Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".
Нет, японимаю, как их Winnie the Pooh может получиться Винни Пух, но
>о в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс->Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум
Мне ещё смеют говорить, что у меня больная фантазия! 0_о
Непонятно. [пожимаю плечами] Дмитрий Юрьевич осуждает переиначивание нерусских (сорри, небелорусских) имен, так чтобы детям было больше фана от чтения книги?
> Непонятно. [пожимаю плечами] > Дмитрий Юрьевич осуждает переиначивание нерусских (сорри, небелорусских) имен, так чтобы детям было больше фана от чтения книги?
Дмитрию Юрьевичу сугубо по барабану, что и как называют/переводят.
Если ему что-то не нравится, он способен перевести так, как ему нравится.
Слышал где то, перевод одного из стихов Лермонтова на японский и обратно - такое получилось!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Туда же: сидят обкуренные Винни-пух и Пятачок.
-Ты хто? - Я - Винни-пых! А ты?
- А я... я - Пыхтачок.
Подозрительно всё это. :) Смех какой то... подозрительный.
[мутировал в таракана, чтобы вылезть из-под плинтуса]
Аааааааа, бля! Круто. Д.Ю., спасибо, развеселил. Надо приобрести книженцию. У белорусских издательств, кстати, вполне хватает средств на подготовку приличных книг. Существенная часть тиража СНГ здесь печатается. Вот только херни подобной им не надо. Воронова не знаю. Но, судя по всему, - крупный знаток и мега-переводчик. Наконец белорусские дети получат добротную адаптацию легендарной саги. Любопытно, ознакомился ли Виталь с английским оригиналом Милна? Или хотя бы (раз Заходера читать в лом) "Винни-Пухом и аналитической философией 20-го века". Там имеется атомный подстрочник. Пух, оказывается, отчянно матерился. Короче, нет комментариев.
P.S. Кстати, правильно не Прасючок, а Парсючок. То есть поросенычек.
Аха, есть. С 3-го раза прочитывается, если кругом родные спят, и матюгальник приходится кулачковым механизмом затыкать. :)
Главный, расскажи весёлую сказку про то, когда будут выдавать больше 5 патронов в час на мою снайперскую душу, да я под плинтус дрыхнуть полезу - с утра надо приступить к выпиливанию машинок-ракеток для параду. :)))
[развеселился. через то и прикалываюсь. Вiня-Пых... запомнить надо!]
> Слышал где то, перевод одного из стихов Лермонтова на японский и обратно - такое получилось!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Кстати, в определённых сетевых кругах есть один мем родственного происхождения.
В третьем эпизоде Звёздных Войн, как известно, Вейдер громко кричито „NOOOOOOO!!!”. Для китайского издания субтитры к фильму перевели на китайский. А китайцы, в свою очередь, додумались при монтаже официального диска перевести с китайского обратно на engrish. В итоге в китайской версии Вейдер кричит „DO NOT WANT!”
Смешно. А вообще-то Winnie the Pooh происходит от названия канадского города Winnipeg, где жил его автор, Милн, до того как переехал в Англию. В Виннипеге есть памятник Винни Пуху. :)
Блеск, валялся. То есть нам ещё повезло. Стивенсон так вообще легким испугом отделался. Страшно подумать как мог бы на белорусском прозвучать Джон Сильвер или Флинт...
>"Чебурашка и крокодил Гена" - "Кулверстукас и крокодила Генас"
Когда я был маленький и жил в Латвии (в Лиепае), то любил смотреть литовский аналог "Спокойной ночи, малыши!". Назывался он, вроде, "Лаба накт, вайкючай!" Там литовцы пересобачивали на свой лад советские мультфильмы. Одна из версий и породила изветный анекдот про Чебурашку-лабуса.
> Главный, расскажи весёлую сказку про то, когда будут выдавать больше 5 патронов в час на мою снайперскую душу, да я под плинтус дрыхнуть полезу - с утра надо приступить к выпиливанию машинок-ракеток для параду. :)))
> Я долго смеялся когда узнал как в в одной из прибалтийских стран называется книжка
> "Чебурашка и крокодил Гена" - "Кулверстукас и крокодила Генас"
[растёкся тонким слоем]
Риторически вопрос: а почему не ЧебурашкаС и не крокодилаС??? Вроде так имена у их оканчиваются...
Камрады, кто нить по-прибалтийски чешет? Просветите! :)))
[на манер Сашка Т-1000 пытается собраться обратно]
> Кому: SnowDog, #50 >
> >Страшно подумать как мог бы на белорусском прозвучать Джон Сильвер
>
> Да ничего страшного. Типа, Янка Сыльвер (если уж фамилию не переводить)
Как же не переводить. Вон в Винни-Пухе имена собственные перевели. Так что не Сильвер, в Сребрянко какой=нибудь (да простят меня братья за мой белорусский)
Торсионные поля вырабатываемые энергетическим органом "надмозг" позволяют проникнуть в замысел автора глубже чем сам автор. Вот разовьют пси-способности получше и сюжет еще поправят. Всей прогрессивной общественности давно понятно, что на и в Винни-Пухе и в Чебурашке показывалась борьба народа с тоталитаризмом!!!
Вот странное дело: автор нетленного шедевра "Вiня-Пых"должно быть взрослый человек... родился в СССР... в детский сад ходил... а про Винни Пуха не слышал. Он что даже мультфильм не смотрел??? На чем же он воспитывался в своей ранней юности???? Дим Юрич, как считаешь перевод Заходера приемлем для наших детей? в оригинале не читал - не осилю... А мульт суперский!!!
> Кому: SnowDog, #50 >
> >Страшно подумать как мог бы на белорусском прозвучать Джон Сильвер
>
> Да ничего страшного. Типа, Янка Сыльвер (если уж фамилию не переводить)
А вдруг, камрад, а он решит проверить какого цвета у переводчика потроха, раньше, чем погаснет его трубка?
Дим Юрич, разрешите вопрос не в тему.
Если бы начали делать экранизацию по "Санитарам подземелий",
в Голливуде, кого бы вы назначили:
режиссером
актером на роль:
Кабана
Угрюмого
Крюгера
Черныша
кто по вашему бы сдюжил?
Спасибо! И огромное спасибо за игру! Просто супер!
> Суси и суши — это два равноправных варианта согласно двум методикам транслитерации.
> А по белорусски как, интересно, будет...
> [лезет под стол, чтоб уж заранее..]
В Беларуси есть "Першы нацыянальны тэлеканал". На нём есть такая программа про путешествия по миру одного у"бка (читай: "Непутёвые заметки Дмитрия Крылова №2"). Так вот тот красавец, будучи в Японии, бил себя пяткой в грудь, что правильно говорить не "суши" и не "суси", а... ...СУЧИ!!! (ударение на у)!!!!!!!! Получается, что "па-беларуску" суши - сучи...
> Кому: Avery, #56 >
> > Хотя до украинского "Цибуліно" им еще пахать и пахать :)
>
> А чо, в советское время тоталитарные переводчики переводили детскую литературу на национальные языки. Цибуліно- помню. Та ще "Три Товстуна".
"На вiстривци пiсеред пiдземного озеру жiв старiй Гам-гам, склiзьке чудовiське"
(Дж. Р. Р. Толкiн "Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори")
> Кому: Vlazermann, #27 >
> > Кто помнит, как Винни-Пух по английски? Winney the Poo? Давно читал, название запамятовал.
>
> Зачем же ты так, Винни-Пуха какашкой обзываешь?!
> Pooh он :)