >равно проверь себя. В следующий раз, глядишь, слова незнакомые станут более знакомыми.
Вообщем то хорошая идея...я, да и многие эммигранты в америке по началу английский и усваивали, благо тут большинство каналов пускают передачи с подтекстом для глухих(опция в меню телевизора есть вкл/выкл подстрочник) По опыту говорю ооочень помогает как новые слова узнавать так и слух тренировать..что б произношению привыкнуть.

2 # 258 Hoaxer
Шутка на тему Jiveman1 и Jiveman2 насколько я понимаю и знаю перевод на русский не предпологает...там идет перевод с английского(негров, чёрных, ghetto) на английский(нормальный). :)


Про ТЕКСиканцев
отправлено 07.05.04 20:06 # 262


>> wetback (мокрая спина) - незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы
>> пересекали границу США вплавь и задерживали их мокрыми, откуда и название.

А можно поподробнее про ту границу, которая преодолевается "вплавь"?
Наск. помню, есть закон про dry feet - wet feet, применяемый к кубинцам,
означающий, что добравшийся до берега CША самостоятельно считается успешно
иммигрировавшим, а пойманный (или спасенный) в море береговой охраной -
нарушителем границы.

Что касается "texicans", то я слыхал, что они именуются sweat-backs,
"потные спины", поскольку из Мексики презжает множество сезонных рабочих
для работы за копейки на сборе урожая - соответственно, при стоянии
в поле 12 часов кряду над грядкой с клубникой или еще чем, рубаха на
спине не просыхает, несмотря на НИПАДЕЦКИ палящее солнце. Отсюда sweatback
~= мексиканец.



Юрий
отправлено 07.05.04 20:58 # 263


Честно говоря, я не понимаю, откуда берутся "профессиональные переводчики"? Может их где специально этому профессионализму учат? А вообще, жутко раздражает, когда слышишь сквозь голоса профессиональных актеров, как в оригинале персонажи говорят совсем не о том, что нам, якобы, перевели. А удивляет, то, что перевод одного и того же автора может быть как добротным, так и бредом неадекватного человека, все-таки, сложно нам (простым крестьянам) понять людей искусства. Кстати, этим продукция Гоблина и отличается от всей остальной: не тем, что она лучшая, а тем, что покупая фильм в переводе "Мега-кино" мы преобретаем продукт детерминированного качества, можем быть уверены в том, что это не навоз. Возможно, кто-то сделает более классный продукт, но, мы не можем быть уверены в этом, пока не посмотрим, а с Гоблиновским сразу все ясно: покупаешь продукт адекватно передающий исходный. Мне кажется, в этом и секрет успеха студии Гоблина.
Свой вопрос, чисто технического характера, я оставил на сладкое:

> - They had to call the paramedics to cut the prick loose.

>- Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили.
>Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отдирать, а не отклеивать. Или, что ещё >ужаснее, отрезать. Любому обладателю члена понятно, что это такое.
Если я понял, разногласия связаны с трактовкой фразы: to cut the prick loose.
Но, насколько я помню, to cut loose - это освобождать (есть, конечно, и другие значения, но, в данном случае, думаю, я выбрал верное), а prick, это, простите, х#й. Т.о. получается, что им пришлось даже медиков (супер, этот момент перевода меня очень сильно обрадовал, именно медиков, а не врачей, или того круче, парамедиков, как любят говорить надмозги. :)) Поскольку paramedic, это медработник со средним образованием, фельдшер, по нашему.) вызывать, чтобы член ему освободить. А уж каким образом освободить: отклеивать или от живота отдирать, это все особенности художественного перевода. Извините, если оказался неправ.



Две-четыреста
отправлено 07.05.04 21:20 # 264


> А можно поподробнее про ту границу, которая преодолевается "вплавь"?

Река Рио-Гранде.

> Наск. помню, есть закон про dry feet - wet feet, применяемый к кубинцам,

Ко всем, не только к кубинцам.

> означающий, что добравшийся до берега CША самостоятельно считается успешно
> иммигрировавшим, а пойманный (или спасенный) в море береговой охраной -
> нарушителем границы.

Он означает не это.

Он означает вот что:

> Feet wet/feet dry is a term used to describe if a person has reached the U.S. or not for immigration
> law purposes. If they touch U.S. soil, bridges, piers or rocks, they are subject to U.S. Immigration
> processes for removal. If they are feet wet, they are eligible for return by the Coast Guard in
> accordance with Executive Order 12807. Feet wet/feet dry is is a legal determination of the Department
> of Justice, and based on the interpretation of laws and court decisions. Feet wet/feet dry applies to
> migrants of all nationalities.

Человек, достигший американского берега, становится субъектом процесса по высылке, установленного иммиграционным законодательством США.

Человек же, не достигший берега, просто-напросто заворачивается Береговой Охраной США обратно на историческую родину.

Никаких "добежать до канадской границы" тут нет. Это не сказка и не игрушка.

> Что касается "texicans", то я слыхал, что они именуются sweat-backs,
> "потные спины", поскольку из Мексики презжает множество сезонных рабочих
> для работы за копейки на сборе урожая - соответственно, при стоянии
> в поле 12 часов кряду над грядкой с клубникой или еще чем, рубаха на
> спине не просыхает, несмотря на НИПАДЕЦКИ палящее солнце. Отсюда sweatback
> ~= мексиканец.

Они именуются wetbacks -- "мокрые спины".

"Sweat backs" -- это словосочетание, означающее "потные спины", и никакого значения, кроме прямого, не имеющее.


SHiFT
отправлено 07.05.04 21:51 # 265


> # 239 Goblin, 2004-05-07 12:55:50
>
>2 XAR
>
>> А ты язык учи
>
>[гром аплодисментов]
>
>Если не затруднит, расскажи, пожалуйста, общественности: сколько надо учить английский язык чтобы понимать о чём говорят в х/ф Догма?
>
>Сколько лет?
>С каким усердием?
>Сколько часов в день?


Там Товарищ XAP перестарался с оценками усердий по изучению языка. IMHO для этого необходимо не только 2-3х летний курс языка, с чтением худ. литературы и просмотра кина, где говорят понятно -- было бы неплохо побывать "У них", т.е. интенсивно пообщаться с носителями. хотябы полгодика.
ну и каждодневная практика использования этого языка в повседневной жизни. также рекоммендую игрушки типа "квест", внимательно слушать музыку типа "рэп" и т.д.

т.е., если жить, как завещал дедушка Ленин (это про учиться и еще раз учиться) -- лет через 15 будет толк -- можно будет маскироваться под ниггера в черном квартале :-)




BadBlock
отправлено 07.05.04 21:52 # 266


Глебус, продолжай!!! Глебус, you're my hero! Где же ты, Глебус?
Как в зоопарке. Класс! Можно друзьям показывать: "Глядите, а вот это - Глебус, тут и табличка есть!!!"


BadBlock
отправлено 07.05.04 21:55 # 267


2 # 139 Aleksey Kardinsky, 2004-05-06 18:47:40

> ньюб?

Ты знал, ты знал!!!
Ко мне только-только пришла приличествующая случаю светлая мысль про ньюби, как ты меня опередил. :(


Shadow
отправлено 08.05.04 00:47 # 268


Дмитрий Юриевич!

Попал в руки DVD "Ghost-Dog в переводе Гоблина".
Хочу обратить внимание на то, что наблюдалась фигня в плане скачков на сценах с панорамным движением камеры. Кто-то пытался пережать (хотя, вроде выглядит качественно в остальном)
Если это от Вас - примите к сведению! Если от горе-распространителей -
тогда увы...

Никогда раньше этого кина не смотрел, кино правильное. Птиц и прочую живность надо любить.


Goblin
отправлено 08.05.04 00:56 # 269


2 XAR

> Чтобы понимать, о чем говорят в х/ф "Догма", английский, ИМХО, надо (сверх школьного курса) учить еще пару лет, не очень усердно, по полчаса-часу в день, привлекая художественную литературу.

Охотно тебе верю, камрад.

