Дебаты про дубляж

25.10.11 16:50 | Goblin | 234 комментария »

Разное

Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на канал в Яндекс.Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 234, Goblin: 58

Abrikosov
отправлено 25.10.11 21:31 # 101


Кому: Fedor_K, #83

> когда уже до детей дойдёт, что киноиндустрия - для зарабатывания денег, а не для творческих исканий Творцов?!

Это ещё и до наших Творцов дошло не до всех. А не дошло потому, что как раз наша киноиндустрия заточена под что угодно - под рекламу, под "творческое самовыражение", под "наш ответ голливуду", под "духовность", под "хочу быть тарковским", под десталинизацию, наконец - но только не под зарабатывание денег. Меня это поражало и поражает - 20 лет серьёзные деньги переводятся прямиком на говно, практически без полезного выхлопа. Всё равно что в унитаз их спустить.

Есть мнение, что дойдёт до Творцов это только тогда, когда их будут жёстко пиздить за каждый проёбанный рубль из-за снятой хуйни.

А там уж и дети подтянутся к пониманию.


nulidad
отправлено 25.10.11 21:39 # 102


О. я тут тоже The Wire смотрю, из-за этих чорных йо процесс идет крайне медленно!!! А до этого посмотрела Оз, также было сложновато понять с первого раза о чем вещают все эти разнонациональные товариши уголовники. Хорошо хоть первый сезон Д.Ю. перевел - через 5 минут уже просто смотришь ни на что не отвлекаясь. Спасибо тупичку за наводку, отличные вещи, как прошли мимо ума не приложу!!!

Вообще же в последнее время в кино ходить нет никакого желания, если только за компанию. Ибо дублированный и оригинальный фильм, это часто просто разные фильмы.

Была бы очень счастлива, если б в нашем городе хоть в одном кинотеатре казали фильмы с субтитрами, пускай и криво переведенными. Лично для меня (лично для меня) криво переведенные субтитры лучше убого дубляжа. Ну это я чуток разумею вражескую речь, большинство же кроме йес и ноу ничего не знает, ну и напрягаться чтением субтитров понятное дело не желает.

Идеальный вариант - правильный одноголосый перевод поверх оригинальной дорожки (как у дяди Димы), но где б столько Гоблинов взять, чтоб на все города да веси хватило((


alesoul
отправлено 25.10.11 22:04 # 103


Дмитрий Юрьевич, вот такой вопрос.
Принято, что за известными зарубежными актерами изначально закрепляются свои актеры-дубляторы. И, в последствие, они озвучивают этого актера во всех последующих фильмах, становясь его "русским голосом".

Была ли мысль, или, может, просто желание стать "голосом" для какого-нибудь любимого актера, тем более с таким узнаваемым и своеобразным баритональным дискантом, как у вас?


Goblin
отправлено 25.10.11 22:06 # 104


Кому: alesoul, #103

> Была ли мысль, или, может, просто желание стать "голосом" для какого-нибудь любимого актера, тем более с таким узнаваемым и своеобразным баритональным дискантом, как у вас?

я не актёр, камрад

мне не кажется, что я для этого гожусь

плюс оно мне не интересно


Любитель Жизни
отправлено 25.10.11 22:14 # 105


Кому: Goblin, #85

> Ну, там какие-то малолетние так "мастерски" "переводят", что любой дубляж отдыхает.

Я знаю, что есть два перевода - один с израильского ТВ, двухголосый, без матюков и ещё один из сетки, с матюками и вроде очень как даже связный. Дим Юрьич, ты какой смотрел?


Snobbi_Snobbs
отправлено 25.10.11 22:17 # 106


Кому: Berkut, #99

> Дядь Дим, есть еще отличный сериал deadwood, еще жестче чем ozz имхо.

Да, ладно, ни кого даже по разику не огуляли!!!


Snobbi_Snobbs
отправлено 25.10.11 22:25 # 107


Кому: nulidad, #102

> Спасибо тупичку за наводку, отличные вещи, как прошли мимо ума не приложу!!!

Большинство драм от HBO и правда хорошие или отличные, щас вон Boardwalk Empire c удовольствием гляжу.


Berkut
отправлено 25.10.11 22:27 # 108


Кому: Snobbi_Snobbs, #106

> Да, ладно, ни кого даже по разику не огуляли!!!

это, понятно, в сериале главное )))


Snobbi_Snobbs
отправлено 25.10.11 22:33 # 109


Кому: Berkut, #108

> это, понятно, в сериале главное

Я к тому, что он не жестче Оза, просто, на мой взгляд, реалистичный трезвый взгляд на историю освоения дикого запада, без соплей, благородных героев в чистых костямах и с непереводимой матершиной.


Dribler
отправлено 25.10.11 22:41 # 110


Кому: Goblin, #45

> В Москве есть один кинотеатр, показывающий фильмы с субтитрами - на [17 миллионов человек].

А что это за цифра такая?


Sabarak83
отправлено 25.10.11 22:53 # 111


Кому: nulidad, #102

> Лично для меня (лично для меня) криво переведенные субтитры лучше убого дубляжа. Ну это я чуток разумею вражескую речь, большинство же кроме йес и ноу ничего не знает, ну и напрягаться чтением субтитров понятное дело не желает.

А я занимаюсь вот таким извращением:
1. Смотрю фильм с одноголосным закадровым переводом (ДЮ, если доступен) для ознакомления.
2. Этот же фильм смотрю с оригинальной дорогой и английскими субтитрами.
3. Затем с оригинальной дорогой, но без сабов.

Это относится только к фильмам на английском ("Достучаться до небес" обречённо смотрел в дубляже от Мосфильма и т.п.), которые я считаю интересными для детальной проработки. Например, FULL METAL JACKET, GOODFELLAS, Very Bad Things, RESERVOIR DOGS, The Shawshank Redemption, BORAT, Forrest Gump, THE GREEN MILE. Уровень моего "инглиша" — весьма скромный: обычная средняя школа и обычный ВУЗ (не ин.яз). Мне хватает. Да, мисье знает толк в извращениях, но иначе смотреть фильм мне не позволяют мои знания.


SilentHill2
отправлено 25.10.11 22:54 # 112


Кому: Goblin, #104

>я не актёр, камрад

И тем не менее, Марк Стронг в "Рокнрольщике" прекрасно (на мой взгляд) говорит Вашим голосом. Считаю, что Вас нужно приглашать на дубляж всех картин с его участием. Шерлока Холмса, как уже тут обсуждалось, дубляжом испоганили "доникак".


nulidad
отправлено 25.10.11 22:58 # 113


Кому: Snobbi_Snobbs, #107

> Большинство драм от HBO и правда хорошие или отличные, щас вон Boardwalk Empire c удовольствием гляжу.

да-да, оно у меня следующее в списке) а потом когда-нибудь может братьев по оружию таки отсмотрю и страшно сказать Сопраносов (да, я их не видела).
И почему в сутках только 24 часа?!


nulidad
отправлено 25.10.11 22:58 # 114


Кому: Sabarak83, #111

> А я занимаюсь вот таким извращением:
> 1. Смотрю фильм с одноголосным закадровым переводом (ДЮ, если доступен) для ознакомления.
> 2. Этот же фильм смотрю с оригинальной дорогой и английскими субтитрами.
> 3. Затем с оригинальной дорогой, но без сабов.

Поделись свободным временем, а?)


Бато
отправлено 25.10.11 22:58 # 115


Забавные ребятишки:)


Goblin
отправлено 25.10.11 23:04 # 116


Кому: Dribler, #110

> А что это за цифра такая?

Да хер его знает.


Goblin
отправлено 25.10.11 23:04 # 117


Кому: SilentHill2, #112

>я не актёр, камрад
>
> И тем не менее, Марк Стронг в "Рокнрольщике" прекрасно (на мой взгляд) говорит Вашим голосом. Считаю, что Вас нужно приглашать на дубляж всех картин с его участием.

Лично я считаю наоборот.

> Шерлока Холмса, как уже тут обсуждалось, дубляжом испоганили "доникак".

Это победить нельзя.


Runa
отправлено 25.10.11 23:07 # 118


При наличии выбора всегда делаю выбор в пользу субтитров. Чтобы не отвлекаться на субтитры, надо быстро читать:) А на самом деле со временем привыкаешь и уже просто кидаешь взгляд на субтитры и воспринимаешь их как цельную картинку, которую необязательно дословно читать - достаточно просто выхватить смысл сказанного. Так что субтитры уже не читаю, а просто просматриваю. Таким образом ничего не ускользает от внимания - ни картинка кино, ни смысл.

Субтитры вещь полезная. Дубляж - тоже. Субтитры помогают тем, у кого, например, проблемы со слухом. А дубляж - тем, у кого зрение не очень и читать с экрана трудно.

Кому: Добродушный Эмигрант, #55

> Чтение субтитров не дало бы и трети того эффекта - человеку не изучавшему язык, тяжко было бы синхронизировать речь и текст.

А я, наоборот, очень хорошо осваиваю таким образом язык. Я не говорю про полноценное изучение языка с помощью субтитров, это невозможно, но словарь и построение предложений изучается неплохо. Я таким образом с помощью субтитров освоила минимальный словарь испанского с нуля и хинди (правда, предварительно изучив начальный уровень хинди-грамматики). По приезду в Индию смысл разговора хинди-говорящих понимала через раз. Так что лично мне субтитры в изучении языка только помогают. Про английский я уж и не говорю. Если более или менее с английским знаком, то субтитры только в плюс для помощи в дальнейшем изучении. Субтитры - не панацея в изучении языка, но помощь - безусловно.


Dribler
отправлено 25.10.11 23:09 # 119


Кому: Goblin, #116

> А что это за цифра такая?
>
> Да хер его знает.

Сначала подумал, расчётная посещаемость какая может. Но что-то уж больно громадное число.


ivan_foto
отправлено 25.10.11 23:16 # 120


Кому: Добродушный Эмигрант, #57

> Сам факт искривления голоса

Был Володарский на какой-то из передач "Тема".
У него действительно такой голос. На ютубе есть, кому интересно.


Runa
отправлено 25.10.11 23:21 # 121


Кому: Dribler, #119

> Сначала подумал, расчётная посещаемость какая может. Но что-то уж больно громадное число.

Население Москвы.


ivan_foto
отправлено 25.10.11 23:21 # 122


Кому: masuta, #69

> Я ошибочно думаю или на самом деле в советское время перевод и дубляж фильмов был
> значительно лучше?

Я понимаю, что наверное правильно сравнивать на похожесть с оригиналом, но лично для меня Бельмондо, говорящий голосом Караченцева, выглядит очень убедительно, я верю происходящему.

В большинсве случаев современным картинам - не верю вообще, особенно откровенно бесят эти "придыхания" не прекращающиеся.


Dribler
отправлено 25.10.11 23:28 # 123


Кому: Runa, #121

> Сначала подумал, расчётная посещаемость какая может. Но что-то уж больно громадное число.
>
> Население Москвы.

Блин, точняк. Надо ж так затупить-то ((


tael
отправлено 25.10.11 23:38 # 124


Участвовал неоднократно в подобных действиях. Суть игры не в том, что сказать, а как, тему дебатов вообще никто близко к сердцу не принимает. И таки правительство в этой игре выиграло как-то совсем однозначно.


anti-gop
отправлено 26.10.11 00:04 # 125


Кому: Goblin, #117

Дмитрий Юрьевич, доводилось ли видеть новый сериал Game of Thrones от канала HBO?


Sabarak83
отправлено 26.10.11 00:19 # 126


Кому: nulidad, #114

> Поделись свободным временем, а?)

Свободного временем, как и у всех, у меня тоже не так много, как могло показаться. Просто не трачу его на просмотр большинства современных фильмов. Лучше лишний раз получу наслаждение от качественно сделанных шедевров.


Добрый Фей
отправлено 26.10.11 00:29 # 127


Кому: Goblin, #96

> Дядь Дим, на твой взгляд толковый сериал?
>
> Отличный.

А как насчет Breaking Bad ? На похожие темы, но местами гораздо мощнее.


art89
отправлено 26.10.11 00:35 # 128


Я из Литвы, у нас всегда все было без дубляжа с литовскими субтитрами. Русскоязычные просто вяло ходят в кино, можно же дома скачать и посмотреть. А идти за деньги: весь зал хохочет, а ты не понимаешь - удоволствия нет. Если хочет правительство повышать уровень английского, то надо начинать с теливизора. Зачастую пускай с субтитрами вещает, а не с дубляжом. Чтобы с малых лет была возможность приловчиться к фонетики, и нахвататься лексики. Скажу вам, что это скандинавская практика - и она работает. А литовская практика не сработала.


vm-em
отправлено 26.10.11 00:43 # 129


Кому: Goblin, #86

> Это всё равно что взять саундтрек Нирваны, а по-русски споёт Киркоров.
>
> Киркоров, кстати, поёт лучше покойного Кобейна, так что вот.

Срочно переименовать "дубляж" в "кавер-версию"!!!


Omen
отправлено 26.10.11 01:17 # 130


Кому: Goblin, #45

> > Да я понимаю, что вы о чём-то своём, не имеющем никакого отношения к прокату.

Какой-то Дмитрий Юрьевич сегодня совсем добрый.


nulidad
отправлено 26.10.11 01:26 # 131


Кому: Sabarak83, #126

> Свободного временем, как и у всех, у меня тоже не так много, как могло показаться. Просто не трачу его на просмотр большинства современных фильмов. Лучше лишний раз получу наслаждение от качественно сделанных шедевров.

Камрад, ну шедевры, которые постарше, понятное дело засмотрены до дыр и выучены назубок. Но так уж получается, что и среди большинства современных фильмов встречается некоторое количество шедевров.

Вот допустим, посмотрела я в кино вроде неплохой фильм. Потом при возможности я его посмотрю уже в оригинальном виде с субтитрами - окажется что и вовсе шедевр. Просто не смогу его тут же взять и пересмотреть уже без сабов, пусть у меня будет вагон времени, потому что - ну сколько можно. Я только песни всякие могу по кругу пару суток крутить, но фильм (пусть даже 10 раз шедевр) несколько раз подряд - нееет. Шедевры - они сильные очень, хочется от таких воздействий на психику как-то отдыхать чтоли.

Ну или вот сериалы, некоторые тоже шедевры, причем во многих одним двумя сезонами дело не ограничивается. Как тут быть? Вдумчиво пересматривать все 6 сезонов пару раз подряд вряд ли у кого хватит и времени и выдержки и желания.

В общем ты знаешь толк в извращениях, да))


Sabarak83
отправлено 26.10.11 02:21 # 132


Кому: nulidad, #131

> но фильм (пусть даже 10 раз шедевр) несколько раз подряд - нееет. Шедевры - они сильные очень, хочется от таких воздействий на психику как-то отдыхать чтоли.

3 раза подряд смотреть — это не придаст удовольствия от просмотра. Я плохо пояснил в тех трёх пунктах, исправляюсь. У меня эти 3 просмотра одного фильма разными способами, бывает, растягиваются на годы. За один присест ни разу не смотрел. Нет ни времени, ни желания, да и я никуда не спешу. Растягиваю удовольствие, как с хорошим спиртным напитком поступают.

> Ну или вот сериалы, некоторые тоже шедевры, причем во многих одним двумя сезонами дело не ограничивается. Как тут быть? Вдумчиво пересматривать все 6 сезонов пару раз подряд вряд ли у кого хватит и времени и выдержки и желания.

Сериалы не смотрю — не моё, быстро надоедают.


stabvenom
отправлено 26.10.11 02:42 # 133


Кому: Goblin, #30

> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто

А в Венгрии, кстати, ходят.
Где-то 30% сеансов идёт в оригинале с субтитрами.
Зал (мест на 200) обычно более чем на половину полон.
Из них где-то 40-60% иностранцев (скубентов и пр.).

Я не в плане рассказов, как оно на самом деле. Скорее интересно сравнить с нашей практикой.


stabvenom
отправлено 26.10.11 03:01 # 134


Кому: stabvenom, #133

> Где-то 30% сеансов идёт в оригинале с субтитрами.

Да, уточню, что одни и те же фильмы идут как в дубляже, так и в оригинале.

На всякий случай: в курсе, что население Венгрии меньше одной Москвы, переносить их реалии на наши не пытаюсь. Исключительно делюсь наблюдениями.

Дмитрий Юрьевич, а вот по поводу переводчиков с искаженными голосами. Были ведь действительно явственно ненатуральные "писклявые карлики". Зачем они это делали? У меня еще тогда недоумение вызывало. То, что они так "шифруются" не принималось.


Montage
отправлено 26.10.11 03:02 # 135


Кому: Goblin, #45

>В Москве есть один кинотеатр, показывающий фильмы с субтитрами - на 17 миллионов человек.

Два =) Первый 35мм на Курской и второй 5 звезд на Новокузнецкой (там правда вперемешку с дубляжом показывают но значительная часть фильмов идет все же с субтитрами).


nulidad
отправлено 26.10.11 03:43 # 136


Кому: Sabarak83, #132

> 3 раза подряд смотреть — это не придаст удовольствия от просмотра. Я плохо пояснил в тех трёх пунктах, исправляюсь. У меня эти 3 просмотра одного фильма разными способами, бывает, растягиваются на годы. За один присест ни разу не смотрел. Нет ни времени, ни желания, да и я никуда не спешу. Растягиваю удовольствие, как с хорошим спиртным напитком поступают.

А, ну тогда понятно)

> Сериалы не смотрю — не моё, быстро надоедают.

на вкус и цвет фломастеры разные, да


BrainGrabber
отправлено 26.10.11 04:50 # 137


Кому: Goblin, #30

> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто

Единственный фильм, грамотно выпущенный в России с субтитрами (преднамеренно)- "Eyes Wide Shut" http://www.imdb.com/title/tt0120663/.

Николь бесподобна.


mr_Versus
отправлено 26.10.11 04:50 # 138


В конце 90-х я несколько раз ходил на голливудские блокбастеры в российские кинотеатры, где их показывали с оригинальной дорожкой и русскими субтитрами. Какие именно фильмы уже не вспомню, но первая часть "Мумии" в их числе была точно.
Мне было по-приколу, но в целом народ начинание не поддержал и билетами голосовать отказался.


Milsen
отправлено 26.10.11 05:22 # 139


Кому: Goblin, #64

> я тут смотрю The Wire, так там на каждой фразе негра надо фильм стопорить
>
> иначе не понять, о чём речь

Смотрел The Wire. На паузу жал постоянно, но тем не менее, мыссы вещей без отвлечения от экрана все равно было не понять - увы, уровень нужен сильно выше.

Кстати, как тебе The Wire?


Milsen
отправлено 26.10.11 05:26 # 140


Кому: Goblin, #41

> Были бы в Эстонии и Финляндии деньги, был бы дубляж.

Основная причина, по которой в Финляндии нет дубляжа - деньги?

Я не вкурсе как там показывают, но говорят, что без перевода, но с субтитрами.

Только с какими субтитрами - финскими или английскими, неясно.


LEXX$Y$
отправлено 26.10.11 06:40 # 141


По поводу английских субтитров к Wire, по которым делались русские.
Они действительно были так сделаны - одним большим куском на 2-3 фразы.
В сеть ушло вот в таком виде, без укладки.


stalinets
отправлено 26.10.11 07:43 # 142


Кому: masuta, #69

> Я ошибочно думаю или на самом деле в советское время перевод и дубляж фильмов был
> значительно лучше?

В целом, добротнее, но тоже раз на раз не приходился.
На несколько отличных приходятся десятки неплохих и сотни просто никаких.


pavlukha
отправлено 26.10.11 08:54 # 143


Кому: Максим_В, #93

> я честно ходил на апокалипто в кино.. потом несколько раз с удовольствием пересматривал
> правда в дубляже фильм никак представить не могу

У Гибсона было специальное требование на прокат "Апокалипто" только с субтитрами. Что считаю правильным для восприятия данного фильма.
Но вот представить себе "Страсти Христовы", например, в дубляже еще сложнее... )))


Super-Woodu
отправлено 26.10.11 08:59 # 144


Кому: Goblin, #45

> В Москве есть один кинотеатр, показывающий фильмы с субтитрами - на 17 миллионов человек.
>
> Аншлагов там не бывает.

Знаю как минимум два: 35мм и 5 звезд, аншлаги бывают.


pavlukha
отправлено 26.10.11 09:00 # 145


Кому: Milsen, #140

> Основная причина, по которой в Финляндии нет дубляжа - деньги?

Не деньги, а количество потенциальных зрителей, которые понесут в кинотеатры потенциальные прибыли.

(Намек на то, что во всей Финляндии народу живет примерно в три раза меньше, чем в одной Москве...)


pavlukha
отправлено 26.10.11 09:06 # 146


Кому: BrainGrabber, #137

> Единственный фильм, грамотно выпущенный в России с субтитрами (преднамеренно)- "Eyes Wide Shut" http://www.imdb.com/title/tt0120663/.
>
> Николь бесподобна.

ЕМНИП, по завещанию Стэнли Кубрика, все его фильмы показываются на языке оригинала, то бишь - английском. Много раз попадал на глубоко ночные сеансы, транслировавшиеся по центральным ТВ-каналам, причем, субтитрованные. Те же "Широко раскрытые глаза", "Сияние", "Цельнометаллическая облочка"...


ZELL41km
отправлено 26.10.11 09:08 # 147


Кому: Goblin, #86

> Киркоров, кстати, поёт лучше покойного Кобейна, так что вот.

Дмитрий Юрьевич, зачем ты всё время это пишешь???
Ты ненавидишь Кобейна что ли???


CompCon
отправлено 26.10.11 10:58 # 148


Кому: Goblin, #30

> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто

Дим Юрич, при всем моем уважении не могу согласиться. "Apocalipto", как и "Страсти Христовы" без субтитров смотреть вообще невозможно, а на оригинальном "Монголе" был полный зал. Кстати, смотрел "Крадущийся тигр, затаившийся дракон" в обоих вариантах - на китайском с субтитрами и дублированный на английский - впесчатления совершенно разные.

Кому: Snobbi_Snobbs, #81

> Ставил на паузу и перечитывал субтитры, ибо негры чешут будь здоров.

Про The Wire не знаю - не смотрел. Новот недавно пересмотрел "Аэроплан" в оригинале, так там субтитрами сделан перевод Niggah Jive на нормальный английский. Вот это жесть!

Кому: pavlukha, #143

Апиридил! БТП!!


ilq
отправлено 26.10.11 11:22 # 149


Некоторые фильмы в дубляже нравятся всё равно. "Достучаться до небес", по мне, так отличный вышел. Кунгфу Панда получилась смешная. Английский не знаю, но для любопытства глянул в оригинале - эмоциональная составляющая в нашем поярче будет (по крайней мере у Галустяна). То есть, другой, да, но не всегда плохой.


Goblin
отправлено 26.10.11 11:23 # 150


Кому: ilq, #149

> Некоторые фильмы в дубляже нравятся всё равно. "Достучаться до небес", по мне, так отличный вышел. Кунгфу Панда получилась смешная. Английский не знаю, но для любопытства глянул в оригинале - эмоциональная составляющая в нашем поярче будет (по крайней мере у Галустяна). То есть, другой, да, но не всегда плохой.

я ж говорю - если Киркоров споёт вместо Кобейна, станет гораздо лучше

эмоциональная составляющая у Киркорова поярче будет


Goblin
отправлено 26.10.11 11:24 # 151


Кому: CompCon, #148

> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто
>
> Дим Юрич, при всем моем уважении не могу согласиться. "Apocalipto", как и "Страсти Христовы" без субтитров смотреть вообще невозможно, а на оригинальном "Монголе" был полный зал.

Ты говори сразу: о чём речь - не понимаю, буду нести ахинею.


Goblin
отправлено 26.10.11 11:25 # 152


Кому: LEXX$Y$, #141

> По поводу английских субтитров к Wire, по которым делались русские.

русские говно-субтитры - так правильно

> Они действительно были так сделаны - одним большим куском на 2-3 фразы.
> В сеть ушло вот в таком виде, без укладки.

это о чём?

секреты деятельности говноляпов?


Goblin
отправлено 26.10.11 11:26 # 153


Кому: Milsen, #140

> Основная причина, по которой в Финляндии нет дубляжа - деньги?

Да.

> Я не вкурсе как там показывают, но говорят, что без перевода, но с субтитрами.

Да.

> Только с какими субтитрами - финскими или английскими, неясно.

И так, и так.


Goblin
отправлено 26.10.11 11:27 # 154


Кому: Montage, #135

>В Москве есть один кинотеатр, показывающий фильмы с субтитрами - на 17 миллионов человек.
>
> Два =)

Это всё в корне меняет!!!

Поскольку с субтитрами идут не все фильмы, считай - один.


Goblin
отправлено 26.10.11 11:28 # 155


Кому: stabvenom, #134

> Дмитрий Юрьевич, а вот по поводу переводчиков с искаженными голосами. Были ведь действительно явственно ненатуральные "писклявые карлики".

я таких не слышал

> Зачем они это делали? У меня еще тогда недоумение вызывало.

да никто ничего не делал

переводчиков был пяток, все их знали, никто не прятался

> То, что они так "шифруются" не принималось.

никто не шифровался, все всех знали


Goblin
отправлено 26.10.11 11:30 # 156


Кому: ivan_foto, #122

> Я понимаю, что наверное правильно сравнивать на похожесть с оригиналом, но лично для меня Бельмондо, говорящий голосом Караченцева, выглядит очень убедительно, я верю происходящему.

а лично мне непонятно, зачем Караченцев говорит не пойми за кого

это шизофрения, когда на экране один человек, а говорит за него другой


WSet
отправлено 26.10.11 11:32 # 157


2Goblin 
У меня есть дааааввно приобретенные, еще на сд дисках Чужие (как я понимаю фулл версия), Нечто и Риддик в Вашем переводе. Вот пытался себе купить эти фильмы на двд, что то нет ни хде в продаже. Возможно их где-то приобрести, или уже только "там, где все берут бесплатно"?



Goblin
отправлено 26.10.11 11:33 # 158


Кому: WSet, #157

> У меня есть дааааввно приобретенные, еще на сд дисках Чужие (как я понимаю фулл версия), Нечто и Риддик в Вашем переводе. Вот пытался себе купить эти фильмы на двд, что то нет ни хде в продаже. Возможно их где-то приобрести, или уже только "там, где все берут бесплатно"?

Хроники Риддика выпускали на лицензионном двд, коллекционное издание с допами.

Остальное - известно где.


CompCon
отправлено 26.10.11 11:41 # 159


Кому: Goblin, #156

> это шизофрения, когда на экране один человек, а говорит за него другой

Подпадает ли под это "Мертвый сезон", где Д.Банионис говорит голосом А.Демьяненко?


Milsen
отправлено 26.10.11 12:07 # 160


Кому: Montage, #135

> 5 звезд на Новокузнецкой (там правда вперемешку с дубляжом показывают но значительная часть фильмов идет все же с субтитрами).

О, не знал, что в 5 звезд тоже кажут.

Тогда еще нужно добавить Октябрь (там стали иногда показывать в оригинале с субтитрами).


Milsen
отправлено 26.10.11 12:15 # 161


Кому: Goblin, #153

Недавно услышал мнение, что не делают дубляжа, потому как население в целом неплохо владеет английским и им дубляж ни чему.

Но я в Финляндии был много раз, заметил, что финны в массе говорят по-английски, но явно не на том уровне, чтобы спокойно кино смотреть и все понимать.

Сравнивал с собой. Я не могу смотреть кино в оригинале и автоматически втыкать абсолютно во все, что говорят. Тем более, когда говорят, например, негры что-нибудь свое.


Talan
отправлено 26.10.11 12:18 # 162


Кому: ivan_foto, #122

> Я понимаю, что наверное правильно сравнивать на похожесть с оригиналом, но лично для меня Бельмондо, говорящий голосом Караченцева, выглядит очень убедительно, я верю происходящему.

Знаешь, по-моему тут дело в том, как решил режиссер фильма. Почему у него актеры одного типажа, а наши режиссеры дубляжа все придумывают по-своему и набирают совсем других? Тут мало того, что озвучивают настолько известные актеры, что в процессе просмотра волей-неволе представляешь того же Караченцова на месте персонажа, так еще и типаж совсем другой.
Лично про себя скажу, что тоже страдал тем же недугом, посмотрев тройку фильмов с дубляжом Караченцова (полицейско-детективных). Но как только посмотрел уйму других фильмов с Бельмондо разных лет и разных жанров, ассоциировать его с актером Ленкома перестал. Уж слишком с неожиданных сторон раскрылся образ Бельмондо, и это с Караченцовым даже рядом не пробегало.


Milsen
отправлено 26.10.11 12:21 # 163


Кому: LEXX$Y$, #141

> Они действительно были так сделаны - одним большим куском на 2-3 фразы.
> В сеть ушло вот в таком виде, без укладки.

Я видел такие субтитры - это пиздец и ебаный стыд.

Что за хуйню делают, атас! Дело даже не в том что там и как нарезали и совместили. Там полно ошибок даже в переводах простейших фраз. Типа в оригинале "мы его грохнули", а в переводе "мы ему тортик купили".


Goblin
отправлено 26.10.11 12:23 # 164


Кому: CompCon, #159

> это шизофрения, когда на экране один человек, а говорит за него другой
>
> Подпадает ли под это "Мертвый сезон", где Д.Банионис говорит голосом А.Демьяненко?

Голос Демьяненки никому неизвестен.


Goblin
отправлено 26.10.11 12:25 # 165


Кому: Milsen, #161

> Недавно услышал мнение, что не делают дубляжа, потому как население в целом неплохо владеет английским и им дубляж ни чему.

Не надо слушать мнения мудаков.

> Но я в Финляндии был много раз, заметил, что финны в массе говорят по-английски, но явно не на том уровне, чтобы спокойно кино смотреть и все понимать.

Как-то раз я перевёл 85 (восемьдесят пять) эпизодов сериала Сопрано.

Не могу сказать, что я тупой, что у меня плохая память, что я не знаю английского.

При просмотре каждого эпизода я отлично понимаю, о чём речь и кто и что говорит.

Только когда начинаю переводить, внезапно оказывается, что примерно треть смыслов проехало мимо.

И так - 85 раз подряд.

> Сравнивал с собой. Я не могу смотреть кино в оригинале и автоматически втыкать абсолютно во все, что говорят. Тем более, когда говорят, например, негры что-нибудь свое.

Ты не одинок, камрад.

Это у всех так, только одни это осознают, а другие лгут.

Большинство и на родном-то языке с трудом понимает, о чём фильм.


CompCon
отправлено 26.10.11 12:27 # 166


Кому: Goblin, #164

> Голос Демьяненки никому неизвестен.

Мы говорим об одном и том же Александре Демьяненко, который Шурик?


Максим_В
отправлено 26.10.11 12:35 # 167


Кому: Ваймс, #7

> Ну и противопоставление бездуховных тупых трансформеров и великолепного кина Сталкер (непроизвольно блюет) - тоже мое почтение.

а что, разве в Сталкере показывали сцену расчленения жирной старухи? или демонстрировали разложение плоти? странная реакция.. Вы эта, ко врачу то обратитесь, ато видимо проблемы с пищеварением, ага.


Максим_В
отправлено 26.10.11 12:38 # 168


Кстати! напал тут случаем на фильм Иван Грозный (эйзенштейн-муви) с англицкими субтитрами

в фильме на свадьбе Ивана поднимают кубки и кричат: "Горько!", перевод: "the wine is bitter"
примерно весь фильм переведён в таком стиле


CompCon
отправлено 26.10.11 12:48 # 169


Кому: Максим_В, #168

> в фильме на свадьбе Ивана поднимают кубки и кричат: "Горько!", перевод: "the wine is bitter"

А что они должны были кричать? Вино горькое, жених и невеста подслащивают его поцелуем. Так что все по смыслу правильно. Кстати, как перевели песню опричников во второй серии: "Ой, жги, жги, жги! Пошла баба в три ноги"?


eternalko
отправлено 26.10.11 12:57 # 170


Кому: Goblin, #30

> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто

Что любопытно, в некоторых странах фильмы в кино только с субтитрами и идут. Если есть 2 версии,
субтитры и дубляж, то на дубляж не идет никто, даже те кто языка не знает.


mokh
отправлено 26.10.11 13:01 # 171


Кому: Goblin, #64

> я тут смотрю The Wire, так там на каждой фразе негра надо фильм стопорить

Пока смотрел первый и третий сезоны - не вылезал из словарей и всяких urbandictionary. Только к четвертому немного полегчало.


ZELL41km
отправлено 26.10.11 13:01 # 172


[оффтоп]

Дмитрий Юрьевич, не могу не спросить.
Вы видели Охлобыстина на передаче у Познера?

Или вам это не интересно?
Я хотел спросить вашего мнения, относительно позиции Охлобыстина.

У самого есть мысли, но хочется с кем-то опытным сравнить.


Montage
отправлено 26.10.11 13:05 # 173


Кому: Goblin, #154

>Это всё в корне меняет!!! Поскольку с субтитрами идут не все фильмы, считай - один.

Это да, причем в принципе там в оригинале показывают в основном всякий артхаус на который наложили субтитры потому как эти фильмы даже с дубляжем толком ничего не соберут. Где посмотреть титаники, аватары и трансформеры в оригинале я вообще не видел нигде.


Goblin
отправлено 26.10.11 13:07 # 174


Кому: Montage, #173

> Это да, причем в принципе там в оригинале показывают в основном всякий артхаус на который наложили субтитры потому как эти фильмы даже с дубляжем толком ничего не соберут.

Это заблуждение: копии с субтитрами в таком кинотеатре отлично собирают.

Надо просто понимать, что такое кино - оно не для всех, а для специально заточенных кинотеатров, куда постоянно ходят любители оного.

> Где посмотреть титаники, аватары и трансформеры в оригинале я вообще не видел нигде.

Смысла нет.


Goblin
отправлено 26.10.11 13:07 # 175


Кому: CompCon, #166

> Голос Демьяненки никому неизвестен.
>
> Мы говорим об одном и том же Александре Демьяненко, который Шурик?

Да, естественно.


Goblin
отправлено 26.10.11 13:08 # 176


Кому: eternalko, #170

> Что любопытно, в некоторых странах фильмы в кино только с субтитрами и идут.

Тех, кто не читает комменты и делится откровениями - надо бы банить.


Goblin
отправлено 26.10.11 13:09 # 177


Кому: ZELL41km, #172

> Вы видели Охлобыстина на передаче у Познера?
> Или вам это не интересно?

Не видел, не интересно.

> Я хотел спросить вашего мнения, относительно позиции Охлобыстина.

Меня не интересуют его т.н. мысли.

На мой взгляд, у него их нет.


CompCon
отправлено 26.10.11 13:12 # 178


Кому: Goblin, #175

Тогда непонятно, почему неизвестен. "Мертвый сезон" вышел ЕМНИП через несколько лет после "Операции Ы".


Talan
отправлено 26.10.11 13:19 # 179


Кому: Milsen, #161

> Недавно услышал мнение, что не делают дубляжа, потому как население в целом неплохо владеет английским и им дубляж ни чему.

Считал так же, побывав в нескольких крупных городах Европы. Но в провинциальных городах все шаблоны треснули. Выяснилось что в массе своей тамошние житель английского не знают и знать не желают. Более того, стараются всячески избегать разговоров на нем. Поэтому, не зная, к примеру, итальянского, приходится включать третье полушарие, чтобы найти общий язык.

> Тем более, когда говорят, например, негры что-нибудь свое.

Это точно. Как-то один из моих сослуживцев в лондонском метро ехал, и там до него докопался один негр. Что-то ему на своем нигерско-уличном наречии пару минут подряд втирал, а тому ничего непонятно. Наконец, негр это понял и задал прямой и открытый вопрос "Do you speak [language]?" То есть, "Ты на языке-то вообще говоришь?"

Кому: CompCon, #166

> Мы говорим об одном и том же Александре Демьяненко, который Шурик?

Разумеется, речь о нем. И того же Бельмондо он тоже дублировал пару раз, он даже намного больше похож на оригинал, чем Караченцов. Но все равно подобие. А насчет его голоса - верно, знают его только те, кто глубоко в теме. А вот Караченцов - персонаж легко узнаваемый и запоминающийся. И это уже не только мое мнение, а факт, проверенный временем.


Abrikosov
отправлено 26.10.11 13:21 # 180


Кому: CompCon, #169

> в фильме на свадьбе Ивана поднимают кубки и кричат: "Горько!", перевод: "the wine is bitter"
>
> А что они должны были кричать?

Они должны были кричать то, что понятно англоязычному зрителю.
Т.е. то, что кричат у них на свадьбах.
Это "now a kiss!", а вовсе не "the wine is bitter".


eternalko
отправлено 26.10.11 13:32 # 181


Кому: Goblin, #176

> Тех, кто не читает комменты и делится откровениями - надо бы банить.

Я же вроде понятно написал:
Что любопытно, [..] если есть 2 версии: субтитры и дубляж, то на дубляж не идет никто, даже те кто языка не знает.


F1do
отправлено 26.10.11 13:35 # 182


Читал как-то интервью трёхкратного ди-джея №1 Армина ван Бюрена.
В том числе там затронулась тема английского языка - мол, на нём свободно говорит примерно половина родной для Армина Голландии, в чём причина и всё такое. Армин рассказал, что по телевизору многие иностранные передачи идут только с субтитрами, без голосового перевода.
Почитав комменты, стало понятно, почему так происходит, однако же эта "экономия" выходит государству с очень интересной стороны - население начинает спикать по-инглишу.

Нам, ясен пень, инглиш ни к чему, у нас Киркоров есть!!!


CompCon
отправлено 26.10.11 13:42 # 183


Кому: Abrikosov, #180

> Т.е. то, что кричат у них на свадьбах.
> Это "now a kiss!", а вовсе не "the wine is bitter".

У них действительно так кричат? Я не знаю - в кине этого не видел, а на настоящих американских, не говоряуже об английских, свадьбах бывать не пршлось. Откуда инфа?


Abrikosov
отправлено 26.10.11 13:48 # 184




Lee
отправлено 26.10.11 14:00 # 185


Кому: Goblin, #41

> Во Франции и Германии деньги есть - там есть дубляж.

Дим Юрич, я ходил как-то в кинотеатр один, я так понял, из приличных в Париже, на бульваре Капуцинов - шел американский фильм с титрами. Ну и остальные иностранные картины были с титрами. Вмдимо там все же больше народу на титры готово пойти чем у нас. А можно где-то статистику какую-то узнать сколько у них дубляжа в целом, а сколько титрами?


Goblin
отправлено 26.10.11 14:45 # 186


Кому: Lee, #185

> Дим Юрич, я ходил как-то в кинотеатр один

А я как-то законы читал.


Goblin
отправлено 26.10.11 14:46 # 187


Кому: CompCon, #178

> Тогда непонятно, почему неизвестен.

Да как-то так получилось.

> "Мертвый сезон" вышел ЕМНИП через несколько лет после "Операции Ы".

А вместо актёра Сухорукова говорил актёр Полуян.

Лично ты, поди, никогда про такое и про такого не слышал - ну, как подобает знатоку и ценителю.


Goblin
отправлено 26.10.11 14:47 # 188


Кому: Talan, #179

> Выяснилось что в массе своей тамошние житель английского не знают и знать не желают.

Это, камрад, страшное открытие для интеллектуально развитых русских - надо же, в цивилизованной Европе и вдруг такое!!!

 

Хотя чего ожидать от граждан, которые отродясь нигде не были, а собственные "представления" строят на тупорылых баснях в исполнении таких же тупорылых, как они сами.



Goblin
отправлено 26.10.11 14:47 # 189


Кому: eternalko, #181

> Тех, кто не читает комменты и делится откровениями - надо бы банить.
>
> Я же вроде понятно написал

я ещё понятнее написал, не менее трёх раз


Goblin
отправлено 26.10.11 14:48 # 190


Кому: F1do, #182

> Нам, ясен пень, инглиш ни к чему, у нас Киркоров есть!!!

Ну ты попробуй отменить дубляж - потом расскажешь о результатах.


Milsen
отправлено 26.10.11 14:55 # 191


Кому: Goblin, #165

Как обстоит дело с производством дубляжа?

Насколько я понимаю, дубляж заказывает либо студия-производитель самого фильма, либо прокатчики каждый отдельно? Или как?

Каков порядок цен?


Goblin
отправлено 26.10.11 15:05 # 192


Кому: Milsen, #191

> Как обстоит дело с производством дубляжа?

Мощно.

Отлаженная индустрия.

Повторюсь, только на Мосфильме по 30 фильмов в месяц дублируют.

> Насколько я понимаю, дубляж заказывает либо студия-производитель самого фильма, либо прокатчики каждый отдельно? Или как?

По-разному.

В конечном итоге всё равно получается дублированный фильм.

> Каков порядок цен?

По-разному.

Десятки тысяч долларов.


Instrukcija
отправлено 26.10.11 15:05 # 193


Дмитрий, а ты много слышал переозвучек твоих переводов?

ИМХО, есть два толковых камрада (на всякий случай не буду называть кто), которые наговаривают хорошо. Остальные - да, херово наговаривают. Я тоже сильно ужаснулся. Но вот посмотрел "Ваше высочество" и "Плохую училку" - так там добротно наговорено. Конечно с твоей озвучкой всё-раывно не сравнить, однако получилось вразы лучше, чем отвратительный дубляж. Впечатления были строго положительные.

Кстати НТВ+ сделал людям настоящую подлянку - фильм "Меланхолия" на тамошнем Кинодроме показывают с субтитрами без какого либо предупреждения об этом. Те, кто не любят смотреть с субтитрами, платят предварительно за просмотр 99 рублей и такой облом. Не хорошо получается.


Goblin
отправлено 26.10.11 15:08 # 194


Кому: Instrukcija, #193

> Дмитрий, а ты много слышал переозвучек твоих переводов?

Парочку, кусками.

Плюс читал субитры "Города воров", где какие-то безграмотные долбоёбы сделали режиссёрскую версию, воткнув кучу тупорылой, кривой отсебятины.

> ИМХО, есть два толковых камрада (на всякий случай не буду называть кто), которые наговаривают хорошо.

Я актёров-то нормальных знаю единицы, а подобных "камрадов" толковых не знаю вообще.

> Остальные - да, херово наговаривают. Я тоже сильно ужаснулся.

Ну, куда деваться - если невозможно наладить выпуск двд, будет вот так.

> Но вот посмотрел "Ваше высочество" и "Плохую училку" - так там добротно наговорено. Конечно с твоей озвучкой всё-раывно не сравнить, однако получилось вразы лучше, чем отвратительный дубляж. Впечатления были строго положительные.

[разводит руками]

> Кстати НТВ+ сделал людям настоящую подлянку - фильм "Меланхолия" на тамошнем Кинодроме показывают с субтитрами без какого либо предупреждения об этом. Те, кто не любят смотреть с субтитрами, платят предварительно за просмотр 99 рублей и такой облом. Не хорошо получается.

хы-хы


LEXX$Y$
отправлено 26.10.11 15:09 # 195


Кому: Goblin, #152

> это о чём?
> секреты деятельности говноляпов?

? Речь про английские субтитры.
Речь про то, что для внутренних нужд американцы так делают. Это не для выпуска на DVD.
Это вряд ли любители. Просто, техническая запись диалогов на английском. С очень примерной
разметкой на 2-3 фразы в одной реплике. Выходит серия, через какое-то время - вот это.
Часто бывает - все буквы только заглавные или только строчные. Бывает, отсутствуют знаки препинания. Предполагается, что это рип СС-потока с вещания.
Очень редко где не так.

Русские не видел. Видел только английские. Вот такие.


Goblin
отправлено 26.10.11 15:13 # 196


Кому: LEXX$Y$, #195

> Это вряд ли любители.

Это как раз они - криворукие, ленивые долбоёбы.

> Просто, техническая запись диалогов на английском.

Ну и кто её делал?

Для чего делал, для чего слил в сеть?

> С очень примерной разметкой на 2-3 фразы в одной реплике. Выходит серия, через какое-то время - вот это. Часто бывает - все буквы только заглавные или только строчные. Бывает, отсутствуют знаки препинания. Предполагается, что это рип СС-потока с вещания.

Ну ты все признаки криворуких перечислил, камрад.


LEXX$Y$
отправлено 26.10.11 15:26 # 197


Кому: Goblin, #196

> Для чего делал, для чего слил в сеть?

Делали на телеканале, по которому показывали сериал.
Делали как субтитры для глухих.

В сеть слили те, кто срипал поток.


F1do
отправлено 26.10.11 15:26 # 198


Кому: Goblin, #190

> Ну ты попробуй отменить дубляж - потом расскажешь о результатах.

Лично мне по барабану, я фильмы в оригинале смотрю. Иногда с субтитрами, иногда со словарём.
А до тех, кто по-аглицки не шпрехает, мне дела нет, тут уже проблемы будут у тех, кто на этом деньги делает.


И пару слов про перевод отечественных фильмов на английский. Пробовал ради интереса смотреть на ютубе мосфильмовский канал с субтитрами - пиздец беспросветный. Пичалька =(


Goblin
отправлено 26.10.11 15:26 # 199


Кому: F1do, #198

> Лично мне по барабану

Мне ещё больше по барабану.


Goblin
отправлено 26.10.11 15:27 # 200


Кому: LEXX$Y$, #197

> Для чего делал, для чего слил в сеть?
>
> Делали на телеканале, по которому показывали сериал.
> Делали как субтитры для глухих.
>
> В сеть слили те, кто срипал поток.

Зёма.

Тебе известно, что такое культура производства?

Когда-нибудь слышал о нормативах, требованиях, стандартах?

Ты вообще способен отличить то, что делает нормальный человек от поделок криворуких пидарасов?



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 234



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк