Вопросы и ответы про переводы

29.07.12 01:39 | Goblin | 116 комментариев »

Это ПЕАР

Цитата:
- Твое отношение к дубляжу?

- Отрицательное. Поясняю на примере. Вот была такая группа Нирвана, а в ней знатный исполнитель Курт Кобейн – многие, наверно, слышали. И вот добрые люди решили донести творчество Нирваны до граждан России. Ну а заодно и денег на этом поднять.

Закупили саундтреки Нирваны, начали расставлять в студии микрофоны, но сперва позвали мастеров поэтического перевода – ну, для изготовления русских текстов песен Нирваны. Понятно, поэтов из числа тех, кто в США никогда не был и с творчеством американских подростков не знаком. Тексты, естественно, получились хоть куда – ну, примерно как переводы Гамлета.

Имея на руках набор шедевров, умные люди стали думать: кто же споёт по-русски за Кобейна? Борис Моисеев? Пётр Мамонов? Богдан Титомир? Думали недолго — конечно же, Филипп Киркоров! Сомнений быть не может, ведь Филипп поёт значительно лучше, чем покойный Кобейн.

Филипп мастерски напел продукт работы мастеров перевода под минусовку. Голос наложили на музыку, вуаля — Нирвана для русских готова!

Некоторые, конечно, скажут — говно это, а не Нирвана. Другие скажут — Нирвана и в оригинале-то говно, а это вообще Ад и Израиль. Но в целом продукт получит массу поклонников, которые будут рассказывать:

- Да мне по хер, что там в оригинале — наши стихи в сто раз лучше!

- Согласитесь, парни, у Киркорова голос значительно приятнее, чем у Кобейна! "Rape me" на русском получилась даже лучше оригинала!

- А я буду ждать, когда выпустят в исполнении Стаса Михайлова!!!

И только Курт Кобейн будет крутить в гробу простреленной башкой.
Вопросы и ответы про переводы фильмов

Текст древний, но иногда подправляю.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 116, Goblin: 19

spetrov
отправлено 29.07.12 01:59 # 1


Кстати, о птичках. В свое время к Филиппу Бедросовичу (вернее, к его исполнительскому мастерству) относился... Ну, понятно, как к нему обычно относятся. :) Пока не сходил на мюзикл "Чикаго". Сходил. И на мой поверхностный неумелый взгляд - человек _может_. С тех пор в основном молчу со своими оценками в тряпочку. :)


Goblin
отправлено 29.07.12 02:02 # 2


Кому: spetrov, #1

Он действительно хорошо поёт.

Но вместо Кобейна ему петь не надо :)))


spetrov
отправлено 29.07.12 02:04 # 3


К слову, Дмитрий Юрьевич, помните - сказки Сутеева, еще кого-то... Полный плагиат или возможны варианты?


Дюк
отправлено 29.07.12 02:05 # 4


Кому: Goblin, #2

> Он действительно хорошо поёт.
>
> Но вместо Кобейна ему петь не надо


[утирает слезы]

Филя Киркоров с песней "Rape me" - это пять!


Goblin
отправлено 29.07.12 02:08 # 5


Кому: spetrov, #3

> К слову, Дмитрий Юрьевич, помните - сказки Сутеева, еще кого-то...

Отличные были картинки.

> Полный плагиат или возможны варианты?

Откуда плагиат?

Оригиналов не видел :)


ВЧКист
отправлено 29.07.12 02:09 # 6


Кому: spetrov, #1

> И на мой поверхностный неумелый взгляд - человек _может_. С тех пор в основном молчу со своими оценками в тряпочку. :)

мой тебе совет, как от почти профессионального музыканта (14 лет отучился, забил на это дело на 2 курсе): отличай умение петь/исполнять от самой музыки. У Киркорова ОХРЕНЕННЫЙ эстрадный голос и владеет он им замечательно. Но пишут ему такое дерьмо, что слушать невозможно (мое сугубо личное мнение и, видимо, твое). Почему так пишут - разговор отдельный. Но ситуация в целом вот такая.


Goblin
отправлено 29.07.12 02:10 # 7


Кому: Дюк, #4

Добавил!


ВЧКист
отправлено 29.07.12 02:10 # 8


Кому: ВЧКист, #6

> от самой музыки

от самой композиции/произведения, я хотел сказать. Все, засыпаю.


Колxo3nik
отправлено 29.07.12 02:10 # 9


Закопался в архивах тупичка!


spetrov
отправлено 29.07.12 02:16 # 10


Кому: ВЧКист, #6

> Но пишут ему такое дерьмо, что слушать невозможно (мое сугубо личное мнение и, видимо, твое). Почему так пишут - разговор отдельный. Но ситуация в целом вот такая.