При этом замечу, что английский язык по-всякому учу с 1985 года, почти двадцать лет.
А про что в Догме говорят - понимаю плохо.

> А по поводу того, что имелось в виду: чтобы понимать _абсолютно_все_, о чем говорят в этом фильме, надо учиться долго. Тут респект.

Точно так.
Расскажи - оно кому надо?

> Но, при всем уважении, не думаю, что Вы по ходу перевода не узнали для себя что-то новое и интересное. Так?

Каждый хочет разного.

Мне, к примеру, интересно возиться и узнавать.
А большинство кино смотрит как развлекуху.

> Но, в любом случае, я не это имел в виду. Я, между прочим, указал, что субтитры _должны_помогать_ в случае, если сам затрудняешься с переводом. То есть, если чего непонятно - глазки опустил, прочитал; если понятно все - маладэц, все равно проверь себя. В следующий раз, глядишь, слова незнакомые станут более знакомыми.

Без разницы.
Это годы упорного труда.

> Я сам на абсолютное знание не претендую, и, если мне какое слово в английском тексте непонятно - не ленюсь, лезу в словарь, дабы на будущее знать. Та же история с субтитрами - смысл моего заявления в том и состоял, чтоб (с помощью и тех же субтитров) учить язык и не так сильно отвлекаться на субтитры с каждым новым фильмом.

Дык - это ты, камрад.
И, допустим, лично я с тобой согласен.

А другим это на фиг не надо.
Они хотят и будут смотреть переводы.

> А "Догма" - да, классный фильм, без качественного перевода трудно понять, но большинство среднестатических фильмов можно понять и так, и субтитры, повторюсь, должны играть вспомогательную роль во всех смыслах.

:)))

> ЗЫ: И вообще: я на кого-то наезжал?

Вопросы задавал в иронично-саркастичном ключе.

Показалось что нахамил тебе - извини, и в мыслях не держал.
Без обид.


skutz
отправлено 08.05.04 02:09 # 270


2 XAR & Goblin

Позвольте заметить, что имхо для восприятия разговорного английского нужна практика Разговорного английского. При всем уважении к знанию английского Д.Ю. и XARa ,штудирование литературы любого уровня к улучшению восприятия разговора не принесет.Для разговорного англа На слух полезно просто слушать , вслух отвечать, уменьшать задержки с ответом. Никакая литература не даст такого качественного скачка в восприятии на слух , как фильм на английском, желательно без субтитров. Никакие кассеты не дадут скилла разговора , как это даст беседа с носителем языка, или хотя бы со знающим челом. Вот. Все вышесказанное проверено на себе. Конечно, достать америкоса для беседы на отвл. темы нелегко, но хоть фильмы с ДВД смотреть надо без перевода. Конечно, остина Пауэрса без посторонней помощи не потянуть, ну хоть Unbreakable. Без титров- чтоб не подглядывать, а чтоб посоображать.


Любитель
отправлено 08.05.04 02:28 # 271


О субтитрах ("captions"). В той же самой Америке субтитры часто замечены в следующем:

1. Не точно повторяют сказанные фразы (укорачивают, упрощают, чтобы не слишком много места на экране было занято, и чтобы этот текст держался перед глазами нужное для чтения время).

2. Порой таки имеют ошибки - звучит пропечатанный текст похоже, но сказано было явно другое (это редкие и случайные проколы).

3. Субтитры могут сглаживать сленг - т.к. фильм ещё по открытым каналам в отфильтрованной версии гонять, а субтитры переделывать не обязательно хочется. Иногда это выражается в пропадании слова или фразы.

Вывод (мой, личный): субтитры могут помочь, если на слух фраза ну совсем не разбирается, но работать переводчику нужно именно со звука - так как именно в звуке на оригинале лежит правильный, задуманный сценаристами текст.

Опять же, всё это - личный опыт за годы в Америке.


marvil
отправлено 08.05.04 07:33 # 272


Особенно на ОРТ всех переплевывают. Делают переводы - актер на экране смеется, а ты понять не можешь или Америкосы Аншлаг смотрят, или просто больные.
- Mr. Pink sounds like Mr. Pussy.
- А мне Роза напоминает розовый цвет.
Актер: ХА-ХА 2 раза. Русский зритель не доумевает, в чем шутка.


psytech
отправлено 08.05.04 10:13 # 273


primnogo uva#aemiy goblin ogromniy tebe respect za to shto ti delaesh!!!!! potomushto ya vchera posmotrel kino nazivaetsya "split second" i takova mega perevoda ya ne kogda ranshe ne vidal i mne ka#itsya shto takova ya bolshe ne uvi#u po srovneniu s etim tvoy mega blockbuster bratva i kolco otdihaet!!! seichas vilo#u vam eto dikoe gonivo:)
nadpis v nochyale filma dlya v videniya v kurs sobitiy:
After 40 days and nights of torrential rain,the city is largely submerged below water,
a result of the devastating effects of cantinued global warming.
the wanings ignored for decades have now resulted in undreamed-levels of pollution
where day has become almost endless night....

super hyper mega perevod:))))

gorod liharadit ot serii #utkih ubiystv zagadachniy manyak virivaet u svoih #ertv serdca
kolichistva prestupleniy rastet

daragoy goblin ya hochu za eto medal pochetnova comrada potomushto ya dumau shto takova da#e takoy opitniy i prosveshcheniy tavarishch kak ti takova gona ne slihal:))


XAR
отправлено 08.05.04 10:17 # 274


>Охотно тебе верю, камрад.
>При этом замечу, что английский язык по-всякому учу с 1985 года, почти двадцать лет.
>А про что в Догме говорят - понимаю плохо.
Вопрос был в том, чтобы понимать хоть как-то.
А вообще - Догма - очень хороший аргумент, но очень радикальный.

>> А по поводу того, что имелось в виду: чтобы понимать _абсолютно_все_, о чем говорят в этом фильме, надо учиться долго. Тут респект.
>Точно так.
>Расскажи - оно кому надо?
Мой любимый вопрос (наравне с "кому должен?" на заявление "...ты должен...")!
Хотя и абсолютно не применим здесь, ибо ответ очевиден: надо тому, кто хочет понять абсолютно все, что говорят в х/ф "Догма". (с программистами трудно спорить :) )

>> Но, при всем уважении, не думаю, что Вы по ходу перевода не узнали для себя что-то новое и интересное. Так?
>Каждый хочет разного.
>Мне, к примеру, интересно возиться и узнавать.
А я о чем? Очевидно, что Вам это интересно. Как и мне, о чем я указал ниже.

>А большинство кино смотрит как развлекуху.
Есть децл. Но я отвечал вполне конкретному человеку, который был несогласен с моим мнением про субтитры.

>> Но, в любом случае, я не это имел в виду. Я, между прочим, указал, что субтитры _должны_помогать_ в случае, если сам затрудняешься с переводом. То есть, если чего непонятно - глазки опустил, прочитал; если понятно все - маладэц, все равно проверь себя. В следующий раз, глядишь, слова незнакомые станут более знакомыми.

>Без разницы.
Было бы без разницы - не было бы смысла в обучении вообще. Да и вот, есть живой пример - merig00 явно указывает, что по субтитрам очень хорошо учиться языку.

>> Я сам на абсолютное знание не претендую, и, если мне какое слово в английском тексте непонятно - не ленюсь, лезу в словарь, дабы на будущее знать. Та же история с субтитрами - смысл моего заявления в том и состоял, чтоб (с помощью и тех же субтитров) учить язык и не так сильно отвлекаться на субтитры с каждым новым фильмом.

>Дык - это ты, камрад.
>И, допустим, лично я с тобой согласен.

А что еще нужно двум охуенным пацанам? :)

>А другим это на фиг не надо.
>Они хотят и будут смотреть переводы.

"Народ мудрым не бывает", - очень емко отметил один хороший человек. Я не более чем высказал свое мнение по этому вопросу, причем высказал его не где-нибудь, а на сайте, где пишут очень много грамотных и интеллигентных людей, стремящихся разбираться в таком вопросе как "английский язык".

