Русская служба ВВС

14.10.11 01:01 | Goblin | 174 комментария »

Смешное

Оригинал:
U.S. military investigators have concluded that the Chinook helicopter crash in Afghanistan that killed 30 U.S. troops in August was downed by a rocket-propelled grenade that hit the rear rotor, causing the aircraft to fall vertically to the ground and burst into flames.

"A previously undetected group of suspected Taliban fighters fired two or three RPGs in rapid succession from the tower of a two-story mud brick building approximately 220 metres south" of the aircraft, said the official investigation report, issued Wednesday by the U.S. Central Command. "The first RPG missed the helicopter, but the second RPG struck one of the blades on the aft (rear) rotor assembly and exploded."
Перевод:
Военные эксперты США установили, что военно-транспортный вертолет Chinook, разбившийся 6 августа, не попадал в засаду талибов. Ранее версия засады рассматривалась как самая вероятная.

Крушение вертолета стало крупнейшей единовременной потерей за всю афганскую кампанию НАТО, унесшей жизни всех находившихся на борту 38 человек.

Инцидент произошел в ущелье Танги в провинции Вардак на востоке Афганистана.
Полностью противоположный смысл, молодцы.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 174, Goblin: 2

Поздняк
отправлено 14.10.11 01:05 # 1


Зачем они вообще что-то переводят, сочиняли бы сами какие захочется новости


dent
отправлено 14.10.11 01:08 # 2


А в свободное время они переводят фильмы.


Pshir
отправлено 14.10.11 01:08 # 3


Кому: Поздняк, #1

Очень похоже на то, что это и происходит


Пятый Ангел
отправлено 14.10.11 01:08 # 4


Но как? Как вообще можно так перевести?


v a d i m
отправлено 14.10.11 01:10 # 5


Кому: Пятый Ангел, #4

> Но как? Как вообще можно так перевести?

Министерство Правды за работой.


fist
отправлено 14.10.11 01:10 # 6


Это литературный перевод. Так красивее.


Gri
отправлено 14.10.11 01:10 # 7


Не удивлюсь, если себя они называют ВэВэЭс.


DeckarD
отправлено 14.10.11 01:11 # 8


Д. Ю. переведи плииииз...


5mod2
отправлено 14.10.11 01:11 # 9


"Легким движением руки из оригинала получается.. получается..получается из оригинала.."


Goblin
отправлено 14.10.11 01:11 # 10


Кому: Пятый Ангел, #4

> Но как? Как вообще можно так перевести?

Профессионалы.


Goblin
отправлено 14.10.11 01:12 # 11


Кому: DeckarD, #8

> Д. Ю. переведи плииииз...

Оригинал: попали в засаду.

Перевод: засады не было.


kovdor
отправлено 14.10.11 01:12 # 12


Я не знаю английского, учил немецкий - но мне всё понятно. Что учил переводчик и за что ему платят?


HappyDragon
отправлено 14.10.11 01:12 # 13


Молодцы,нечего сказать.


Ратибор
отправлено 14.10.11 01:18 # 14


Кому: Goblin, #11

> Оригинал: попали в засаду.
>
> Перевод: засады не было.
>

Удивительно, как они не написали, что гибель людей это не вина кровавого Сталина и кровавой Гэбни...
Учитывая уровень профессионального перевода можно ожидать и подобного.


Alglib_
отправлено 14.10.11 01:18 # 15


Кому: kovdor, #12

> Что учил переводчик и за что ему платят?

Известно за что, за божью искру. И вообще, он так видит!!!


Parkanoid
отправлено 14.10.11 01:20 # 16


Сбили с РПГ - теперь называется "крушение"?


Сергеич
отправлено 14.10.11 01:25 # 17


У них под переводом понимается перевод стрелок! И чем круче развернёшь - тем лучше. Соответственно истинно "правильный перевод" Русской службы BBC - это когда на 180 градусов. Мастера своего дела, что тут попишешь.


BECTHuK
отправлено 14.10.11 01:26 # 18


[Прослезившись] Какая волшебная прелесть.


D.Hexxen
отправлено 14.10.11 01:26 # 19


Это случайно не тот птерадактиль, на котором якобы летели хлопцы, якобы укокошившие Беню?


Garul
отправлено 14.10.11 01:30 # 20


Кому: D.Hexxen, #19

> Это случайно не тот птерадактиль, на котором якобы летели хлопцы, якобы укокошившие Беню?

Тот. Но хлопцы не те.


Yakhin
отправлено 14.10.11 01:40 # 21


Это пиздец просто. Каждые день читаю англоязычные тексты.
И сейчас прочитал - перевод - ёбаный насос.


eugene
отправлено 14.10.11 01:55 # 22


Не вижу на сайте русской службы BBC ссылку на оригинальную новость. Может быть они переводили какой то другой источник?


Chemical-Art
отправлено 14.10.11 01:58 # 23


>was downed by a rocket-propelled grenade that hit the rear rotor, causing the aircraft to fall vertically to the ground and burst into flames.

>не попадал в засаду талибов.

Закрадываются ощущения, что это специальная деза. Просто ну как, КАК можно так перевести??? Даже место попадания им написали и почему именно это место.

Improve your English, камрады: http://www.youtube.com/watch?v=eeaaVWa0fIU


Ратибор
отправлено 14.10.11 02:02 # 24


Кому: Yakhin, #21

> Это пиздец просто. Каждые день читаю англоязычные тексты.
> И сейчас прочитал - перевод - ёбаный насос.

Привыкайте. Это так называемое промывание мозгов в действии.


Jarlax
отправлено 14.10.11 02:02 # 25


Это все жалкое подобие. Вот про Ливию у них переводы отменные и про 08.08.08.


MrRiddick
отправлено 14.10.11 02:03 # 26


Уже заебали внатуре. Я из-за таких вот передастов пересмотрел недавно всю Футураму в оригинале с английскими субтитрами. Screw that!


Шмель
отправлено 14.10.11 02:06 # 27


Непонятно, эта "русская служба BBC" к британской BBC какое-нибудь отношение имеет? Если имеет, то надо думать, что британская служба тоже так вольно "переводит" соотбщения американских властей?


vm-em
отправлено 14.10.11 02:09 # 28


Гугл транслейтом переводили???


best
отправлено 14.10.11 02:14 # 29


Даже с числами не справились!

было

> 30 U.S. troops

стало

> унесшей жизни всех находившихся на борту 38 человек.


docent42
отправлено 14.10.11 02:16 # 30


Госпидя, школьная программа, стыд и позор.

Мне кажется авторы таких шедевров, как дураки с иннициативой, мало того, что перевести не смогут правильно дык еще и с этого кривого перевода небылицу схуевертят. Почти гении.


Цзен ГУргуров
отправлено 14.10.11 02:19 # 31


Просто это разные редакции...

Свобогда слова, фигле. И в английской редакции одна новость от Рейтара, а в русской сидит какой-нибудь Сева Новгородцев и несет околесицу, потому что "так видит".


Chemical-Art
отправлено 14.10.11 02:19 # 32


Кому: vm-em, #28

> Гугл транслейтом переводили???

Вот что гугл сказал

Американские военные следователи пришли к выводу, что катастрофа вертолета Chinook в Афганистане, убиты 30 американских солдат в августе был сбит из гранатомета, которые обрушились на задний ротор, в результате чего самолет падать вертикально на землю и загорелся.

"Ранее незамеченными группе предполагаемых боевиков Талибана были выпущены две или три РПГ в быстрой последовательности с башни двухэтажного здания из сырцового кирпича около 220 метров к югу" из самолета, сказал официальный доклад о расследовании, выданный в среду Центральным командованием США . "Первый RPG пропустили вертолет, но второй РПГ ударил одного из лезвий на кормовой (сзади) ротора и взорвался." (с)


Led
отправлено 14.10.11 02:19 # 33


Кому: vm-em, #28

а что не так, у гугл-транслейта?

>Американские военные следователи пришли к выводу, что катастрофа вертолета Chinook в Афганистане, убиты 30 американских солдат в августе был сбит из гранатомета, которые обрушились на задний ротор, в результате чего самолет падать вертикально на землю и загорелся.

"Ранее незамеченными группе предполагаемых боевиков Талибана были выпущены две или три РПГ в быстрой последовательности с башни двухэтажного здания из сырцового кирпича около 220 метров к югу" из самолета, сказал официальный доклад о расследовании, выданный в среду Центральным командованием США . "Первый RPG пропустили вертолет, но второй РПГ ударил одного из лезвий на кормовой (сзади) ротора и взорвался."


Yakhin
отправлено 14.10.11 02:19 # 34


http://oper.ru/visitors/rules.php

Оверквотинг порицается.

Между цитатой и своей репликой надо оставлять пустую строку, иначе неудобно читать. Две пустых строки оставлять не надо, три пустых строки также не нужны.



Progressor
отправлено 14.10.11 02:23 # 35


Вообще-то это никакой не перевод, а две разные службы новостей. Кто из них прав - это другой вопрос.


Максимкин
отправлено 14.10.11 02:48 # 36


А это чтобы наши не смеялись на форумах, мол, талибы вас сбили, хаха!


lodochnik
отправлено 14.10.11 03:22 # 37


представьте как они с русского на английский переведут!!!


vm-em
отправлено 14.10.11 03:28 # 38


Кому: Led, #33

Кому: Chemical-Art, #32

> а что не так, у гугл-транслейта?

Старая хохма "Путин едет на Калине" http://www.fontanka.ru/2010/10/13/158/

Но в данном случае Гугл на высоте.


Joe Blade
отправлено 14.10.11 03:29 # 39


Кому: Goblin, #11

> Оригинал: попали в засаду.
>
> Перевод: засады не было.

прочитав оригинал полностью, сделал вывод такой:

Оригинал: засады не было, вертолет БЫЛ СБИТ.

Перевод: засады не было, вертолет ПОТЕРПЕЛ КРУШЕНИЕ.

>The report dismissed speculation that the troops aboard the helicopter were lured into the valley by insurgents with advance knowledge of the landing site.

>"The shoot down was not the result of a baited ambush, but rather the result of the enemy being at a heightened state of alert due to three and one half hours of ongoing coalition air operations concentrated over the northwestern portion of the Tangi Valley," the report said.

"слегка" недоперевели, а смысл уже ускользает.


rcdisster
отправлено 14.10.11 03:29 # 40


А причем тут перевод? Английская и русская версии из разных источников. Просто не договорились между собой что врать.


lodochnik
отправлено 14.10.11 03:31 # 41


Кому: Progressor, #35

> Вообще-то это никакой не перевод, а две разные службы новостей. Кто из них прав - это другой вопрос.

ссылка на похожую новость от BBC UK:
http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-15015081
опять разговор о подбитом вертолёте. русское ВВС английскому не доверяет!!!


Пенсионер
отправлено 14.10.11 04:16 # 42


В главном-то они правы, новость осталась про вертолёт. Всё же он не превратился в подводную лодку. Да и с местом действия угадали.


rusking
отправлено 14.10.11 04:24 # 43


Вы еще шедевры технического перевода не видели. Например:
оригинал: supply on
перевод: суппля он

Если интересно, могу прислать главному в коллекцию.


BrainGrabber
отправлено 14.10.11 04:29 # 44


Кому: lodochnik, #37

> представьте как они с русского на английский переведут!!!

Начало 19-го века. На Дворцовой площади стоит строй гвардейцев.
1-й гвардеец 2-му:
- Вчера на балу Анна Керн уронила платочек, Пушкин тут же его поднял.
99-й 100-му:
- Вчера на балу во время танца Пушкин завалил жену прусского посла Анну фон Кернгофф и при всех выебал.
999-й 1000-му:
- Вчера Крылов гулял по лесу. Глядь- на суку сидит Лермонтов и хуй дрочит.


Ris
отправлено 14.10.11 04:46 # 45


Ну как так можно то?! Даже через Google Translate понятно что на английском хотели сказать!

> КАБУЛ, Афганистан - Американские военные следователи пришли к выводу, что катастрофа вертолета Chinook в Афганистане, убиты 30 американских солдат в августе был сбит из гранатомета, которые обрушились на задний ротор, в результате чего самолет падать вертикально на землю и загорелся.

> ...

> В докладе говорится, что после ротор был подбит, вертолет нити, а затем яростно врезался в сухое русло ручья, где он был охвачен огнем. Пожар вызвало несколько взрывов топлива и боеприпасов.

> http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=en&ie=UTF8&prev=_t&rurl=translate....


Mr. S
отправлено 14.10.11 04:48 # 46


Кому: lodochnik, #41

> ссылка на похожую новость от BBC UK

А теперь сравните даты... :) Одна (ваша) от 22.09.2011, а вторая (русская) от 13.10.2011. Во второй как-раз и сказано, что "ранее версия засады рассматривалась как самая вероятная"...
Т.ч. пока, вроде как, можно лишь говорить о том, что у BBC своя реальность, а у CTV - своя. Что там действительно переводили на русский и переводили ли вообще, мне искать неохота.


lodochnik
отправлено 14.10.11 05:48 # 47


Кому: Mr. S, #46

> А теперь сравните даты... :) Одна (ваша) от 22.09.2011, а вторая (русская) от 13.10.2011. Во второй как-раз и сказано, что "ранее версия засады рассматривалась как самая вероятная"...
> Т.ч. пока, вроде как, можно лишь говорить о том, что у BBC своя реальность, а у CTV - своя. Что там действительно переводили на русский и переводили ли вообще, мне искать неохота

вот так всегда - разбираться лень, зато точно знаю кто прав, а кто неправ. ссылка на Вашингтон-Пост от 13 Октября 2011:
http://www.washingtonpost.com/world/national-security/afghan-helicopter-mission-that-killed-seals-ha...
Американский генштаб опубликовал официальные данные расследования: вертолёт сбит. С какими "военными экспертами США" общается русское представительство ВВС - загадка


Sweet Death
отправлено 14.10.11 06:31 # 48


Кому: Шмель, #27

> Непонятно, эта "русская служба BBC" к британской BBC какое-нибудь отношение имеет?

Вопрос в первую очередь надо ставить о принадлежности к "Божьей мскре".


kognitivische
отправлено 14.10.11 06:38 # 49


Кому: Chemical-Art, #23

> Improve your English, камрады: http://www.youtube.com/watch?v=eeaaVWa0fIU

А что немец не правильно сказал то? О чём они там думают? "Уи а финкин, уи а финкин", заладил...


CompCon
отправлено 14.10.11 06:39 # 50


Кому: rusking, #43

Это все херня. Вот тебе пример технически правильного перевода, причем в обестороны.
Англ.: "Butt-welded female threaded elbow"
Рус.: " Прямошовное сварное колено с ниппельной резьбой".

А теперь попробуй гуглем, только со стула не упади.


colt
отправлено 14.10.11 06:47 # 51


Кому: Goblin, #11

Я сразу вспомнил лучшие произведения божьей искры!!!

Ни слова про винт, ни про то кто обстреливал и откуда.

Зачем они так, Дим Юрьич, как думаете?


Хоттабыч
отправлено 14.10.11 07:06 # 52


Синхронный перевод итальянского фильма.
Из спальни вылетает полуголый мужик, за ним итальянка в неглиже, бросает вслед мужику туфлю и гневно кричит:
Импотенто, педерасто, кретино!
Переводчик:"До свидания, любимый! Как жаль, что нам приходится расстаться!"


lodochnik
отправлено 14.10.11 07:19 # 53


Кому: kognitivische, #49

> А что немец не правильно сказал то? О чём они там думают? "Уи а финкин, уи а финкин", заладил...

серьёзно или прикалываешься? есть разница между thinking и sinking? вот так и у надмозгов: английский только университетский (в лучшен случае), потому из простейших фраз иностранной речи выходят чудовищные конструкции, имеющие мало общего с исходным смыслом.


Purgen
отправлено 14.10.11 07:23 # 54


Нащальника, Талиб ракетама не пускаль, вертолётама самоубился совщем!


lodochnik
отправлено 14.10.11 07:29 # 55


Кому: kognitivische, #49

> А что немец не правильно сказал то? О чём они там думают? "Уи а финкин, уи а финкин", заладил...

прочитал свой предыдущий пост - слишком агрессивно он вышел. попробую снова: немец - морской спасатель на дежурстве (грубо говоря и отбросив спецлексику), судно по рации просит помощи, говорит кодовое слово mayday (которое наши надмозги бывает переводят как "майсккий день"), потом сообщает, что тонет (sinking). при этом формат сообщения о бедствии не соблюдён (может рекламщики сами не знают, может время экономят). немец тоже не знает спецлексики и кодовых слов, ему слышится thinking.


kognitivische
отправлено 14.10.11 07:46 # 56


Кому: lodochnik, #55

О, благодарю. Английский нигде не учил. Только пол года назад начал просматривать фильмы в оригинале с субтитрами. А ты где язык учил?


Koldybay
отправлено 14.10.11 07:58 # 57


От прочитанного охуел.


Leonidze
отправлено 14.10.11 08:17 # 58


Кому: Хоттабыч, #52

> Импотенто, педерасто, кретино!
> Переводчик:"До свидания, любимый! Как жаль, что нам приходится расстаться!"

- кастрато, импотенто!
переводчик:
- уходи, я тебя больше не люблю!


KroliKoff
отправлено 14.10.11 08:20 # 59


Кому: Joe Blade, #39

> Оригинал: засады не было,

Две-три ракеты (гранаты) от сырости завелись.

Кому: Хоттабыч, #52

> Синхронный перевод итальянского фильма.

В оригинале, вроде как, про дублированный (советский цензурируемый) перевод. "Брильянтовую руку" помнишь? "Я тебе потом расскажу, что она хотела" (с)


KroliKoff
отправлено 14.10.11 08:21 # 60


Кому: Leonidze, #58

Кстати, да. Так правильнее.


Тумбус
отправлено 14.10.11 08:47 # 61


Кому: vm-em, #28

> Гугл транслейтом переводили???

Гугл перевел вполне корректно: Били из гранатометов.


SaintManiac
отправлено 14.10.11 09:05 # 62


Кому: Поздняк, #1

> Зачем они вообще что-то переводят, сочиняли бы сами какие захочется новости

Разве они это не делают?


Yakhin
отправлено 14.10.11 09:05 # 63


Кому: best, #29

> унесшей жизни всех находившихся на борту 38 человек.

Видать сидел на диване с инфракрасной клавиатурой без очков.


SaintManiac
отправлено 14.10.11 09:05 # 64


Кому: vm-em, #38

> Старая хохма "Путин едет на Калине" http://www.fontanka.ru/2010/10/13/158/

Проверил. Если Калина с маленькой буквы, то "Putin goes Kalin", если с большой, то "Putin goes to Mazda".
А если поставить Калину в кавычки, то с маленькой - "Putin goes to the "Kalina", с большой - "Putin goes to the "Mazda".


VladimirK
отправлено 14.10.11 09:05 # 65


Быть может воспользовались онлайн переводчиком Promt? :)


alex590
отправлено 14.10.11 09:05 # 66


-How do you do?
-All right! And You?
Перевод:
-Как Вы это делаете?
-Всегда правой! А Вы?


Major_Fistus
отправлено 14.10.11 09:05 # 67


Еще бы перевели,что вертолет сбила одна из взбесившихся ракет Булава, пущенная потомками кровавых тиранов


Дар Ветер
отправлено 14.10.11 09:12 # 68


О-оо, как это прекрасно.

ПС. Оказывается, "русская" служба ВВС может лгать. Ну кто бы мог подумать?!


D@nny
отправлено 14.10.11 09:17 # 69


Перевод, походу, поправили уже. Спохватились ньюсмейкеры;)

вот она, сила Тупичка: ДЮ заметку подвесил - ВВС пришлось спешно новости корректировать :)))


EPS
отправлено 14.10.11 09:17 # 70


Надо добавить новое время в английский язык: "Прошедшее экспортное". Переводить его стоит как past simple но с противоположенным смыслом. Применять в интересах государства.


D.M.G.
отправлено 14.10.11 09:17 # 71


Кому: Chemical-Art, #23

> Improve your English, камрады: http://www.youtube.com/watch?v=eeaaVWa0fIU

Жесткая шутка...
"What are you thinking about..." - после нее практичесчки тянет на слоган переводчиков типа тех, что упомянуты в корневой новости.


Парти_зан
отправлено 14.10.11 09:17 # 72


Пофиксил.


McKormick K.
отправлено 14.10.11 09:17 # 73


Это не перевод, это я даже не знаю как назвать.


Plum_bum
отправлено 14.10.11 09:17 # 74


ППц. И мне там с практически идеальным (112 TOEFL)знанием английского отказали в работе переводчика!


Mockingbird
отправлено 14.10.11 09:17 # 75


Кому: Goblin

Если бы не ваш комментарий - никогда не стал бы читать оригинал, если есть перевод. Похоже на это и расчитано (чисто по себе сужу).

Вот вопрос появился: откуда взяты эти два текста? Где то на сайте BBC можно переключать язык и вот такое получается? Или это нужно было на двух сайтах (русском и английском) две похожие новости найти?

И сражу еще вопрос: ведь очевидно же, что это не ошибка перевода. Тогда кому и зачем нужны именно такие новости в России?


the-random-one
отправлено 14.10.11 09:17 # 76


По ссылке сейчас пишут, что вертолет таки сбили талибы.


F1do
отправлено 14.10.11 09:17 # 77


Кому: Хоттабыч, #52

> Синхронный перевод итальянского фильма.

Это к недавней заметке о мифах )


Mockingbird
отправлено 14.10.11 09:17 # 78


А вобще, больше похоже, что по-английски - предварительная новость, которая была раньше - по горячим следам.

А по-русски - уже более поздняя, когда выяснилось, что не было ракетной атаки.


ReaperX
отправлено 14.10.11 09:18 # 79


А на сайте то уже перевод подправили:)


Schneider
отправлено 14.10.11 09:27 # 80


Да, наверное, про два разных вертолёта весть просто по ходу... Один - сбили, другой, сам упал, итого - 68 потерь.
А может, переводчика не того взяли просто. Взяли переводчика с китайского - вот он по-китайски новость и перевёл.


short
отправлено 14.10.11 09:36 # 81


Кому: Schneider, #80

> Один - сбили, другой, сам упал, итого - 68 потерь.

пиши больше - чего их жалеть, супостатов.. ©


Пан Головатый
отправлено 14.10.11 09:44 # 82


Охуеть. ИМХО прагма лучше бы перевела.


benrobot
отправлено 14.10.11 09:59 # 83


Кому: Ris, #45

> вертолет нити, а затем яростно врезался в сухое русло ручья, где он был охвачен огнем.

этот шедевр необходимо зачитывать на всех либеральных СМИ!


bulkinted
отправлено 14.10.11 10:02 # 84


А по-моему нормально ребята перевели. Мне такая версия больше нравится.
Одно дело, когда вертолет сбивает ракета злобных террористов. От этого никто не застрахован.
И совсем другие выводы, когда я читаю нормальный перевод и вижу реальную картину произошедшего.
Вертолеты в штатах хреновые, падают сами. Причем, если у них такие хреновые вертолеты у спецназа, воюющего на передовой, - то у других вертолеты еще хуже.
Сраная сшашка катится в сраное гавно.
Так что этот перевод правильный, патриотический.


Yury
отправлено 14.10.11 10:06 # 85


Очевидно, что вторая цитата никак не может быть _переводом_ первой. Даже ошибочным переводом не может быть. Там из совпадающих слов только одно единственное — "Афганистан".

Либо это просто разные новости на одну тему (типа, про разные версии этих событий из разных источников) либо редактор сайта что-то напутал либо и то и другое одновременно.


Schneider
отправлено 14.10.11 10:15 # 86


Кому: bulkinted, #84

> Вертолеты в штатах хреновые, падают сами.

Не, это просто у них заправщики невнимательные.


Васька
отправлено 14.10.11 10:18 # 87


[не попадал в засаду талибов.]

Так вот какой он правильный перевод предложения "was downed by a rocket-propelled grenade that hit the rear rotor".

Буду знать!!!


razoom1
отправлено 14.10.11 10:18 # 88


Кому: Yury, #85

> либо редактор сайта что-то напутал либо и то и другое одновременно.

А это не косяк?


razoom1
отправлено 14.10.11 10:20 # 89


Кому: Schneider, #80

> Да, наверное, про два разных вертолёта весть просто по ходу... Один - сбили, другой, сам упал, итого - 68 потерь.
> А может, переводчика не того взяли просто. Взяли переводчика с китайского - вот он по-китайски новость и перевёл.

Как-то так навернео всё и было!
Ну и да, новость уже поправили. Без подробностей, пока просто "сбит ракетой". Хотя сбит он реактивной гранатой, но ничего, пока и так прокатит.


thederator
отправлено 14.10.11 10:24 # 90


Атас. И это BBC. Видимо тоже набрали профессионалов на работу.


Васька
отправлено 14.10.11 10:30 # 91


Кому: thederator, #90

> Атас. И это BBC. Видимо тоже набрали профессионалов на работу.

Жертвы ЕГЭ???


Sha-Yulin
отправлено 14.10.11 10:47 # 92


Кому: Goblin, #10

> Кому: Пятый Ангел, #4
>
> > Но как? Как вообще можно так перевести?
>
> Профессионалы.

Блин, они бы хоть онлайн-промтом воспользовались. Он и то куда точнее переводит. Только что попробовал.


двестик
отправлено 14.10.11 10:58 # 93


Зато в этом кривом переводе намек на правду.


Yury
отправлено 14.10.11 11:15 # 94


Кому: razoom1, #88

> А это не косяк?

Ясное дело — косяк и довольно смешной.
Потому логично смеяться, именно, над косяком в работе редактора сайта, а не над кривизной перевода, как это делают многие комментирующие новость.


kkbl
отправлено 14.10.11 11:16 # 95


Кому: Mockingbird, #75

> И сражу еще вопрос: ведь очевидно же, что это не ошибка перевода. Тогда кому и зачем нужны именно такие новости в России?

А информационную войну никто не отменял ведь. Согласен, камрад. И я тоже считаю, что так перевели специально.


Васька
отправлено 14.10.11 11:19 # 96


Кому: Sha-Yulin, #92

> Блин, они бы хоть онлайн-промтом воспользовались. Он и то куда точнее переводит. Только что попробовал.

Зачем им промт? Они же профессионалы!!!


Galk
отправлено 14.10.11 11:33 # 97


Это начало информационной войны. Кто-то фото доделывает из Тибета, а кто-то вот, тексты правильно переводит. Даже 30 в 38 превратили.


FedX IV
отправлено 14.10.11 11:33 # 98


Кому: Goblin, #11

А он думал хуй-пизда будет


Sun_Scald
отправлено 14.10.11 11:33 # 99


Камрады, подскажите - насколько это вообще реально сбить вертолет с РПГ?
Я понимаю "иглы" там, "стрелы", но, блин, противотанковый гранатомет..
Это ж не "каловдутие" в конце концов!


Zloytatarin
отправлено 14.10.11 11:42 # 100


http://oper.ru/visitors/rules.php

Цитируемый текст надо помечать знаком "> " в начале строки.

Злоупотреблять выделением не нужно.




cтраницы: 1 | 2 всего: 174



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк