Блин, я хоть и в оригинале тут у себя в Торонте всё смотрю, да и вообще уже давно в оригинале смотрю, но такой вот живой показ с удовольствием посетил бы!
Вопрос к знающим камрад - отуда пошло? Это такая вариация на фразу shut the fuck up?
Только в смысле крайней степени недоверия? Как бы "да ну нахуй, внатуре?!"
Squirrel это белка. Даму зовут Эмми Белка, потому она так и кривляется. Практически Белка это Чеховская говорящая фамилия, только в США отношение к белкам другое, примерно как к крысам. Непонятно почему не переведено.
>Вопрос к знающим камрад - отуда пошло? Это такая вариация на фразу shut the fuck up?
>Только в смысле крайней степени недоверия? Как бы "да ну нахуй, внатуре?!"
Это облагораживание страшного ругательства. Например вместо блядь говорят блин. Звучит похоже, а все слова вполне нормальные и всем понятно о чем речь.
Ихний фронт дор- влагалище, а бэк дор- задний проход, но, типа- завуалировано, без мата. Фраза крайне сложна для перевода на русский, ну чтобы без фанатизма, чтобы донести, что-то типа дану тя на..., талоько про женские генеталии...
> Ихний фронт дор- влагалище, а бэк дор- задний проход, но, типа- завуалировано, без мата. Фраза крайне сложна для перевода на русский, ну чтобы без фанатизма, чтобы донести, что-то типа дану тя на..., талоько про женские генеталии...
Тётка моя в таких случаях говорит да ну те в пи!
или в пим дырявый!
фильм не видел. по отрывку так и есть. Сквирел (кстати правильно произносится скворел, но это мелочи) выражает крайнее удивление, но материться ей то ли нельзя, то ли неловко, вот она и выбрала выражение помягче.
Чувствую надо накал уже сбавить. К фильмопереводчеству отношения не имею, просто говорю на двух языках. Заметил разное, но наверняка при переводе есть ограничения/обязательства постороннему человеку не известные.
Ну не думаю, что Дмитрий Юрьевич такой момент пропустил, просто тут дилемма, "надо ли переводить Фамилию одного единственного персонажа, из-за одной шутки?". Думаю Дмитрий Юрьевич решил просто пожертвовать этим моментом, чтобы не усложнять жизнь ни себе ни зрителям.
> Сквирел (кстати правильно произносится скворел, но это мелочи) выражает крайнее удивление
Тоже выражаю крайнее удивление.
А где можно ознакомиться с транскрипциией squirrel содержащей что-то похожее на "о"?
Американское "у" есть, а где говорят "о"?
>Тоже выражаю крайнее удивление.
>А где можно ознакомиться с транскрипциией squirrel содержащей что-то похожее на "о"?
>Американское "у" есть, а где говорят "о"?
Объясните не сведующему - почему нельзя перевести "Squirrel" так, чтобы не знающему En было понятно, почему Squirrel изображает Белкову? Или тут как с Бамбэлби - никаких Шмелей? Из каких соображений локализация имён не приветствуется правообладателями?
Уважаемый Дмитрий Юрьевич. Я просто уверен, что вы никогда не доберетесь до Дальнего Востока. А так хочется глянуть ряд фильмов из серии "спецпоказов". Мне кажется вы обделяете миллионы наших граждан кто о вас знает, но переводы многих фильмов пропустят из-за удаленности. Вообще спецпоказы считаю тупиковой веткой вашего развития. Нельзя разорваться на несколько городов. Приходится как попугай перечитывать 1 и тот же фильм по 10 раз. Придется как наши эстрадные певцы под "фонеру". А про перелеты и переезды в короткий премьерный период фильма так вообще жесть.
Не думали вы, что проще будет отдавать в прокат кинотеатрам фильмы с вашим переводом? Пусть это будут сеансы с ограничением по возрасту. Пусть это будут вечерние сеансы с 22-00. Но я уверен найдется много ценителей жанра и залы будут битком. И коммерческий успех будет в разы выше ограниченных вашим временем "спецпоказов".
Спецпоказы полностью отменять не стоит. Для ПИАРа они очень полезны.