>> А "Догма" - да, классный фильм, без качественного перевода трудно понять, но большинство среднестатических фильмов можно понять и так, и субтитры, повторюсь, должны играть вспомогательную роль во всех смыслах.
>:)))
Ну, может не так радикально, но переводить на уровне надмозгов - вполне реально. Т.ч., в общем и целом, - понять можно.

(Да объяснит кто-нибудь, откуда взялось это "надмозг"? Предполагал, что так название фильма или чего-то из фильма перевели, но встретив разночтения в английском написании, уже начинаю сомневаться...)

>> ЗЫ: И вообще: я на кого-то наезжал?
>Вопросы задавал в иронично-саркастичном ключе.
Можете себе поставить плюсик - равняемся. :)
А, вообще, это все потому что у меня такая особенность информационных предпочтений (есть в психологии такая штука) - уменшена эмоциональность в пользу логичности. И получается, я в информацию эмоций отрицательных не вкладываю - чистый смысл только, - а трактовать можно с сильным отрицательным характером. А иначе, для передачи эмоций, мне после каждой фразы веселый смайлик пришлось бы вставлять.
Согласись, не солидно бы выглядело. :)

>Показалось что нахамил тебе - извини, и в мыслях не держал.
Странная вещь, но Вы тоже "Вопросы задавал в иронично-саркастичном ключе." :) Только Вас я привык считать человеком эмоциональным (не знаю, почему, - фильмы влияют).

>Без обид.
Отчего же обижаться - конструктивная беседа еще никому не мешала.


ЗЫ: За "Шрек" спасибо. Очень порадовало - больше, чем что-либо еще.
Кстати, момент был: дал девушке хорошей посмотреть. Перед этим два раза сказал: перевод отличный, шутки переведены - просто классно. Через неделю отдает мне диск и спрашивает: "Ну, и где там 'Гоблиновский перевод'? Единственное место - про 'смазочных существ'". Поскольку девушка хорошая, пришлось подробно объяснять, что к чему, и что пусть попробует любой другой перевод посмотреть (лично я видел еще две вполне лицензионные версии, объективно заявляю: у Гоблина - лучшая).


BadBlock
отправлено 08.05.04 14:04 # 275


>(Да объяснит кто-нибудь, откуда взялось это "надмозг"? Предполагал, что так название фильма
>(или чего-то из фильма перевели, но встретив разночтения в английском написании,
>(уже начинаю сомневаться...)

Переводчиком игры StarCraft юнит Overmind был переведён как "Надмозг". :))


Tory
отправлено 08.05.04 14:33 # 276


Правильность предложенной Goblin'ом однозначной трактовки слова pussy легко проверить, запустив гуугль на поиск картинок по этому слову. Есть мнение, что изображенный на первых десяти результатах предмет -- это оно и есть ;-)


Park
отправлено 08.05.04 17:05 # 277


А по-моему перевод про голубя действительно спорный. если в оригинале hawk dove - для краткости(чтоб эфир не засорять и чтоб звучало сильнее) тогда "голубь" - плохой перевод (лебедь не лучше), надо зверушку покороче. а если там к примеру по сюжету какой-нибудь идейный замут типа голубь-мир-благая весть-итд тогда "голубь" без вариантов. (я переводчиков тех не защищаю, они судя по остальным примерам с того же DVD особо над смыслом не заморачивались)


существо
отправлено 08.05.04 17:05 # 278


Интересно и поучительно. Вот так вот взять два (или даже три) текста, посидеть и посравнивать. Хорошая практика получается. =)
Спасибо, уважаемый.


SHiFT
отправлено 08.05.04 17:36 # 279


Товарищи!!!

проясните свежему человеку этимологию слова "надмозг" !!!
PLEASE!!!


Cannoneer
отправлено 09.05.04 00:37 # 280


[quote]
Он не "тайный воздыхатель", а wetback (мокрая спина) - незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь и задерживали их мокрыми, откуда и название.
[eoq]
Насколько мне известно, происхождение термина "мокрые спины" идет не только от мокроты переплывающих Рио-Гранде латиносов, но в бОльшей степени от их потения во время ударного труда за мизЕрные бабки на нелегальном положении.


Goblin
отправлено 09.05.04 00:42 # 281


2 Cannoneer

> Насколько мне известно

Насколько известно мне, для начала надо прочитать, что написано другими до тебя.


marvil
отправлено 09.05.04 08:16 # 282


Подискутируqте по поводу слова Rednex-деревенщина, в Америке ручной труд не в почете.


Dima
отправлено 09.05.04 11:46 # 283


>гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно!

Например, где так кричат?

>докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь...

- Hawk One-Two, Dove One-Three.
- Ястреб-12, Лебедь-13.

>смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то.

без комментариев

>а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно!

Господин Globus, у вас есть оригинал или копия трудовой книжки goblin'а, или он вам это сам сказал?

>от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного

а что и от кого вы услышали?

>почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки?

Где вы видели профессиональную(действительно профессиональную) озвучку?
Приведены конкретные примеры переводов.
Лично моё понятие "профессиональная озвучка" подразумевает отсутствие таких ляпов.
И вообще вам не всё равно кто как считает?

>Тебе факты и конкретные вопросы
>а есть конструктивная критика.

Где факты? покажи.


morena
отправлено 09.05.04 13:12 # 284


2 # 185 Goblin & # 192 merig00
Спасибо!


morena
отправлено 09.05.04 13:17 # 285


2 # 86 bum17
"Черный" по-латыни - nigro


as
отправлено 10.05.04 01:40 # 286


В догонку about "dove"
Никто не упомянул название такого животного как "горлица"


Странник
отправлено 10.05.04 10:19 # 287


Dove - это голубь, а лебедь - это swan.


mailman
отправлено 11.05.04 05:15 # 288


2 #287 As
Горлица, это тот же голубь, только женскогА полу :)


Дмитрий Наумов
отправлено 11.05.04 11:22 # 289


Не знаю чем люди пользуются, но я в тупиковых ситуациях захожу на urbandictionary.com, во всяком случае что (точнее кто) такое wetback там сразу понятно объяснили.


Две-четыреста
отправлено 11.05.04 12:13 # 290


> Не знаю чем люди пользуются, но я в тупиковых ситуациях захожу на urbandictionary.com, во всяком случае что
> (точнее кто) такое wetback там сразу понятно объяснили.

Ну что ты, как так можно -- слушать знающих людей?

То ли дело высказать "своё мнение"!

Малолетним экспертам не надо никуда заходить, они и так всё знают лучше всех.

Ещё они очень любят "дискуссии" по поводу своих идиотских т. н. "точек зрения".

Вот, например, выше по ленте нам уже объяснили, что в Америке ручной труд не в почёте.

Предложили подискутировать.

Сразу видно -- эксперт!


Wanderer_Tallinn
отправлено 11.05.04 14:58 # 291


Читаю я,ребята, данного писаря(может от слова писать=мочиться)и диву даюсь. Одержал он победу... над чем простите одержал? Надмозг да и только, сущий надмозг, одна голюбь чего стоит, ну нельзя же беззащитную птиську в лебедя превращать, переводчик млин
А гражданину Гоблину огромный респект от Таллиннских коллег, я де тоже переводчиком подвизаюсь, так держать уважаемый, переводы просто потрясные, полный п уважаю за правду а вот Божья искра мне просто в кайф
Ладно следим за публикациями
Но пасаран


coyote Willy
отправлено 11.05.04 15:43 # 292


to # 261 Krutila
Задержался малость с ответом. Исправляюсь.
>У нас на проходной вахтеры разводят никчемных дворняг
Эт чтоб ночью кемарить, а сявки за них лають(за хлеба кусок)
>Как мне относится к таким животным?
1.Без пощады бить пыром в грудь.
2.Забег сзади легко устранить - нагнувшись(типа за камнем с земли).Против крупных может не сработать.
3.Вахтера предупредить, что собаки могут занять вакансию(вахтера).
4.Радикально - носить в кармане горсть вареной лапши, как дань.
>и ни в людях.
А мы не кидаемся? И ни перед кем не ползаем? Какие мы все хорошие.
(цитата)"если у меня нет врагов - значит я уже умер".
с уважением, cW.


cutter
отправлено 12.05.04 05:26 # 293


Ворон - не муж вороны, а другая птица.

Несмотря на наличие в русском языке слов "горлинка", "горлица" и "голубка", для большинства русскоязычного населения земного шара и те крысы с перьями, которые гадят на памятник Пушкину, и символ мира на земле - голубь. Для американцев же, летающая пакость - pigeon, a "миру-мир" - dove. Деревенщина, что с их взять.


Vened
отправлено 12.05.04 08:36 # 294


>дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики
>остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит...
С такого героя что взять - он же упишник. Когда в УПИ что-то приличное водилось? Разве что очень давно. :0)


Венед, УрГУ-шник. :0)


morena
отправлено 12.05.04 15:06 # 295


2 # 289 mailman
Горлицы, общее название для нескольких родов птиц отряда голубеобразных (Columbiformes). От других голубей Г. отличаются небольшими размерами (длина тела 14-30 см), отсутствием металлического отлива и наличием 'ошейника' или тёмных пятен на шее; хвост длинный.
Б.С.Э.


cutter
отправлено 13.05.04 01:26 # 296


вот-вот, нам, цивилизованным городским жителям надо в энциклопедии справляться о названиях зверей и птиц, а реднеки на глаз отличают и употребляют в повседневной речи. Деревенщина, да и браконьеры скорее всего.


serj
отправлено 13.05.04 11:32 # 297


2 Dima
>Лично моё понятие "профессиональная озвучка" подразумевает отсутствие таких ляпов.
>И вообще вам не всё равно кто как считает?

Есть еще такое мнение что профессиональный, это когда кто то чем то занимается как профессией, то есть это
занятие является основным. И никакого отношения к качеству это слово не имеет.

Как мне думается. Люди делают перевод и получают за это деньги. С чего и живут.
А уж хорошо или плохо это вопрос к качеству работы.

В отличие от этого Любитель это человек, который занимается чем то не как профессионал, по
увлечению из интереса. Если можно заметить то ни слова о качестве выполненных работ.

Поэтому любая озвучка, сделанная людьми, для которых этот вид деятельности основной
по определению профессиональная.



BadBlock
отправлено 13.05.04 20:32 # 298


> Ну что ты, как так можно -- слушать знающих людей?
> То ли дело высказать "своё мнение"!
> Малолетним экспертам не надо никуда заходить, они и так всё знают лучше всех.
> Ещё они очень любят "дискуссии" по поводу своих идиотских т. н. "точек зрения".
> Вот, например, выше по ленте нам уже объяснили, что в Америке ручной труд не в почёте.
> Предложили подискутировать.
> Сразу видно -- эксперт!

[утирает скупую слезу]


Читатель
отправлено 14.05.04 13:59 # 299


Дмитрий Юрьевич, извините снова за некоторый офф-топ.
Но тема уже в архиве, надеюсь, большого греха нет, да и обрежьте, если что.

В Вашем переводе горячо любимого нами фильма "Snatch", в сцене в ломбарде, когда Сол смотрит принесенное кольцо и заявляет, что это не настоящий бриллиант, есть небольшой недочет.
Этот камень (имитация бриллианта) по-русски произносится не "муссанит", как у Вас, а муАссанит (moissanite). По имени французского химика Муассана.
К сожалению, не вполне ясно, как название камня в фильме звучит на английском. Но в русскоязычной литературе - только "муассанит".
По составу - обычнейший, кстати, карбид кремния; самый распространенный абразив.
Извините, пожалуйста; уточнение совершенно мизерное и на общую картину перевода не влияет. Но мой друг, специалист по минералогии алмаза, хихикал в этом месте довольно мерзко. Да и мне как геологу по уху резануло:-)




cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 299



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк