Посмотрел в оригинале на Кинофестивале экшн-фильмов в Астане по рекомендации Д.Ю. Очень понравился фильм! Смеялся от души!
В оригинале фильм называется "The Guard"
Мега фильм, такого совершенно искреннего накала неполиткорректности мало где увидишь.
Глисон отжигает настолько беспощадно, что аж окна запотевают.
Он еще в "Залечь на дно" отлично себя показал, а тут вообще отвал башки.
Да! Очень сильно надеюсь что диалоги не подкачают!
Дим Юрьич, разрешите вопрос? А вот в оригинале как там дела обстоят с диалектами? Есть огромное желание посмотреть его в оригинале но боюсь не заборю - гэльский у меня слабоват. Как впрочем и английский.
> гэльский у меня слабоват. Как впрочем и английский.
По-гэльски там говорят в паре эпизодов. В это время запускают субтитры на английском.
Главные герои: Чидл и Глисон.
Чидл говорит с американским акцентом (нечто такое средне американское).
Глисон говорит с толстым таким ирладским акцентом.
В целом, если английский не особо хорошо знаешь, то смотреть будет нелегко. Чидла может поймешь, а вот с ирландским говором будет значительно сложнее.
Диалоги атомные. На мой взгляд лучшая комедия в этом году пока что.
> В целом, если английский не особо хорошо знаешь, то смотреть будет нелегко. Чидла может поймешь, а вот с ирландским говором будет значительно сложнее.
Я "Hot Fuzz" смотрел наверно раз 40. Сейчас вот подустал, отложил пока. Сопрано мучаю. Думаю раза с 10-го в смысл въеду. Оно и для изучения языка и вообще интересно.
Жалко что вы совсем забросили dvd релизы своих переводов. Пропустил уже целую кучу отличных. Хоть Новосибирск относительно близко от моего Красноярска, но ради фильма конечно не наездишься.
> Я "Hot Fuzz" смотрел наверно раз 40. Сейчас вот подустал, отложил пока. Сопрано мучаю. Думаю раза с 10-го в смысл въеду.
Хот Фаз - он английский. Соответсвенно, говорят там с английским акцентом. Если привык к американскому - понять иногда нелегко, так как произношение зачастую различается радикально.
Сопраносы вообще спецефические - там жаргон уголовный, плюс "америконо-итальянский" акцент.
Если только изучаешь английский, то, наверное, лучше перебороть себя и смотреть какие-нибудь мелодрамы. Например "You've got mail". Там главные роли играют Мег Райан (кстати, где она теперь?) и Том Хэнкс. Говорят тихо, спокойно, жаргона нет, с америкнскими акцентами. Ну и ясное дело обязательно включать субтитры и останавливать когда чего-то не понял.
> лучше перебороть себя и смотреть какие-нибудь мелодрамы
Это-то ясно. Просто мне Хот Фаз в свое время так понравился что решил забороть его в оригинале. Любимый фильм. Никогда до этого не думал насколько атомной может быть шутка из одного слова: "Morning".
> обязательно включать субтитры и останавливать когда чего-то не понял
Это мой основной метод просмотра. Смотрю сначала все целиком а потом начинаю на отдельных моментах останавливать и повторять.
Это вообще не те негры!!! Самые адские жгуны в "Wire": Идрис "Стрингер Белл" Эльба и Майкл Уилльямс, он же Омар Литтл. И еще "на пять" выступил Венделл Пирс в роли детектива Морлэнда.) Не удержусь и несколько ссылок оставлю:
> Детективы Морлэнд и МакНалти возвращаются на место преступления.
Да, фееричный момент, когда смотрел его - пытался посчитать, сколько раз слово fuck сказали(раз сто наверное, буквально). Но они вообще общаются только этим словом и понимают друг друга!
Сериал отличный, на мой взгляд.
Готов занести и привести еще минимум 20 [умножает на два в уме] билетов за собой.
Все знакомые у кого хорошо с английским - уже давно в нетерпении ждут объявления про СпецПоказ. Те, у кого плохо с английским - слепо верят в грядущий СпецПоказ и 1000% угара.
Правильно ли я понял, что английское название фильма The Guard восходит к гэльскому названию полиции Garda, которое просматривается на нашивке на кителе? Отсюда вольный, но, в общем-то, правильный перевод "ирландский коп"?
> Ирландский коп - это опять прокатное название?
>
> Вроде да.
Уже хотел возмутится.
Вроде уважаемый всегда блядивонит надмозгов.
А тут охранник переводит как ирландский коп.
А оказывается это прокатчики так затребовали.
> А тут охранник переводит как ирландский коп.
> А оказывается это прокатчики так затребовали.
камрад, прокатчикам в данном случае пришлось несладко. Это сложно адекватно перевести. Тут ведь нет полиции, есть Garda Síochána - что с гелика вики перведит как Guard of the Peace of Ireland или попросту Civic Guards. Сотрудники службы - Gardaí или Guardians. Перевод - Охранник - для российского зрителя будет совсем далеко от того, что имели ввиду авторы фильма. Так что Ирландский коп - это не самый плохой вариант. Даже не знаю, как можно перенести название The Guard в данном случае. Это ж почти ирландский Анискин.
> Охранник - для российского зрителя будет совсем далеко от того, что имели ввиду авторы
Самым адекватным переводом было бы "Страж порядка", но это скорей подходит для называния сотрудников. Для конкретного фильма необходимо было отразить ирландскую специфику и то, что ситуация видится глазами американца. Да, нелёгкий хлеб у переводчиков фильмов.