Зрителями как, востребовано кино с субтитрами?
Отличный подход, да "пофиг, чего вы там хотите, тупые бараны, мы решили, что вам нужны субтитры - смотрите только с субтитрами".
Студенты же. Если я правильно понял, учатся задвигать связно любую хуету. Могли рассуждать про предпочтительную раскраску НЛО, но попалась тема про дубляж.
Я ненавижу смотреть с титрами - они меня напрягают. Но выслушивать ахинею переводчиков тоже уже невыносимо. Ладно еще когда боевик, а если комедия или драма? Смотрю и играю с английскими титрами. Если скажем сериал, и серии короткие, по 20 минут то еще терпимо, но если дольше и контент тяжелый - утомляет страшно, как на работе пашешь а не фильмец на досуге смотришь. Я сейчас просто уже не знаю что делать.
А - предположим, начнут гнать фильмы в оригинале, в англицком языке.. (Ну - на минуточку, ага?)
Сразу резко упадёт число зрителей - это раз. Пока не изучат язык. Второе - в кинотеатры тоже станет ходить очень и очень малая часть от тех, кто ходит сейчас (опять же - пока язык не освоят).. Я уже и не говорю о более старшем поколении, кто, например, в школе учил немецкий и др. языки. Сам лично - ношу очки (пардоньте за подробности) - и мне неудобно читать титры и смотреть кино одновременно.
Тема дебатов - утопическая, ИМХО. Английский понимаю краями, но все же.. Как же другие, остальные? :)
Субтитры? Отлично но кто будет их делать? Если такой же нерадивый переводчик то к черту это. А вот фильм с субтитрами от Д.Ю я бы с удовольствием посмотрел бы. Ибо Д.Ю не приезжает к нам в город со спецпоказами((
А вообще по моему скромному мнению нужно поднимать уровень знания языка и качество перевода, чем маяться такой фигней.
Ну а пока есть один выход: платить Д.Ю миллионы денег что бы он все переводил))
Тема выеденного яйца не стоит. 20 лет занимаются придумыванием отмазок для криворуких бездарей-недоучек переводильников, сиречь надмозгов. То давайте одни субтитры, то давайте вообще без ничего, пусть все сами язык учат - херня, что язык не только английским бывает. Любое дело должно делаться как следует и не кем попало, в том числе и переводы и дубляж, вот и всё.
> Идеальный вариант, если не сабы, то одноголосый закадровый перевод.
> Правильный перевод.
Заметил, что последний помимо собственной правильности должен еще быть правильно наложен. Ну, так чтоб оригинальную речь можно было без усилий воспринимать. Оценил это на спецпоказе "Плохой училки". Через пятнадцать минут было ощущение, что говорят по английски, а ДЮ просто вещает смысл прямо в мозг.
е страшно, дружище.. )) Я имел виду английский - как тот, что всё-таки поближе людям сейчас. Если - бразильский, китайский, албанский, индийский (любой другой) - всё равно не пойдут на фильм..
Немецкий, кстати - хорошо знал в школе и универе. В нем тоже много оборотов, не совсем понятных обычному слушателю. (Про фильмы определенногй тематики - прошу не стебаться.)
Подпишусь. Пытаясь изложить мысли вслух, просто дуреешь иной раз, насколько неумело выходит. В голове всё ясно, в чём оппонент ошибается, понятно, структура ответа ясна. Но как рот откроешь, срамота.
Извините, я не про заработок с проката, я про адекватное восприятие фильма зрителем. Есть мнение что опрос выявивший 3% желающих смотреть кино с субтитрами- полная херня, как может человек высказывать мнение о том чего не знает и не видел? Касаемо заработка с кино в Росси, опять- же есть мнение что его можно значительно увеличить правильным переводом, а не впихиванием в кино больных фантазий недо-переводчиков. По сему титры, на мой взгляд, что-то типа временного правительства, старое уничтожить, а пока не научились нормально переводить- вот. Я понимаю что реформировать целую индустрию никто не будет, куда проще впаривать говно и получать свои барыши неработая, чем что-то делать.
> Извините, я не про заработок с проката, я про адекватное восприятие фильма зрителем.
Да я понимаю, что вы о чём-то своём, не имеющем никакого отношения к прокату.
> Есть мнение что опрос выявивший 3% желающих смотреть кино с субтитрами- полная херня, как может человек высказывать мнение о том чего не знает и не видел?
В Москве есть один кинотеатр, показывающий фильмы с субтитрами - на 17 миллионов человек.
Аншлагов там не бывает.
Касательно мнения - ну тебе ведь никто не мешает ахинею городить?
> Касаемо заработка с кино в Росси, опять- же есть мнение что его можно значительно увеличить правильным переводом, а не впихиванием в кино больных фантазий недо-переводчиков.
Можно.
Только никому не нужно.
> По сему титры, на мой взгляд, что-то типа временного правительства, старое уничтожить, а пока не научились нормально переводить- вот.
[смахивает слёзы восторга]
> Я понимаю что реформировать целую индустрию никто не будет, куда проще впаривать говно и получать свои барыши неработая, чем что-то делать.
Люди, которые переводят фильмы и делают дубляж - живут на зарплаты.
Скорее дело в деньгах, а не в желании подражать соседу. Вот, в России деньги есть, зритель есть, кинотеатры есть, переводчиков каждый год выпускают, а в итоге на экранах- мутное говно, в котором хер разберёшь чего твориться.
> Были бы в Эстонии и Финляндии деньги, был бы дубляж.
И в дополнение к этому, по скольку подавляющее количество контента англоязынчное они еще так население английскому учат. В Финляндии все таки дублируют частично. Например мультфильмы для детей, которые читать еще не умеют. Но это только отдельные сеаны (если в кинотеатре), остальные сенасы обычные с субтитрами.
> В Эстонии, к примеру, ходят толпами, дубляжа практически нет, понять о чём фильм- получается с первого раза, в отличие от тут...
Я видел смешных людей, которые изумлялись, а чего это в Италии телевидение вообще без субтитров -- только дубляж. Так же они изумились про Германию и Францию. А потом вспомнили про свою деревню и некоторые карликовые западноевропейские страны как пример того, как надо. Сравнить размеры рынков им в голову не пришло.
Возможно написаное мной может показаться и бредом, я не знаком с предметом как вы.
> Люди, которые переводят фильмы и делают дубляж - живут на зарплаты.
>
> Никаких "барышей" там нет.
Я про тех кто зарабатывает на прокате, не про переводчиков, а про тех кто принимает этот "перевод". Всё, пора мне заткнуться, пока на лыжи не поставили...
> Возможно написаное мной может показаться и бредом, я не знаком с предметом как вы.
Есть примитивный способ борьбы с незнанием: надо просто задавать вопросы.
> > Люди, которые переводят фильмы и делают дубляж - живут на зарплаты.
> >
> > Никаких "барышей" там нет.
>
> Я про тех кто зарабатывает на прокате, не про переводчиков, а про тех кто принимает этот "перевод".
Для того, чтобы принять перевод, надо знать язык лучше переводчика.
При этом неплохо разбираться в работе актёров, дабы высказывать обоснованные претензии.
Как думаешь, много таких специалистов?
> Всё, пора мне заткнуться, пока на лыжи не поставили...
> как может человек высказывать мнение о том чего не знает и не видел?
Вот я знаю английский достаточно, чтобы писать статьи, в которых носители-британцы потом правят где-то одно предложение на страницу.
Чуть-чуть с немецким знаком.
Однако, пробовал смотреть фильмы с субтитрами (плохо на слух разбираю, что американцы бормочут, и улично-бытовой язык не знаю) -- не могу.
Я отдыхать хочу, а не извратом заниматься -- мне не интересно вниз экрана все время взгляд переводить.
По-поводу изучения языка по фильмам признаюсь, что именно старый добрый Голливуд на видеокассетах, с специально искривленным голосом переводчика (чтоб потом не сцапали), с запаздыванием на секунды после фразы оригинала, помог мне выучить "киношный разговорный английский", хотя в школе и университете я учил немецкий.
Чтение субтитров не дало бы и трети того эффекта - человеку не изучавшему язык, тяжко было бы синхронизировать речь и текст.
А по поводу ляпов в "художественном переводе" нашего доблестного то им бы просто взять перевод Камрада от "Полный ПЭ", и монотонным голосом без эмоций с "запикиванием" если это продиктовано временем эфира прочитать текст на кино и все, либо подбирать актёров на озвучку, к примеру как для Панды, но тексты только качества "Полный ПЭ".
> По-поводу изучения языка по фильмам признаюсь, что именно старый добрый Голливуд на видеокассетах, с специально искривленным голосом переводчика (чтоб потом не сцапали)
Дорогие друзья.
Фамилии, имена и адреса переводчиков были известны всем причастным.
Не говоря про КГБ.
Мало того, всем было известно - чьи это дети и почему их не трогают.
Раз ты такой невъебенно умный, может ты мне и статистику преведёшь сколько процентов населения "карликовой западноевропейской страны" ходит в кино, в отличие от России? Я говорю про качество продукта, а не о размере его потребления, если ты в буквах плохо разбираешься.
Надо понимать, что качественный перевод - это тяжелый труд, который должен соответственно оплачиваться это раз, на потребителя наплевать практически всем ( в той или иной мере) это два. Если сложить первое со вторым, то выходит что голос и интонации актеров, которые, в общем-то, за те деньги которые они получают, не только руками машут - вполне можно озвучить за оклад в образных 100рублей у соответствующего человека и получить на выходе продукт определенного качества. Меньше всего людей, занимающихся массовым прокатом заботит уловит ли зритель ироничную нотку в голосе главного героя на 26й минуте.
В случае недовольства потребителя качеством выполненной работы - у него есть выбор либо посмотреть фильм в оригинале после проката дома, либо попытаться попасть туда где оно его бы устроило и было максимально приближено к его требованиям.
Большое спасибо Дмитрию Юрьевичу за качественно выполняемую работу. Ни разу, уходя с его спецпоказов я не был разочарован.
Кому: Денис [до-пролива-ближе], #52 Если смотришь сериалы, то серии к четвертой, к голосам актеров привыкаешь. С твоим знанием языка проблемы могут возникнуть только со спец терминологией. Больше будешь тренироваться, будешь больше получать удовольствия от просмотра. А иначе пираты или сериалы по ТВ 3, там по русски, но после оригинала не катит. Когда с американских сериалов перепрыгнешь на британские первое время будет тяжеловато. Там бывает лексика другая. А насчет улично-бытового,очень сильно помогает Urban Dictionary. И от всего этого, ты, кроме несравнимо большего удовольствия от просмотра, прокачиваешь знание языка все шире и шире. А если понравившиеся фразы будешь повторять вслух, то и перед носителями сможешь блеснуть. А то пошлют к ним в Лондон, и чего, через блокнот будете разговаривать? У меня вот после каждого фильма листок с 20-30 новыми словами. Повторять бы почаще, да лень матушка тоже не всегда спит.
> Если смотришь сериалы, то серии к четвертой, к голосам актеров привыкаешь. С твоим знанием языка проблемы могут возникнуть только со спец терминологией.
Ага.
я тут смотрю The Wire, так там на каждой фразе негра надо фильм стопорить
Валялись у меня два "отличных" примера мега-перевода на вхс кассетах:
"Эйс Вентура 2" и "Кабельщик" мы с друзьями их специально иногда посматривали - смеялись.
Там переводчик просто не заморачиваясь на ходу придумывал почти все диалоги!
Это надо слышать - это просто искра божья!
Ууу, какой ты классный, только вот я статьи не пишу, однако отлично понимаю что и о чём говорят в кино, даже ямаиский акцент от гаитянского смогу отличить, так что не может человек свободно изъясняющийся на английском не понимать что говорят с экрана. Ну, а отдыхать тогда лучше в бане, ведь посыл режиссёра один хер задушат заботливые и таллантливые "переводчики", на что там смотреть- на красивые картинки или слушать приятные голоса бубляторов. Проще деньги в унитаз смывать, чем кормить всю эту пиздабратию.
> 3% зрителей жаждут субтитров
> остальные хотят смотреть кино, а не читать субтитры
Фильмы редко смотрю, больше играюсь в игры. Так вот несмотря на то, что даже при нормальном переводе голоса ну просто ни в какое сравнение не идут с оригиналом, удобнее для зрелища играть в полностью локализованные игры. Иначе приобретаешь в интонациях и голосах актеров, но теряешь в визуальной части, ибо я не пилот апача глаза в сразу две точки на экране смотреть не могут.
Так что даешь дубляж, но желательно с хорошими голосами и без переигрывания.
> Для того, чтобы принять перевод, надо знать язык лучше переводчика.
>
> При этом неплохо разбираться в работе актёров, дабы высказывать обоснованные претензии.
>
> Как думаешь, много таких специалистов?
Думаю- ноль, судя по результату. Как может человек занимать подобное положение не зная языка на должном уровне, какова тогда его суть в этом процессе? Раз менять никто ничего не собирается, получается мы обречены слушать убогие дубляжи?
А вот будьте добры, скажите мне бывает в природе толковый, правильный дубляж? Ну, когда и перевод хороший, и озвучивают люди с подходящими голосами, пытаются играть? Должна же быть хоть какая-то надежда, что люди со слабым (никакущим!) знанием иностранных языков, посмотрят не хуергу, а действительно грамотно адаптированный фильм.
> Оригиналов никто не видел, оценить было невозможно.
Я просто недавно пересмотрел "Мистер Питкин в тылу врага" в дубляже старом с голосом Вицина и с англ. субтитрами - все переведено добротно. там, где нельзя перевести парой слов - всё качественно адаптированно в духе Полного П. Остался доволен.
> А вот будьте добры, скажите мне бывает в природе толковый, правильный дубляж? Ну, когда и перевод хороший, и озвучивают люди с подходящими голосами, пытаются играть?
Мне понравились отдублированные с участием Д.Ю. (судя по лого на DVD) "Убойные каникулы" :)
> Я ошибочно думаю или на самом деле в советское время перевод и дубляж фильмов был
> значительно лучше?
Не знаю насчет полноты передачи смысла при переводе, но уж что точно выглядело лучше чем сейчас - так это русская речь. По крайней мере всякие "мы сделали это", кальки, отсутствие образности и бессмысленные (потому что переводчик не понял оригинал) фразы - не раздражали.
Недавно пересматривал дублированного "Профессионала" (который с Бельмондой) - от хорошей речи пришел в восторг. Причем, бросилась в глаза разница не только с современными переводами, но и даже со многими современными теле/кинофильмами, снятыми изначально на русском языке.
> Так что даешь дубляж, но желательно с хорошими голосами и без переигрывания
Вот первую игру про Бэтмэна вроде неплохо локализовали, а вторую все таки решили пустить с оригинальным звуком и русскими сабами. Почему? Ведь тоже, наверное, прикидывали барыши и решили что так игра продастся лучше. Или тут другой умысел?
> А вот будьте добры, скажите мне бывает в природе толковый, правильный дубляж? Ну, когда и перевод хороший, и озвучивают люди с подходящими голосами, пытаются играть? Должна же быть хоть какая-то надежда, что люди со слабым (никакущим!) знанием иностранных языков, посмотрят не хуергу, а действительно грамотно адаптированный фильм.
Бывает, конечно, но уж очень мало. С ходу вспоминается только нецензурированный перевод фильма "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар". И то правильным он мне кажется только в меру моего знания английского.
> Думаю- ноль, судя по результату. Как может человек занимать подобное положение не зная языка на должном уровне, какова тогда его суть в этом процессе?
Таких людей просто физически нет.
Нет - и всё.
> Раз менять никто ничего не собирается, получается мы обречены слушать убогие дубляжи?
Что значит - менять не собирается?
Знание языков - это норма, причём не одного, а трёх-четырёх.
Много вокруг тебя таких?
Так вот пока это не станет нормой (а на это надо время), радикальных сдвигов не будет.
> я тут смотрю The Wire, так там на каждой фразе негра надо фильм стопорить
>
> Да там вообще атас! Не ВВС-ишный английский)))
> Дубляжем весь колорит убился бы)
Ну, там какие-то малолетние так "мастерски" "переводят", что любой дубляж отдыхает.
> А вот будьте добры, скажите мне бывает в природе толковый, правильный дубляж? Ну, когда и перевод хороший, и озвучивают люди с подходящими голосами, пытаются играть?
Нет.
Это всё равно что взять саундтрек Нирваны, а по-русски споёт Киркоров.
Киркоров, кстати, поёт лучше покойного Кобейна, так что вот.
Тут еще стоит заметить, что фильм фильму рознь.
В Трансформерах сабы нафиг не не нужны, там все дело в картинке, и отвлекаться от нее на буквы ни кто не будет.
Другое дело мюзиклы, например "Генетическая опера". В таких фильмах важна оригинальная звуковая дорожка.
Только их никто не смотрит, все смотрят Трансформеры. И к чему тогда разговор?
Надо нормально переводить, а не тень на плетень наводить по перевод убивающий духовность фильма)
Не согласен. Вот смотрел я в кинотеатрах Бэтмэн: Начало и Темный рыцарь. С твоей точки зрения те же Трансформеры. Однако, посмотрел потом дома в оригинале и ощущение было такое, что в кинотеатре мне фильм пьяный друг пересказал. Вроде и картинка дома хуже, но впечатления были на порядок выше.
Так что даже, если фильм игровой - это не значит, что текст там нафик не нужен.
> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто
>
> я честно ходил на апокалипто в кино.. потом несколько раз с удовольствием пересматривал
> правда в дубляже фильм никак представить не могу
Вы эта - в курсе, что такое технологический приём?
> Когда с американских сериалов перепрыгнешь на британские первое время будет тяжеловато.
Спасибо.
Только отмечу, что я очень редко смотрю что-либо. А последний сериал видел на каком-либо языке больше 10 лет назад ).
И мне британская речь в фильмах удобнее американской )). Видимо, сказалось общение.
Кроме того, фильмы не только на английском. У меня не было таких подруг, которые бы могли американские комедии смотреть, -- потом реанимация нужна чем-нибудь французским. )) Так что, я для простоты уже давно исхожу из того, что с девушкой американские развлекательные фильмы -- вообще не вариант.