Это уже отдельный разговор. Мне не то что на ухо медведь наступил, я вообще далек от этого. На уровне нравится / не нравится воспринимаю. Когда-то девушка знакомая, обучавшаяся к тому моменту в консерватории, рассказывала мне, что музыка тоже пишется по определенным законам. Я слушал ее, открыв рот. :)

Кому: Goblin, #5

> Откуда плагиат?
>
> Оригиналов не видел :)

Может быть я ошибся. Но чьи-то сказки из наших обычных детских потом всплывали под чужим авторством. Очень близкие по тексту. Не Пиноккио, нет, что-то еще...


milo
отправлено 29.07.12 02:21 # 11


Ходил на инсепшн на английском и немецком языке, то бишь в оригинале и дубляже полном. Могу подтвердить - местами перевод как у нас, т.е. пересказ на вольную тему, при этом теряется смысл того что и как делают главные герои.


Tef
отправлено 29.07.12 02:28 # 12


Кому: milo, #11

Видел "13" в украинском дубляже, там Рурк говорил "Трясця твоїй матері, пішов ти до дупи". С тех пор в кинотеатры не хожу.


Desman
отправлено 29.07.12 02:53 # 13


Кому: ВЧКист, #6

Камрад, если не секрет - где и по какой специальности учился?
Сейчас учусь на фортепианном факультете МГК, нечасто на Тупичке коллег встретишь. :)


basejumper2013
отправлено 29.07.12 02:55 # 14


Кому: Goblin, #2

> Он действительно хорошо поёт.
>
> Но вместо Кобейна ему петь не надо :)))


Дмитрий, в итоге про дубляж получилось два похожих абзаца в разных местах текста


Dmitry_81
отправлено 29.07.12 03:03 # 15


Камрады, а откуда пошла присказка "Ад и Израиль"? Я конечно спросил Гугл, но ничего вразумительного не нашел.


stephanoff
отправлено 29.07.12 03:04 # 16


Мне из каверов на Nirvana очень нравится вариант David Garret - http://www.youtube.com/watch?v=T67258Imddk


Goblin
отправлено 29.07.12 03:22 # 17


Кому: basejumper2013, #14

Ликвидировал.


Ghargan
отправлено 29.07.12 05:06 # 18


Имею мнение - да, творчество для подростков. Сам слушал. Но - есть талант, таки нельзя отрицать. Значит надо данный талант обдумывать и пускать на "благо". Хороша ли была попытка Киркорова? Нет. Значит ли это что она не была полезной? Таки тоже - нет.

Что думаете камрады?


Korsar Nik
отправлено 29.07.12 05:18 # 19


Дим Юрич, а ты когда делаешь перевод, даешь ли готовому тексту "отстояться"? То есть, специально отложить результат на день/неделю, а потом свежим взглядом посмотреть, исправить то, что раньше не бросалось в глаза?


Мопсовод
отправлено 29.07.12 06:31 # 20


Кому: Dmitry_81, #15

> Камрады, а откуда пошла присказка "Ад и Израиль"?

Похоже это в начале просто про конкретных людей говорили - про Аду и Израиля, а потом уже приняло вид поговорки и обрело другой смысл. Но это мои домыслы, так что особо не обращайте внимания.


Scientist123
отправлено 29.07.12 08:24 # 21


а что значит "под минусовку" ?


Локи~Локхорн
отправлено 29.07.12 08:27 # 22


Кому: spetrov, #10
Думаю, Волков: Волшебник Изумрудного города?


Honim
отправлено 29.07.12 09:00 # 23


Кому: spetrov, #1

> Пока не сходил на мюзикл "Чикаго". Сходил. И на мой поверхностный неумелый взгляд - человек _может_. С тех пор в основном молчу со своими оценками в тряпочку. :)

Я всегда относился к голосу и пению Киркорова уважительно, в отличие от текстов, которые он поет. Но я сходил на дублированный мюзикл Чикаго в кинотеатр и могу заявить: греза всех полуденных дам Ричард Гир, запевающий узнаваемым голосом Киркорова - это лютый вырвиушный пиздец!


Guest
отправлено 29.07.12 10:32 # 24


Кому: Goblin

> а в моё[м] переводе это «Святые из трущоб».

Опечатка.


lithium
отправлено 29.07.12 10:36 # 25


Дмитрий, простите за оффтоп. Давно хотел спросить: смотрели ли вы сериал Доктор Хаус? Если да, то как оно вам?


FedX IV
отправлено 29.07.12 10:36 # 26


А где ссылка на торрент, чтобы скачать альбом???


Пан Головатый
отправлено 29.07.12 10:37 # 27


В дворовом видеосалоне "Кошмар на улице вязов" проходил как комедия. Сейчас непонятно: то ли действительно было смешно, то ли от страха ржали, то ли и то, и другое.


Васька
отправлено 29.07.12 10:37 # 28


Кому: Scientist123, #21

> а что значит "под минусовку" ?

Только музыкальное сопровождение без вокала.


da_bomg
отправлено 29.07.12 10:38 # 29


> Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:

Отличнейшее видео старика Ошо
http://www.youtube.com/watch?v=6D7rWLzloOI


Арчевод
отправлено 29.07.12 10:38 # 30


Камрады, а где можно ознакомиться с соответствующими каверами Киркорова?


GhostBuddy
отправлено 29.07.12 10:45 # 31


Кому: Scientist123, #21

> > а что значит "под минусовку" ?

это значит под фонограмму песни без записанного вокала. Она называется "-1". То бишь, минусовка.


ромашов
отправлено 29.07.12 10:49 # 32


Кому: Арчевод, #30

> Камрады, а где можно ознакомиться с соответствующими каверами Киркорова?

Ыыыыыыы!!!!!


Kudeta
отправлено 29.07.12 11:05 # 33


На дубляж Кобейна надо было звать Богдана Титомира.
Или даже Петра Мамонова :-)


pikachu
отправлено 29.07.12 11:40 # 34


> И только Курт Кобейн будет крутить в гробу простреленной башкой.

Сет Макфарлейн в одних из крайних Гриффинах показал про Коляна.

Персонаж Стьюи вернулся в прошлое (он так перед сном развлекается) и спас Коляна от самоубийства, попутно подсадив его на мороженное.

http://4put.ru/pictures/max/368/1132699.jpg

Когда Стьюи вернулся в свое время нашёл пластинку:

http://4put.ru/pictures/max/368/1132704.jpg

Снабдив её смачным комментарием:
- you still alive, you fat fuck!


spetrov
отправлено 29.07.12 12:11 # 35


Кому: Локи~Локхорн, #22

> Думаю, Волков: Волшебник Изумрудного города?

Нет, это бы я вспомнил. Совсем детские сказки. Помню, дочке покупали в соответствующей коробочке пять книжек разноцветный небольшого формата. Но автора, к сожалению, не помню. Некоторые тексты показались знакомыми.

Но... Отложим на время вопрос. Дадим ему отстояться. Или музыкой навеяло... :)


Украинский
отправлено 29.07.12 12:19 # 36


> Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА.

Дмитрий Юрич, в русском языке гласные не бывают твердыми или мягкими.


Rus[H]
отправлено 29.07.12 12:31 # 37


Кому: Kudeta, #33

Джигурду!


Rus[H]
отправлено 29.07.12 12:32 # 38


Кому: pikachu, #34

Сет - могёт!


spetrov
отправлено 29.07.12 12:53 # 39


Кому: Rus[H], #37

> Джигурду!

Чтобы обрычал всех с ног до головы?


David Burns
отправлено 29.07.12 13:13 # 40


Кому: Украинский, #36

> Дмитрий Юрич, в русском языке гласные не бывают твердыми или мягкими.

Про йотированные гласные слышать приходилось?

И где, по твоему, в тексте заметки написано про "твердые и мягкие гласные"?


David Burns
отправлено 29.07.12 13:15 # 41


Кому: David Burns, #40

> Про йотированные гласные слышать приходилось?

Пардон, про йотированные и смягчающие, конечно.


Антинейтрино
отправлено 29.07.12 13:19 # 42


Был на просмотре третьего Бэтмена - Бэйна задублировали так, что хоть из зала выноси. Второго злодея подряд испоганили.


Украинский
отправлено 29.07.12 13:40 # 43


Кому: David Burns, #40

> Про йотированные гласные слышать приходилось?
>
> И где, по твоему, в тексте заметки написано про "твердые и мягкие гласные"?

Камрад, вопросы твои наглядно говорят, что ты не в теме. В своей лихой кавалерийской атаке ты путаешь фонетику с фонологией и не имеешь ни малейшего понятия о дифференциальных признаках.


David Burns
отправлено 29.07.12 13:47 # 44


Кому: Украинский, #43

Ой-вей, мне двоечнику :(

[незаметно прячет филфаковский диплом за спину]

Ты на вопросы ответишь, Знайка, или выпендриваться будешь?


Украинский
отправлено 29.07.12 13:52 # 45


Кому: David Burns, #44

> Ты на вопросы ответишь, Знайка, или выпендриваться будешь?

Можешь засунуть свой филфаковский диплом еще поглубже. В системе русского вокализма нет противопоставления гласных по твердости-мягкости.


ВЧКист
отправлено 29.07.12 13:55 # 46


Кому: Desman, #13

> Камрад, если не секрет - где и по какой специальности учился?

АХИ, дирижер =) Но уже забыл как страшный сон, ибо путём самоанализа пришел к выводу, что у меня технический склад ума, что в музыке решительно недопустимо. =)


David Burns
отправлено 29.07.12 14:05 # 47


Кому: Украинский, #45

Диагноз ясен.

Но все-таки еще раз повторюсь - реально дождаться от тебя ответов на поставленные вопросы, или о лабилизации, к примеру, чего ввернешь?


Украинский
отправлено 29.07.12 14:22 # 48


Кому: David Burns, #47

> Но все-таки еще раз повторюсь - реально дождаться от тебя ответов на поставленные вопросы, или о лабилизации, к примеру, чего ввернешь?

1. Да.

2. "Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА."

О лабилизации? :) Мощную филологическую силу в тебе чую я. Кстати, не напомнишь, что за зверь такой - лабилизация?


acmcoder
отправлено 29.07.12 14:38 # 49


Кому: Арчевод, #30

> Камрады, а где можно ознакомиться с соответствующими каверами Киркорова?

Я бы тоже хотел это услышать. Найти не смог!


Ert
отправлено 29.07.12 14:44 # 50


Ну, на эту тему тут же вспоминается сериал Детективное агентство "Лунный свет", с молоденьким Брюсом Уиллисом.
Лунный свет- (англ. Moonlighting), в американском сленге- "работа при лунном свете", халтура, "шабашка".
Переводчики тогда или не знали этого, или решили "оставить" благозвучное название сериалу.
Думаю первое)))))


emerald_warden
отправлено 29.07.12 14:44 # 51


Кому: Goblin,

Дим Юрьич, а вы не брались за перевод Отступников? Кино отличное, копы, уголовники, неплохой твист в сценарии, отличная игра актёров, плюс все отборно ругаются матом, особенно Уолберг, в общем ваш "участок", прорыскал весь рунет и ничего не нашёл.
Найден был только костратный перевод и озвучка товарища zameza.


Добрый Федор
отправлено 29.07.12 14:44 # 52


> - А я буду ждать, когда выпустят в исполнении Стаса Михайлова!!!

это как "а я буду ждать в перевода Goblina"?


Я люблю снег
отправлено 29.07.12 14:47 # 53


Кому: Ghargan, #18

> Что думаете камрады?

Талант на популярность не влияет вообще. Конечным слушателям/почитателям наплевать есть у тебя сорок две Грэмми, или ты второй раз в жизни в руках музыкальный инструмент держишь. Важен только конечный результат.
Популярность вообще сложно оценить. Сравни тот же Smells like teen spirit и, например, Fool for your loving. Вай играет на гитаре просто на порядки лучше и интереснее (на мой взгляд) Кобейна. А по факту песня Whitesnake куда как менее популярна.
В мире "нравится-не нравится" крайне сложно о чем-то судить объективно, а значит споры будут всегда.


alex1830
отправлено 29.07.12 14:53 # 54


Кому: spetrov, #1

> Но вместо Кобейна ему петь не надо :)))

А он, один хрен, поет и за себя, и за Кобэйна, и девчушки с них торчат, дуры малолетние 60


Goblin
отправлено 29.07.12 14:55 # 55


Кому: Korsar Nik, #19

> Дим Юрич, а ты когда делаешь перевод, даешь ли готовому тексту "отстояться"?

Практически никогда не получается по срокам.

Но вообще надо, да.


Goblin
отправлено 29.07.12 14:55 # 56


Кому: Scientist123, #21

> а что значит "под минусовку" ?

Песня минус голос - только партии инструментов, поверх которых можно заново спеть.


Goblin
отправлено 29.07.12 14:56 # 57


Кому: lithium, #25

> Давно хотел спросить: смотрели ли вы сериал Доктор Хаус?

Кусками.

> Если да, то как оно вам?

Отличный.


Goblin
отправлено 29.07.12 14:57 # 58


Кому: Арчевод, #30

> Камрады, а где можно ознакомиться с соответствующими каверами Киркорова?

[утирает пот]


Goblin
отправлено 29.07.12 15:00 # 59


Кому: Украинский, #36

> > > Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА.
>
> Дмитрий Юрич, в русском языке гласные не бывают твердыми или мягкими.

И как правильно сказать?


Goblin
отправлено 29.07.12 15:02 # 60


Кому: emerald_warden, #51

> а вы не брались за перевод Отступников?

Нет.

> Кино отличное

На мой взгляд, дурацкое.

Отличный - китайский оригинал, а это - наоборот.

Но ругаются там мощно, это да :)


alex1830
отправлено 29.07.12 15:03 # 61


Кому: Украинский, #48

> Кстати, не напомнишь, что за зверь такой - лабилизация?

ААА! Наконец-то кто-то вспомнил эту хрень! Филологи, скажите мне, технарю, что есть "лабильность калиратрона"?


Dmitry_81
отправлено 29.07.12 15:04 # 62


Кому: Мопсовод, #20

Это какие извесиные люди, или? Я так понимаю, смысл присказки, типа "жесть"?

Хоть бы уже Изя или еще кто из Тупичковой Закулисы заглянул :)


Украинский
отправлено 29.07.12 15:51 # 63


Кому: Goblin, #59

> И как правильно сказать?

Тут нужно смысл понять. Просто вот эта часть написана некорректно: "Они, к примеру, говорят так: случилоС, смеялаС. Всегда без смягчения согласной на конце: казалоС, мерещилоС. Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА."

В русском языке есть правило позиционного оглушения согласных в абсолютном конце слова; правила, предписывающего смягчения в этой позиции не существует.

В приведенном тобой примере речь идет о такой особенности старомосковского произношения (в свое время легшего в основу нормативного литературного произношения), как употребление твердого [с] в постфиксе -ся/-сь (морфема одна, морфы разные).

Короче говоря.
Эти два примера нужно объединить в один и дать правильное объяснение, которое есть в предыдущем абзаце. Мол, следуя за давно отжившими свой век нормами, соответствующим способом обученные деятели театральной сцены произносят -ся и -сь (случилоСь, случилСя) с твердым [c].


waters
отправлено 29.07.12 15:55 # 64


Кому: Goblin,

> Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами.

А я считаю, правильнее всего смотреть на языке оригинала с оригинальными субтитрами!!!


Дядя Жора
отправлено 29.07.12 15:55 # 65


Кому: Goblin, #60

Дмитрий Юрьевич, в последнее время Вы переводите только новые фильмы. А перевод старых фильмов, например, старый добрый "Однажды в Америке" в планах есть?
Заранее спасибо за ответ!


headboy
отправлено 29.07.12 15:55 # 66


Кому: Goblin, #59

> И как правильно сказать?

Гласная следующая за согласным может его смягчать. Т.е. "А" не смягчает предшествующий ей согласный, а "Я" смягчает. Т.е.корректнее было бы сказать, что используют гласный, который не смягчает, там где нужен смягчающий.


David Burns
отправлено 29.07.12 16:04 # 67


Кому: Украинский, #48

> 1. Да.

Ура!

> 2. "Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА."

Должен был сказать: никогда не употребляют смягчающую йотированную гласную в окончаниях 3-го лица ед. числа глаголов? ;-)
Да, и в мужском роде, кстати.

И кто бы эту конструкцию превзошел, кроме нас с тобой?!!!
> О лабилизации? :) Мощную филологическую силу в тебе чую я. Кстати, не напомнишь, что за зверь такой - лабилизация?

Очепятка вкралась. Лаби[а]лизация, конечно :)
Так, юный падаван? ;-)


Украинский
отправлено 29.07.12 16:06 # 68


Кому: David Burns, #67

> Очепятка вкралась. Лаби[а]лизация, конечно :)
> Так, юный падаван? ;-)

Да и хрен бы с ней, с опечаткой. В чем суть такого явления, как лабиализация?


David Burns
отправлено 29.07.12 16:07 # 69


Кому: alex1830, #61

> Филологи, скажите мне, технарю, что есть "лабильность калиратрона"?

А при чем здесь филологи? 8-O

Если о лабильности - это к физиологам :)


David Burns
отправлено 29.07.12 16:09 # 70


Кому: Украинский, #68

> В чем суть такого явления, как лабиализация?

С какой целью интересуешься?


Украинский
отправлено 29.07.12 16:10 # 71


Кому: David Burns, #69

> Если о лабильности - это к физиологам :)

Тонкая ирония осталась незамеченной.

Последний раз спрашиваю: что такое лабиализация?


David Burns
отправлено 29.07.12 16:13 # 72


Кому: Украинский, #71

> