Сегодня узнал, что я устроил травлю звёзд отечественной киножурналистики.
Чисто для справки — за творчеством отечественных киножурналистов лично я не слежу.
В общем, цитата:
Тэтчер выглядит в фильме чистым фашистом... Чего только она не говорит. Что бедных ублюдков надо сделать еще более бедными, а богатых, распродав госсобственность и подняв налоги, еще более богатыми. Что всякая концептуальная (то есть имеющая политическую цель) власть должна гнобить свой народ. Что ей приятно вспоминать, как ее правительство гнобило ирландцев, шахтеров, аргентинцев — сколько крови пролито! Что надо прижать рабочий класс, чтобы не выкобенивался, а быдло с окраин не рассчитывало вылезти из трущоб. Что нужна диктатура элиты. Чем ближе к финалу карьеры премьер-министра, тем экранная Тэтчер распоясывается все сильнее. Мечтает расстрелять всех коммунистов, сбросить ядерные бомбы и уничтожить всю Восточную Европу, Ближний Восток, Африку. Сократить количество бедных, зарыв в землю девяносто процентов мирового населения — с помощью вирусов, о которых уже позаботились американцы. Она открывает своим сторонникам тайну, что все революции и войны устраивают Америка и Британия, обвиняя в этом других. И учит их не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера...
Много лет назад, еще при советской власти, один мой друг должен был переводить конкурсный фильм на Ташкентском международном кинофестивале. Фильм был индийский, и публика ожидала увидеть зрелище любимого жанра - душещипательную мелодраму с песнями и танцами. Мой друг тоже на это надеялся - там, как правило, особо и переводить-то нечего. В зале погас свет, пошла лента, и он с ужасом осознал, что не понимает ни слова. Впоследствии выяснилось, что фильм снят на языке телугу, которым мой друг, увы, не владел. Остановить просмотр? Но в зале битком народу. Справившись с шоком, мой друг стал бойко сочинять диалоги - язык у него был подвешен отличнейшим образом. Он похудел за этот сеанс на два кило, но превратил унылую социальную тягомотину в роковую лав-стори. Картина даже получила положительные рецензии, хотя приза ей, кажется, все-таки не дали.
Эта история вспомнилась мне по случаю удивительной метаморфозы, которую претерпела в российском пиратском прокате "Железная леди". Я не гонюсь за киноновинками и обычно терпеливо дожидаюсь, когда картина появится на портале Netflix, на который я подписан. Но к фильму Филлиды Ллойд о Маргарет Тэтчер у меня был профессиональный интерес.
Первый легкий озноб я ощутил по прочтении рецензий. Одна из них называлась "Железная стерва". Рецензент добросовестно в сжатом виде пересказал своими словами рассуждения главной героини и дал им принципиальную оценку:
Тэтчер выглядит в фильме чистым фашистом... Чего только она не говорит. Что бедных ублюдков надо сделать еще более бедными, а богатых, распродав госсобственность и подняв налоги, еще более богатыми. Что всякая концептуальная (то есть имеющая политическую цель) власть должна гнобить свой народ. Что ей приятно вспоминать, как ее правительство гнобило ирландцев, шахтеров, аргентинцев - сколько крови пролито! Что надо прижать рабочий класс, чтобы не выкобенивался, а быдло с окраин не рассчитывало вылезти из трущоб. Что нужна диктатура элиты. Чем ближе к финалу карьеры премьер-министра, тем экранная Тэтчер распоясывается все сильнее. Мечтает расстрелять всех коммунистов, сбросить ядерные бомбы и уничтожить всю Восточную Европу, Ближний Восток, Африку. Сократить количество бедных, зарыв в землю девяносто процентов мирового населения - с помощью вирусов, о которых уже позаботились американцы. Она открывает своим сторонникам тайну, что все революции и войны устраивают Америка и Британия, обвиняя в этом других. И учит их не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера...
Другая рецензия называлась "Обескураживающая простота" и тоже не пощадила леди:
Маргарет Тэтчер, пользуясь своей принадлежностью к слабому (в том числе и умственно) полу, часто гонит такую некорректную пургу, которую не простят политику в штанах (во время одного из заседаний правительства, например, она советует коллегам брать пример с Гитлера, не оставившего компрометирующих его документов). И именно это своеобразное алиби - "баба, что с нее возьмешь" - позволяет женщине проговаривать то, что у мужчин на уме, но кажется им не совсем приличным и разумным.
