- Как выходите из ситуаций, когда нужно перевести шутку, понятную только американцам? Или, к примеру, игру слов на английском?
- Обычно перевожу достаточно ловко. С чувством юмора у меня полный порядок, затруднения испытываю нечасто. Но, тем не менее, они бывают. Правда, в большинстве случаев понимание шуток зависит не столько от меня, сколько от культурного багажа зрителя.
К примеру, в фильме «Папа-досвидос» отец даёт сыну советы в области половой жизни – дескать, делай вот так, а не то жена откажется вступать в половую связь. Сын решительно отвергает папины домыслы и дважды повторяет: «she bangs, she bangs!». Папа воспринимает это как цитату из песни Рикки Мартина и задаёт вопрос, уж не ведёт ли его жена жизнь в стиле la vida loca? Перевести такое невозможно – оно и по-английски, и по-испански, и подразумевает некоторые познания в творчестве Рикки Мартина.
В таких случаях, понятно, надо идти на компромисс, придумывать что-то свое, понятное нашему зрителю и тоже смешное.
- До того, как стать переводчиком, вы успели сменить несколько профессий (слесарь, сантехник, таксист, библиотекарь и т.д.). Но особенно заинтересовал ваш опыт работы в милиции – почему вы решили туда устроиться?
- Я прочитал книжку Александра Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ». Был изрядно удивлён изложенным в книге — это же натуральный ад на земле. Ни от ранее судимых знакомых, ни от знакомых сотрудников милиции ничего подобного никогда не слышал, поэтому решил устроиться на службу и лично сократить количество правонарушений в отношении невинных заключённых.
На службе быстро стало ясно, что всё изложенное в книге – выдумки и ложь психически нездорового человека. Гражданин Солженицын налепил чудовищные нагромождения лжи. Публично объявляя себя православным, на деле он был лютым человеконенавистником, самовлюблённым и не сильно умным. Ненавидел людей в целом, ненавидел конкретно русских. Надо быть точно таким же душевнобольным, чтобы положительно относиться к его мизантропским текстам.
Собственно, в настоящий момент готовлю серию видеороликов под названием «Солженицынские чтения», где подробно изложу собственное понимание деятельности автора и его мега-произведения.
- Расскажите про то время, когда вы работали в тюрьме.
- В тюрьме сидят те же самые люди, среди которых вы проживаете на воле. Просто тюрьма – она как скороварка: народу много, в камерах тесно, контакты стремительны, процессы ускорены. Каждый получает возможность проявить себя за считанные дни. И, к сожалению, далеко не всегда проявляет положительно.
Что в целом даёт такая работа? Как говорил Сент-Экзюпери, единственная настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения. Вот в тюрьме с этим делом полный порядок, общайся сколько хочешь и делай любые выводы.
- Чем вы на данный момент занимаетесь?
- Точно так же, как и всегда – разным. Круг интересов очень широк, время и средства позволяют заниматься тем, что интересно. Читаю книжки, болтаюсь по миру, смотрю на людей, фотографирую, общаюсь, пишу заметки на сайте, снимаю видео.
В данный момент по большей части перевожу американские фильмы, которые показываю с живым переводом. Мероприятия имеют серьёзный успех у зрителя, самому тоже очень интересно.
- Какие фильмы вы переводите?
- Известно какие – хорошие. Хорошие – люблю, плохие – нет.
- Как выходите из ситуаций, когда нужно перевести шутку, понятную только американцам? Или, к примеру, игру слов на английском?
- Обычно перевожу достаточно ловко. С чувством юмора у меня полный порядок, затруднения испытываю нечасто. Но, тем не менее, они бывают. Правда, в большинстве случаев понимание шуток зависит не столько от меня, сколько от культурного багажа зрителя.
К примеру, в фильме «Папа-досвидос» отец даёт сыну советы в области половой жизни – дескать, делай вот так, а не то жена откажется вступать в половую связь. Сын решительно отвергает папины домыслы и дважды повторяет: «she bangs, she bangs!». Папа воспринимает это как цитату из песни Рикки Мартина и задаёт вопрос, уж не ведёт ли его жена жизнь в стиле la vida loca? Перевести такое невозможно – оно и по-английски, и по-испански, и подразумевает некоторые познания в творчестве Рикки Мартина.
В таких случаях, понятно, надо идти на компромисс, придумывать что-то свое, понятное нашему зрителю и тоже смешное.
- А что касается перевода мата на экране? Бытует мнение, что ненормативная лексика в американских фильмах – это нечто обиходное, нежели наше табулированное «блядь». Существует даже некий подсчет, мол в этом фильме слово «Fuck» прозвучало 350 раз. Стоит ли столько матов использовать при озвучке фильма? Не перейдет ли при этом табулированная лексика в разряд чего-то обыденного?
- Данное мнение бытует исключительно среди тех, кто языка не знает, но мнение имеет – то есть среди безграмотных клоунов. Нецензурная брань – она везде нецензурная брань. Приличные люди подобных слов при общении не употребляют, а неприличные за подобные слова минимум изобьют, а при удачном раскладе – зарежут или пристрелят.
Решения о том, как разговаривают герои фильма, принимают сценарист и режиссёр. Вот, к примеру, у Квентина Тарантино очень долго никто не хотел покупать сценарии – постоянно присылали обратно с пометкой «просьба подобную похабщину нам больше не присылать». Авторы пометок, с точки зрения наших клоунов, плохо знали английский язык – им было невдомёк, что подобные слова никого не приводят в шок.
Обратите внимание: в кассовых фильмах не ругаются никогда, никогда не пускают кровь, не показывают голые зады, не употребляют наркотики. А всё потому, что за наличие «не приводящих в шок» слов фильм получает высокий возрастной рейтинг и не может собирать нормальные деньги.
Что касается количества мата в оригинале фильма… Знаете, данные вопросы надо задавать не мне, а голливудским режиссёрам и сценаристам. Давайте ещё художникам советы давать начнём, присоветуем Петрову-Водкину: слышь, у тебя на картине «Купание красного коня» красной краски слишком много – ты бы эта, дэцел убавил, сразу станет лучше, отвечаю.
- Из-за неправильного перевода складывается и неверная картинка облика американцев…
- Поскольку в массе у нас переводят криворукие бездари, в представлении наших граждан американцы – туповатые дебилы, каковыми они на самом деле, конечно же, не являются.
Вся беда наших переводчиков в непонимании английского и в незнании русского. Сперва не поймёт, о чём речь в оригинале, а потом корявым русским изложит своё кривое понимание. После чего будет бегать и рассказывать окружающим «а что вы хотели за такие деньги?»
Ну, это как фотограф на свадьбе: вы с ним договорились, заплатили за съёмку, отлично прошла свадьба, и вот вы получаете на руки фотографии самого светлого события в вашей жизни, а они все нерезкие. Понимая, что съёмка угроблена, вы потрясённо спрашиваете: как же так?! А криворукий дегенерат нагло ухмыляется и отвечает: а что вы хотели за такие деньги?
- Можете привести пример фильма, который был переведен, а соответственно, и понят неверно?
- Например, художественный фильм «Apocalypse Now». В обычном переводе это «Апокалипсис наших дней». Название как бы говорит об ужасах войны. А на самом деле название – это лозунг «Даёшь апокалипсис!» и несёт несколько иную смысловую нагрузку, типа «а давайте сами устроим апокалипсис». Про содержание фильма и говорить нечего, если даже название правильно перевести не могут.
- Как вам перевод при помощи субтитров?
- К субтитрам я отношусь нормально. Но они мешают смотреть кино. Зритель вынужден читать текст, а не созерцать лица и мимику актёров. Из наших зрителей всего 3% хочет смотреть фильмы с субтитрами.
Кстати, наши фильмы на Западе переводят как раз-таки при помощи субтитров. Правда делают это нечасто, ибо фильмы наших творцов за кордоном мало кого интересуют. Индийские фильмы интересуют побольше — там весёлые индусы смешно поют и прикольно пляшут.
- Кстати, а что вы думаете по поводу российского кино?
- Ничего не думаю, я его практически не смотрю. В российском кино почти нет людей, снимающих интересные фильмы. Нет, к примеру, людей взрослых, которые ставили бы в своих фильмах серьёзные проблемы, задавали вопросы, искали бы ответы. Вместо них у нас орудует шайка великовозрастных подростков, которых интересуют посещения клубов, употребление наркотиков и беспорядочные половые связи. Спору нет – всё перечисленное безумно интересно, но лично мне подростковые откровения смотреть неинтересно.
Собственно, я в этом не одинок: 50% отечественных зрителей наше кино не хочет смотреть принципиально. Как нетрудно догадаться, благодаря талантливым творцам, раз за разом выдающих шлак и отстой.
В настоящий момент наше кино сосредоточено в телевизоре – люди на потоке снимают сериалы. Именно там оттачиваются навыки, куётся мастерство. Нынешние сериалы по качеству нельзя сравнивать с тем, что было пять-десять лет назад.
Вот из этой кузницы и выйдут толковые творцы, которые и сюжетную проблему могут поставить, и качественно снять.
- И все же – может, есть примеры удавшихся блокбастеров в нашем кино?
- Ну вот есть у нас, к примеру, режиссёр Балабанов. Который снимает фильмы с микроскопическими бюджетами в своей квартире и вокруг своего дома. Народ эти фильмы любит, многие растащены на цитаты чуть ли не целиком.
Есть режиссёр Звягинцев, который снимает такие фильмы как «Возвращение» и «Елена». На цитаты не растаскивают, но интерес к фильмам очень серьёзный, и сами фильмы – мирового уровня.
Вот они хотят снимать хорошие фильмы – и снимают. У них в голове мозг, который подсказывает, что и как делать, чтобы получился интересный фильм. А у других, очевидно, в головах нечто другое. Поэтому в результате получается, мягко говоря, шлак. Так и живут.
- В одном из своих интервью вы как-то сказали, что задача кинокритика – коротенько изложить сюжет фильма, а не анализировать его. При этом вы сами делаете рецензии – нет ли в этом некой двойственности что ли?
- Это вы крайне вольно цитируете то, что весьма своеобразно поняли. А не то, что я говорил. Речь о том, что масса граждан ходит в кино постоянно, и этим гражданам интересно знать, что за фильмы идут на этих выходных. Соответственно, заметки в фильмах должны быть написаны беспристрастно, ёмко освещая сущность происходящего на экране, дабы зритель мог уверенно выбрать то, что ему ближе.
Что же до кинокритиков как таковых, их творчество к массовому зрителю никакого отношения не имеет. Зритель не знает кто такой Гринуэй и кто такой Бунюэль, ему без разницы, что по поводу режиссуры сказали Хичкок и Орсон Уэллс. Критики пишут для тех, кто глубоко в материале, кто изрядно насмотрен, кто мало интересуется развлекательным жанром.
Так что никакой двойственности здесь нет. Я рассказываю о том, что мне нравится и что мне не нравится. При этом в основном о том, что не нравится, ибо вопить на весь свет о своих пристрастиях не считаю правильным.
Невозможно быть экспертом во всём на свете – как правило, люди интересуются мнениями осведомлённых окружающих. Вот есть у меня приятель, который смотрит кино постоянно, а потом регулярно даёт мне советы посмотреть то-то и то-то. Сам он смотрит, скажем, тридцать фильмов в месяц (киноман), а мне по факту советует посмотреть один-два. Я его вкусу доверяю, потому что ничего плохого он мне не советует никогда.
Точно так же «работают» мои рецензии – люди доверяют моему вкусу. Ну а я им плохого не советую.
> Собственно, в настоящий момент готовлю серию видеороликов под названием «Солженицынские чтения», где подробно изложу собственное понимание деятельности автора и его мега-произведения.
> в настоящий момент готовлю серию видеороликов под названием «Солженицынские чтения», где подробно изложу собственное понимание деятельности автора и его мега-произведения.
Начинаем ждать!
Дмитрий Юрьич, с книгой В.С.Бушина "Неизвестный Солженицын. Гений первого плевка" знакомы?
Категорически рекомендую всем!
> Собственно, в настоящий момент готовлю серию видеороликов под названием «Солженицынские чтения», где подробно изложу собственное понимание деятельности автора и его мега-произведения.
>
> Урррааааааа!! [бьет в барабан]
В данном вопросе давно назрело применение термоядекрного оружия. См. "выжечь нахрен".
> Но все же есть переводчики, которые действительно уважают свою профессию. И OVERTHINKING встретились с самым именитым из них – Дмитрием Пучковым. Его переводы славятся максимальной приближенностью к оригиналу, а сама фигура Гоблина давно и по праву входит в разряд культовых.
Главный, знаю, что все события - в новостях, но всё же - есть ли надежда на Ted/"Третий Лишний"? До 2-го числа совсем недолго, не представляю как в дубляже его смотреть. Спасибо.
Дим Юрич, давно хотел спросить одну вещь: почему так задерживают выпуск DVD/Blu-Ray после окончания проката фильма в кинотеатрах? Ну вот если верить Кинопоиску мировая премьера нового Тёмного рыцаря 19 июля, самая последняя премьера будет в Швейцарии 29 августа, выпуск фильма на DVD/Blu-Ray назначен на 6 декабря. Пусть фильм идет месяц в прокате, почему не выпустить DVD по окончанию этого срока пока не улеглась рекламная компания, то есть в октябре?
Не представляю как можно переводить идиомы типа "lock stock and two smoking barrels", что бы было хотя-бы по мотивам.
Однако выкручивается и ведь неплохо :)
> Не перейдет ли при этом табулированная лексика в разряд чего-то обыденного?
Какие мы нежные! Я тут наблюдала, как пацаны лет 7-8 в футбол играют.. О-очень сочная речь у них. Я, честно сказать, даже не все слова знаю. Очевидно, опасения по поводу "табулированной лексики" уже сильно припозднились.
> почему так задерживают выпуск DVD/Blu-Ray после окончания проката фильма в кинотеатрах?
Потому что очень много шибко умных граждан, которые вместо похода в кино предпочтут подождать пару недель и сдёрнуть с торрента фильм забесплатно.
А вот если ждать придётся [полгода], при этом все состоятельные парни посмотрят фильм, а ты как последний лох - нет, то тут волей-неволей придётся идти в кинотеатр.
> в настоящий момент готовлю серию видеороликов под названием «Солженицынские чтения», где подробно изложу собственное понимание деятельности автора и его мега-произведения.
>Я рассказываю о том, что мне нравится и что мне не нравится. При этом в основном о том, что не нравится, ибо вопить на весь свет о своих пристрастиях не считаю правильным.