Я, конечно, понимаю, что только меня и забыли спросить, но, по-моему, Алиска немного старовата. Кэрролл для девочки куда моложе книжку писал. А вообще - весьма впечатляет, надо будет засмотреть!
> http://oper.ru/visitors/rules.php >
> После строки "Кому" надо оставлять пустую строку, иначе неудобно читать.
>
> Две пустых строки оставлять не надо, три пустых строки также не нужны.
По сюжету как раз маленькая девочка.
Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. «Кому нужны книжки без картинок, – или хоть стишков, не понимаю!» – думала Алиса.
http://www.wonderland-alice.ru/translations/zahoder/?curPos=1 Но это не важно, значит снято по мотивам, зрелищно.
Только я не увидел гусеницу с кальяном, надеюсь ее оставили :)
Походу, денег на массовку не хватило. Уж слишком много одинаковых персонажей в толпе :). И почемУ меня не позвали?.. Я бы бесплатно снялся, мне только билеты туда-обратно и пропитание :).
А в целом — очень круто. Смотреть буду обязательно.
> По сюжету как раз маленькая девочка.
> Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. «Кому нужны книжки без картинок, – или хоть стишков, не понимаю!» – думала Алиса.
Я говорю в фильме по сюжету она старше ;) Она уже молодая женщина, ей этот упырь делает предложение, и Алиса в ужасе убегает обратно в Страну Чудес.
> Я, конечно, понимаю, что только меня и забыли спросить, но, по-моему, Алиска немного старовата. Кэрролл для девочки куда моложе книжку писал. А вообще - весьма впечатляет, надо будет засмотреть!
Везде ж написано что фильм про возвращение Алисы в страну, в которой она побывала в детстве.
Т.е. фильм надо понимать так Alice : Return in Wonderland
> И подскажите, плз, кого играет Депп? С оригиналом не знаком!
>
> Болванщика (Mad Hatter)
Он же в других переводах -- Шляпник. По легенде, во времена Кэррола в производстве фетровых шляп активно применялась ртуть, потому все шляпники были слегка больные на голову.
> Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. «Кому нужны книжки без картинок, – или хоть стишков, не понимаю!» – думала Алиса.
какой чудовищный перевод! вот по [этому] наши сограждане, значит, составляют себе впечатление об одном из шедевров английской литературы? заебись...
> какой чудовищный перевод! вот по [этому] наши сограждане, значит, составляют себе впечатление об одном из шедевров английской литературы? заебись...
Алиса в стране чудес (перевод Б. Заходера)
в этом переводе в детстве и читал книгу.
сейчас есть много вариантов, выбирай любой .
Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось еще четыре перевода: М. Гранстрем, 1908 А. Н. Рождественская, 1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева),1909; М. П. Чехов, 1913.
Перевод этой сказки на русский язык (да и другие языки мира) затруднён из-за обильного использования Льюисом Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. К примеру, Болванщик и Мартовский заяц — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке.
Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Б. Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой.
http://www.wonderland-alice.ru/translations/
Не помню ни одного фильма Бертона, где было бы неинтересно. Ждем очередной шедевр.
Кстати камрадам сильно рекомендую его несильно распиаренный фильм "Крупная рыба" (Big fish), даже для семейного просмотра отличное кино!
> в этом переводе в детстве и читал книгу.
> сейчас есть много вариантов, выбирай любой.
спасибо, но я читал оригинал.
я не специалист, но думаю, что переводить Алису, действительно очень тяжело. но то, что было в предыдущем сообщении - это, прошу прощения, полный пиздец. нет там никаких каламбуров и отсылок к истории англии, которую нам, чайникам, "не понять". самые простые предложения г-н Заходер зачем-то так изуродовал, что ни в борщ ни в красную армию.
стыдно признаться, а я ни читал ни смотрел ни разу про Алису ни про зазеркалье, ни про страну чудес. Только "Тайну третьей планеты", но это про другую Алису.