Наконец из Парижа возопила Наталия Геворкян, сподобившаяся посмотреть "Леди" в русском переводе на каком-то сайте стрим-медиа:
Кто-нибудь слышал, в каком переводе идет на куче сайтов "Железная леди"? Это охренеть можно. Вся эта запредельная дурь... не имеет ничего общего с тем, что говорится в фильме.
Я пошел смотреть и обомлел. Сначала мне показалось, что это такой стеб переводчика, которому скучно переводить бытовые диалоги. Подумаешь, дочь Кэрол ругает таксиста, который потребовал вместо кредитки наличные, - что тут оригинального? Нет, он, оказывается, потребовал расплатиться натурой, на что возмущенная Кэрол восклицает: "Понаехали тут!", а мамаша сурово отвечает ей: "Потому что ты одеваешься как проститутка". Совсем другое дело!
Но когда дело дошло до политических заявлений, легкая усмешка сменилась истерическим хохотом. В английской версии фильма ровно ничего из пересказанного критиками Тэтчер не говорит. Совершенно очевидно, что они смотрели этот самый пиратский вариант. Мне не составило труда добыть в сети сценарий, который буква в букву совпадает с фонограммой картины. Я сделал параллельный перевод некоторых сцен и опубликовал их.
Вот еще пара выразительных примеров.
1979 год, предвыборная речь Маргарет Тэтчер. По версии переводчика, она произносит следующее:
Я очень рада сообщить всем о том, что мы устроим настоящую диктатуру элиты в Англии! Наконец-то правящие классы смогут по-настоящему размяться на всем этом быдле, на всей этой гопоте, которая пытается показать себя, пытается вылезти из своих трущоб и заявить о себе!
Разумеется, с такой речью перед избирателями способен выступать только сумасшедший. На самом деле кандидат консерваторов говорит так:
Теперь, когда решающий час приближается, я прошу вас о помощи. Сообща мы сможем сбросить кандалы социализма и вернуть величие этой стране, которую мы так любим. И единственный путь для Консервативной партии добиться этого - победить на выборах!
После победы, понятное дело, лицемерить уже ни к чему. Вариант русского переводчика:
Я хочу сказать, что это замечательный, прекрасный день для всех представителей правящего класса, и в том числе для среднего класса, потому что мы распродадим всю госсобственность, мы поднимем налоги, мы задавим всех тех, кто заслуживает этого. И мы сделаем еще богаче тех, кто этого не заслуживает, но все равно станет еще богаче, ибо таковы наши идеалы, и мы будем следовать им, даже если это кому-то не нравится!
Видимо, у зрителя в этом месте должна возникнуть ассоциация с российской "прихватизацией" - тем более что далее Тэтчер ссылается на Милтона Фридмана. Спасибо что не на Чубайса!
Английский оригинал той же речи:
Я должна сказать, что весьма серьезно воспринимаю доверие, оказанное мне сегодня британским народом, и буду усердно работать изо дня в день, чтобы достойно исполнять свои обязанности. А теперь я хочу вместе с вами помолиться словами Франциска Ассизского: "Господи, дай мне посеять там, где раздоры, - согласие, где заблуждение, - истину, где сомнение, - веру, где отчаяние, - надежду".
Этот текст почти дословно воспроизводит реальную победную речь Тэтчер на пороге дома 10 по Даунинг-стрит 4 мая 1979 года.
И наконец, сцена, в которой Тэтчер, как утверждает рецензент, "учит их (своих министров. - В.А.) не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера".
Заседание кабинета, диалог с министром иностранных дел Джеффри Хау. Русскоязычная Тэтчер:
- Какие у нас там цифры? Смертность вроде бы растет? - Да, и причем хорошими темпами. (Хау передает бумагу Тэтчер.) - Замечательно. Надеюсь, что эти документы не увидит пресса, иначе нас распнут. - Это уж точно. И не только распнут. - Ну естественно. Если бы они знали, чем мы тут занимаемся... (Вносит поправки в документ.) Нет, некоторые вещи нужно закрашивать, потому что нельзя оставлять подобные документы истории. Учитесь у Гитлера!
На самом деле:
- Это что такое? Мое расписание? Я его еще не видела. Позвольте взглянуть. - Пожалуйста, госпожа премьер-министр. Конечно. - Невразумительно написано. Вот здесь и здесь. - Как скажете. - Скажу! - Это пока только черновик... - Нет, это просто анекдот: в слове "комитет" два "т"! (В английском слове committee действительно двойное t. - В.А.) Просто позор! (Зачеркивает, правит текст.) Я не могу положиться на вас даже в таком простом деле, как составление расписания! Вы что, нездоровы? Да, вижу: нездоровы. Дайте мне карандаш, дайте сюда!
Я уж не говорю про такие мелочи, как игра с термином "теневое правительство", которое в Великобритании означает оппозиционный кабинет, готовый в любой момент сменить кабинет действующий, а в России - тайный синклит зловещих "серых кардиналов".
Я посетил шесть или семь русских онлайн-кинотеатров и столько же торрент-порталов. Везде "Железная леди" размещена именно в этом переводе. Копия, с которой я работал, была скачана с сайта Pirate Bay - самого могучего ресурса такого сорта. Поскольку русский перевод наложен на испанскую фонограмму, я почитал рецензии аргентинских критиков, у которых должен быть специальный интерес к фолклендской теме. Но аргентинцы отнеслись к фильму более или менее спокойно и уж точно не обнаружили там скандальной риторики, режущей ухо любому вменяемому зрителю, а не то что пылкому аргентинцу.
Нет, это не вдохновенная импровизация не в меру расшалившегося переводчика. Для импровизации новый сценарий (а это именно переписанный заново сценарий) слишком хорошо структурирован, пафос нарастает от эпизода к эпизоду - от призыва "гнобить шахтеров" и обогащать элиту до планов мирового господства и расчленения России и ее союзников.
Может быть, это пародия на паранойю кремлевского агитпропа, одержимого идеей коварного "госдепа"? Не исключаю. Но сдается мне, что это проект этого самого агитпропа, который не столько сам верит в угрозу мировой закулисы, сколько пытается внушить веру в нее населению. И проект удачный. Если уж искушенные кинокритики приняли всю эту белиберду за чистую монету, что ж говорить о тысячах обыкновенных зрителей. Теперь бредовый перевод будут цитировать как непреложный факт - не мы это придумали, они сами такое кино сняли, и Тэтчер ничего не опровергает.
В московских кинотеатрах, как мне сказали друзья, "Железная леди" идет, естественно, в адекватном переводе. Но нетерпеливая публика, посмотревшая картину в Интернете, в кинотеатр уже не пойдет. На это и весь расчет. Надо признать - недурной креатив! Остается гадать, чего наворотили переводчики-пираты с другой продукцией голливудского "госдепа".
Блеск! Полку надмозгов прибыло! К слову не сомневался. что у дурналюг единственное знание только о своем величии. неоднократно убеждался. что журналист - это человек, который ни знае ни о чем, уверенно говорит обо всем. Лишнее подтверждение.
>Остановить просмотр? Но в зале битком народу. Справившись с шоком, мой друг стал бойко сочинять диалоги - язык у него был подвешен отличнейшим образом. Он похудел за этот сеанс на два кило, но превратил унылую социальную тягомотину в роковую лав-стори. Картина даже получила положительные рецензии, хотя приза ей, кажется, все-таки не дали.
Аудирование рулит!!!И хрен сним, что на слух "надмозг" понял всего около 40% того, что говорится, а остальное домыслил. Долой серьезную работу со сценарием фильма!!!)))
К слову, фильм посмотрел в оригинале, поэтому когда в начале заметки увидел такое:
[Тэтчер выглядит в фильме чистым фашистом... Чего только она не говорит. Что бедных ублюдков надо сделать еще более бедными, а богатых, распродав госсобственность и подняв налоги, еще более богатыми. Что всякая концептуальная (то есть имеющая политическую цель) власть должна гнобить свой народ.], охренел, стал лихорадочно пытаться вспомнить в каком эпизоде фильма Тэтчер говорит такое, и как я мог пропустить такой пассаж.)))) Потом прочитал заметку полностью и успокоился.)
> Может быть, это пародия на паранойю кремлевского агитпропа, одержимого идеей коварного "госдепа"? Не исключаю. Но сдается мне, что это проект этого самого агитпропа
> Сегодня мне сообщили, что я устроил травлю звёзд отечественной киножурналистики.
Я наверное переутомился, будьте милосердны, поясните пожалуйста, какова связь между некоей травлей Гоблином журналистов и цитируемой статьёй неизвестного мне камрада?
На спец. показе уже не помню как вы перевели. А на DVD там где Шихи как бы придумал пароль "Осел влупил бегемоту", Марк Стронг отвечает: "He was taking the piss, for fuck's sake". А в переводе "Он поссать отошел". Это по недогляду вышло про "поссать", или я неправильно понял, что Шихи их просто ловко приколол?
Так или иначе, фильм шикарный, уже раз шесть посмотрел. Спасибо!
Преподаватели английского языка в Лингвистическом Университете постоянно обращали на это внимание. Предостерегали от перевода " эта страна". И даже пытались объяснить почему.
> Может быть, это пародия на паранойю кремлевского агитпропа, одержимого идеей коварного "госдепа"? Не исключаю. Но сдается мне, что это проект этого самого агитпропа, который не столько сам верит в угрозу мировой закулисы, сколько пытается внушить веру в нее населению.
> Я наверное переутомился, будьте милосердны, поясните пожалуйста, какова связь между некоей травлей Гоблином журналистов и цитируемой статьёй неизвестного мне камрада?
> А кстати, давно хотел узнать - отчего они не говорят "our country", с чем такое
> связано? почему говорят "this"-то?
Камрад, я не претендую, но я профессиональный лингвист. Тут дело в нюансах значения, не всегда осознаваемых.
Our в английском предполагает значение владения. Вот почему какой-нибудь король может сказать My country, или в патриотически-пафосный момент в чьей-нибудь речи скользнет "our". "Степень выражения родины", назовем так, в случае our выше. Типа своя страна, я ей сын и отец, хозяин и слуга.
А this - это "наша страна, в которой мы живем". То есть это более нейтральный вариант выражения.
> Много лет назад, еще при советской власти, один мой друг должен был переводить конкурсный фильм на Ташкентском международном кинофестивале.
Буквально сегодня на одном пидорском сайте наткнулся на феерическую статью про то что гоблинский перевод существовал задолго до Гоблина. Если можно, небольшая цитата:
"Установить дату рождения «гоблинского» перевода (как, например, и дату рождения анекдота) не представляется возможным за давностью лет и (чего уж там) никому-это-нахрен-ненадобностью.
У каждого советского переводчика-синхрониста имеется в запасе байка про то, как он (у тех, кто поскромнее, это один из коллег, чьё имя не называется) переводил фильм с языка, которого не понимал. Встречаются разные варианты — организаторы обещали дать монтажные листы на английском, а не дали; обещали, что фильм будет на французском, а привезли кино на хинди, и так далее. Суть в том, что переводчик, чувствуя надвигающийся провал, начинал «выкручиваться» придумывая сюжет на ходу. А поскольку большинство фестивальных фильмов — кино серьёзное, драматическое или мелодраматическое, в фильме имелось бесчисленное количество драм разного калибра и соответствовать развитию событий, не имея понятия, об чём кино вообще, было очень сложно. В итоге всё выливалось в дикий разгул склероза, распущенности нравов и разнузданного инцеста промеж персонажей. Каждая такая байка заканчивается упоминанием поступления тучи заказов (ввиду бешеного успеха первого сеанса) переводить это кино на других фестивалях и вообще повсюду. Имеются данные, что некоторые синхронисты записывали такие переводы на VHS на потеху себе и друзьям.
Имеется давняя байка брежневских времён, где на показ каким-то шишкам пытались найти переводчика с ангольского языка. На Мосфильме здраво рассудили, что в Анголе говорят на португальском, вследствие чего выписали португальского переводчика. На самом показе уже выяснилось, что кто-то что-то недослышал, и требовался переводчик с монгольского. Пришлось импровизировать по ходу дела, примерно так:
Встречаются в степи два монгола, начинают разговаривать. - Привет. — Привет. - Как дела? — Нормально. - Урожай собрали? — Да почти… В этот момент первый размахивается и срубает второму голову. Переводчик, за кадром: - Вот так в Монголии начиналась коллективизация!"
Действительно, это точь-в-точь то, чем занимается Дмитрий.
> Но сдается мне, что это проект этого самого агитпропа, который не столько сам верит в угрозу мировой закулисы, сколько пытается внушить веру в нее населению. И проект удачный.
Получается, что пираты - это наймиты Кремля, которые специально неправильно переводят фильмы в угоду Суркову и Путину. Но автор раскрыл коварный план!
Да не за что, камрад.
Еще нюанс:
our - можно говорить за рубежом, как о твоей стране, которая там, далеко.
this - значит, что в нашей стране мы сейчас находимся.
Это ты указал на какую-то страну. Для пренебрежения нужно использовать прилагательное. Но, понятное дело, лучше пренебрежительно о странах не говорить.
Надмозги в атаке.
.. Вспомнился один момент из романа "Живые и мертвые": наш пожилой солдат пленил немца и решил что он "комроты", потому что немец постоянно повторял "камраден".
> Знатные кинокритики качают пиратку с переводами криворуких дегенератов.
>
> По факту просмотра говнопереводов пишут рецензии в серьёзных изданиях.
>
> Интеллектуальная элита вдумчиво читает.
А некоторые порой пишут рецензии по краткому содержанию, написанному на упаковке ДВД, или по описанию на каком-нибудь киносайте. Там уже целый "талант" - высасывается рецензия на основе скупых строк, зачастую неправильно переведенных, потому что надо уже буквально "вчера" выдать рецензию.
Потом все это лепится на сайт критика в раздел свежих рецензий. Какая-то часть граждан далее на форумах описывает, что написал о фильме критик Сосискин и делится своими мнениями, что мол Сосискину-то верить можно, потому что в рецензиях на Терминатор-2 и Робокопа он ухватил суть! И раз Сосискин написал, что кино - говно, так скорее всего и есть. Или если Сосискин сдержанно похвалил, то видимо фильм - точняк шедевр, потому как Сосискин - человек скромный и старается никого не перехваливать, оставляя нам, зрителям это право.
> Если с русского на английский переводить пренебрежительное "эта страна", то как его лучше перевести?
> Эта страна=That country?
А у них именно к "стране" сложно добавить пренебрежение. Вот к государству - да.
State, the Man - варианты наименования вооруженных сил и правоохранительных органов именно в негативном ключе.
"That country" тут не подойдет, потому что получается "та страна". Не "эта" =)
Как вариант можно синтезировать "the country". По отношению к родной стране назвать ее просто "обсуждаемой страной" (страной, которую имеют в виду) было бы оскорбительно.
оорудим пример.
"Этой стране нужно вспомнить, что такое настоящая демократия" - сказал стареющий задрот-хиппи из Саут Парка.
"The country needs to remember what real democracy is like".
О своей стране как о чужой.
Аналогия вполне жизнеспособна, как мне кажется.
Но куда распространеннее - в диалоге с оппонентом называть "эту страну" - "вашей страной". Типа "я такой хороший в сраной америкашке не живу и отношения к ней не имею".
> Это ты указал на какую-то страну. Для пренебрежения нужно использовать прилагательное. Но, понятное дело, лучше пренебрежительно о странах не говорить.
Я в курсе, что this и that - указательные местоимения.
Но вот this country с английского - наша страна, в смысле, страна в которой мы живем.
Речь о том, как перевести скзанное с русского на английский, а не о том, что лучше не произносить или произносить.
>> Говорят, в английском языке выражение this country - вполне нормальное особенно в США
> Оно обозначает "наша страна", но не все клоуны про это знают.
Если мне не изменяет мой склероз, что-то очень похожее я впервые услышал из рассказов Володарского о том, как он взялся переводить какой-то якобы индийский фильм :)
> У каждого советского переводчика-синхрониста имеется в запасе байка про то, как он (у тех, кто поскромнее, это один из коллег, чьё имя не называется) переводил фильм с языка, которого не понимал.
> Встречаются в степи два монгола, начинают разговаривать. - Привет. — Привет. - Как дела? — Нормально. - Урожай собрали? — Да почти… В этот момент первый размахивается и срубает второму голову. Переводчик, за кадром: - Вот так в Монголии начиналась коллективизация!"
Точно! Именно такие мемуары и доводилось читать :)
> Знатные кинокритики качают пиратку с переводами криворуких дегенератов.
>
> По факту просмотра говнопереводов пишут рецензии в серьёзных изданиях.
>
> Интеллектуальная элита вдумчиво читает.
Вспомнил онегдот:
1. Ты мне говорил, что Паваротти поет хорошо. Говно ваш Паваротти.
Мне вообще не понравилось.
2. А где ты его уже слышал??!
1. Да мне вчера Рабинович по телефону напел. Вообще не понравилось.
На форуме одного трекера в теме, посвященной "Железной Леди" по переводу разгорелась дискуссия. В ходе которой участники приводили доказательства, что шизофренический русский перевод сделан не с оригинала, а с испанского. А вот перевод на испанский сделали в... Аргентине.
> А знаешь ли ты, как переводится слово "fuck"?
>
> Это провокация!!!
Никакая не провокация! Этого не знают сами господа маститые переводчики. Например, в русском переводе "Showgirls" с интервалом в 15 секунд его переводят сначала как "черт", а потом как "проклятье".
> Кому: Tef, #47 >
> > Для пренебрежения нужно использовать прилагательное.
>
> Ага! This fu[с]kin' country!
Слова "на хуй" следует писать раздельно, а "черномазая обезьяна" - с прописной буквы, когда к президенту обращаетесь, молодой человек! (Из старого анекдота прои МГИМО)
"Я очень рада сообщить всем о том, что мы устроим настоящую диктатуру элиты в Англии! Наконец-то правящие классы смогут по-настоящему размяться на всем этом быдле, на всей этой гопоте, которая пытается показать себя, пытается вылезти из своих трущоб и заявить о себе!
Разумеется, с такой речью перед избирателями способен выступать только сумасшедший".
Российские либералы имеенно с такими речами и выступают.
При этом должен заметить, что в общении с американцами in this country редко предвещало что-то хорошее, чаще всего предвещало жалобы на налоги и теории заговора. В общении с русскими выражения вроде 'в нашей стране' или 'В России' тоже чаще слышалось в негативном контексте.
Немедленно вспомнилось. "Нафиков-младший не знал немецкого языка, и в подвальной комнатке было оборудовано место для синхрониста, который непрерывно переводил все, что показывал телеканал. К концу дня синхронист уставал и начинал сбиваться, но Кика не расстраивался по этому поводу, потому что ошибки иногда выходили смешными. Вскоре, однако, пришлось нанять второго переводчика и разбить вахту на две смены, потому что один синхронист не справлялся. Тогда приятель Кики придумал угощать переводчиков какими-то амстердамскими таблетками, вызывавшими у них путаницу в мыслях и сбивчиво-бредовое многословие. Перевод стал выходить очень потешным, и к Кике стали специально ездить в гости на этот номер. Синхронисты поняли, что от них требуется, и, выторговав прибавку за вредность производства, смирились. Обкуренные гости Кики называли одного синхрониста Урим, а другого Туммим – по аналогии с небесными камнями-переводчиками из мормонской библии". (Пелевин. Македонская критика французской мысли)
> Сегодня узнал, что я устроил травлю звёзд отечественной киножурналистики.
> Чисто для справки — за творчеством отечественных киножурналистов лично я не слежу.
Смотрел фильму в кинотеатре – понравилась. Английским, к сожалению, не владею, в оригинале посмотреть не могу. Понравилась фраза главной героини, дословно привести не смогу, но что-то на счет того, что мол вам (обращаясь к кабинету министров) все досталось готовенькое вы(золотая молодежь) ни за что не боролись, а потому вас постоянно гложет чувство вины, в отличие от тех кто всего добился сам – потом и кровью... примерно так
Кто-нибудь из знающих может привести эту фразу в оригинале и в переводе?
> Английский оригинал той же речи:
>
> Я должна сказать, что весьма серьезно воспринимаю доверие, оказанное мне сегодня британским народом, и буду усердно работать изо дня в день, чтобы достойно исполнять свои обязанности. А теперь я хочу вместе с вами помолиться словами Франциска Ассизского: "Господи, дай мне посеять там, где раздоры, - согласие, где заблуждение, - истину, где сомнение, - веру, где отчаяние, - надежду".
>
> Этот текст почти дословно воспроизводит реальную победную речь Тэтчер на пороге дома 10 по Даунинг-стрит 4 мая 1979 года.
Very excited, very aware of the responsibilities. Her Majesty The Queen has asked me to form a new administration and I have accepted. It is, of course, the greatest honour that can come to any citizen in a democracy. (Cheering) I know full well the responsibilities that await me as I enter the door of No. 10 and I'll strive unceasingly to try to fulfil the trust and confidence that the British people have placed in me and the things in which I believe. And I would just like to remember some words of St. Francis of Assisi which I think are really just particularly apt at the moment. ‘Where there is discord, may we bring harmony. Where there is error, may we bring truth. Where there is doubt, may we bring faith. And where there is despair, may we bring hope’ … .[fo 1] … . and to all the British people—howsoever they voted—may I say this. Now that the Election is over, may we get together and strive to serve and strengthen the country of which we're so proud to be a part. [Interruption "Prime Minister … ."] And finally, one last thing: in the words of Airey Neave whom we had hoped to bring here with us, ‘There is now work to be done’.
Про правильность перевода остальных частей мне сказать сложно - я фильму не смотрел.
Это да, ацкий ад, сразу же в первых камментах про вывозимых для умерщвления инвалидов ВОВ и тому подобное. Видимо рукопожатнейший ресурс, раз такие комментаторы, лента.ру отдыхает.