— Главный герой в исполнении Брендана Глисона — рядовой сотрудник деревенской полиции, участковый, тамошний вариант Анискина. Многое повидавший, циничный любитель выпивки и женщин, эгоист и категорически не герой. В пару к нему для борьбы с поставками наркотиков прибывает из США сотрудник ФБР — темнокожий, из богатой семьи, горящий энтузиазмом и, как положено американцу, абсолютно не понимающий местных реалий. Вместе они ведут расследование и налаживают сотрудничество. Ирландцы вообще во многом похожи на русских, фильм изобилует самыми разными шутками — от подколов с каменными лицами, характерных для англичан, до юмора на национальные, расовые и политические темы. Достается даже ирландцам из местной столицы, Дублина: как и положено сельским жителям, деревенские ирландцы «столичным штучкам» не доверяют. Отлично сыграл роль негодяя Марк Стронг. В общем, замечательные актеры, и очень смешно.
Тому, кто размещал текст на сайте, надо руки оторвать!
Дмитрий Пучков, или попросту Гоблин — один из самых известных переводчиков кино в России. Его блистательные «живые» переводы премьерных фильмов пользуются огромным успехом у жителей Москвы, Санкт-Петербурга и других городов, имеющих возможность посещать эксклюзивные показы «от Гоблина». С 2010 года Дмитрий возглавляет компанию Goblin EnterTorMent, которая продвигает фильмы, интересные широкой аудитории, используя огромную базу поклонников, внимательно отслеживающих, какие ленты переводит Гоблин, и рекомендующих именно эти картины своим друзьям и знакомым. Выпущенная в прокат с закадровым переводом Гоблина комедия «Убойные каникулы» пользовалась у российских кинозрителей большим успехом, а 1 декабря 2011 года при поддержке Goblin EnterTorMent на киноэкраны выходит комедийная пародия на вестерн «Однажды в Ирландии», насыщенная классическим английским юмором.
Мария Безрук: - В чем заключается секрет успеха ваших переводов? Дмитрий Пучков: В особенностях жизненного опыта и владения определенной разговорной лексикой. Это позволяет с наименьшими потерями передать русскому зрителю смысл происходящего в иностранных фильмах.
- В первую очередь я занимаюсь фильмами про военных, полицейских и бандитов. За переводы Шекспира не берусь, поскольку ничего в этом не понимаю. В комедиях (особенно в «черных») тоже могу неплохо развернуться, хорошо получаются детские мультики. Мой словарный запас и методы словоупотребления радикально отличаются от того, как говорят студенты филфака. Ведь гопники и милиционеры разговаривают совершенно по-другому. Естественно, в переводе отражается личность переводчика. Огромное значение имеет знание не только иностранного языка, но и своего собственного. То есть русский язык надо знать лучше, чем английский.
— На чем базируется ваш метод перевода?
— Стараюсь переводить только то, что лично мне нравится, тогда я с почтением отношусь к произведению. Сегодня процесс перевода значительно упростился. Раньше надо было собрать пару полок словарей разнообразной тематики: военный, медицинский, юридический — ведь переводчик должен быть очень эрудированным человеком, разбираться в мифологии, юриспруденции, медицине, знать хотя бы основную базовую терминологию, для чего и нужны словари. Сейчас все упростилось. Есть интернет-энциклопедии, Википедия, форумы, можно общаться с авторами. Интернет предоставляет возможность общаться с носителями языка, что крайне важно, ибо масса понятий в тех же Соединенных Штатах, которые нужно знать для перевода фильмов, нам неизвестны, а для граждан США это абсолютно очевидные вещи, не нуждающиеся в пояснениях. Стали доступны словари сленга. Наша культура в этом плане от них очень сильно отстает. У нас развито лицемерие, бранные слова в словари включать нельзя. К примеру, медики, когда берут анализы, никому не рассказывают о том, что возятся с дерьмом,— они занимаются наукой! У наших гуманитариев все не так, им виднее, какие слова достойны попадания в словарь, а какие нет. Если автор произведения счел необходимым употребить жаргонное слово, значит это обусловлено художественной задачей. На Западе это уже 30 лет назад пережили, и никого это не интересует. Мы же в этом отношении серьезно отстаем. И тем не менее, имея доступ к различной информации и общаясь с носителями языка, переводить значительно легче. Единственная преграда, которая сегодня стоит на пути переводчика,— это лень. Частенько люди работают так: вижу слово, вроде понимаю, что это такое, в словарь смотреть не буду. А в итоге он не то что не понимает — он абсолютно не знает, что это такое. Зачастую переводчики «догадываются» по контексту. Нельзя догадываться. Есть железное правило — незнакомое слово смотри в словаре.
— Но ваши «живые» показы, помимо качественного перевода, отличает невероятная энергетика, которой вы наполняете зал.
— Я не ставлю себе задачи «затмить» актеров, мне надо грамотно доносить до публики то, что говорят в оригинале. Эффект бывает достигнут, когда зритель забывает, что смотрит фильм в переводе. Ну а главное, конечно же, – это хороший фильм, который мне интересно переводить и озвучивать, а зрителям – смотреть. При этом «живые» показы налагают ряд существенных ограничений: акустика в каждом зале своя, фильмы разные по звуку, его приходится настраивать буквально «на ходу», и в результате звук неизбежно страдает. В случае показа цифровых копий звук сведен заранее в профессиональной студии, что значительно повышает качество. При этом перевод записывается, как правило, после нескольких «живых» показов, он уже обкатан и значительно исправлен. Кстати, 1 декабря в кинотеатры поступит максимально отшлифованная версия перевода и озвучания фильма «Однажды в Ирландии».
— Вы занимаетесь не только «живыми» переводами, но и делаете переводы для дубляжа. Различаются ли эти тексты в лексических моментах?
— Поскольку у нас нет жестких рейтингов в кинотеатрах и дети могут попасть на любые сеансы, ругаться в кино так, как ругаются у них, не надо. Тем, кто языка не знает, кажется, что герои говорят смешные слова. На самом деле зачастую это жесткие ругательства. Для нас это исключительно грубо, совсем не для детей. Для широкого показа нужна цензура. А на «живых» показах все четко знают, куда и зачем идут, и детей туда не пускают. Собственно, при желании перевод можно сделать жестким и без нецензурной брани — русский язык богат и гибок. Например, фильм «Убойные каникулы» я переводил и живьем, и для дубляжа. В дубляже нецензурщины нет, но звучит все так бодро, как мало кто ожидал: восторг зрителей был полный, чему свидетельством отличные сборы. Когда переводил вживую, хохот в зале тоже не умолкал. И то, и другое получилось очень хорошо.
— Расскажите о фильме «Однажды в Ирландии».
— Главный герой в исполнении Брендана Глисона — рядовой сотрудник деревенской полиции, участковый, тамошний вариант Анискина. Многое повидавший, циничный любитель выпивки и женщин, эгоист и категорически не герой. В пару к нему для борьбы с поставками наркотиков прибывает из США сотрудник ФБР — темнокожий, из богатой семьи, горящий энтузиазмом и, как положено американцу, абсолютно не понимающий местных реалий. Вместе они ведут расследование и налаживают сотрудничество. Ирландцы вообще во многом похожи на русских, фильм изобилует самыми разными шутками — от подколов с каменными лицами, характерных для англичан, до юмора на национальные, расовые и политические темы. Достается даже ирландцам из местной столицы, Дублина: как и положено сельским жителям, деревенские ирландцы «столичным штучкам» не доверяют. Отлично сыграл роль негодяя Марк Стронг. В общем, замечательные актеры, и очень смешно.
— В чем будет заключаться ваше участие в прокате этого фильма?
— Во-первых, он выйдет в моем переводе и озвучании, весь будет озвучен моим голосом, «по ролям». Мы проводим серию специальных показов по стране с участием зрителей и прессы. Первые показы уже состоялись в Петербурге на «Кино Экспо» и в Москве, и первая реакция зрителей обнадеживает. Сейчас мы принимаем последние заявки и планируем тур по России, который пройдет в ноябре с упором на крупные города-миллионники. Ведется работа со СМИ и интернет-сайтами, переводятся и размещаются материалы по фильму. Планируем крупную рекламную кампанию, причем не только федеральную: прорабатываем отдельные площадки на предмет размещения рекламы в местных СМИ и торговых центрах, а также наружной рекламы на местах.
Дмитрий Юрьевич, вы раз сто писали, что не все в огранизации показов зависит от вас. Но по-моему я ни разу не видел информации о требованиях к кинотеатру. Можно спросить есть ли какие-нибудь минимальные критерии по вместимости например?
Омск-то город-миллионник, но особо больших кинозалов у нас нет. А на показ очень хочется :)
> Главный герой в исполнении Брендана Глисона — рядовой сотрудник деревенской полиции, участковый, тамошний вариант Анискина. Многое повидавший, циничный любитель выпивки и женщин!!!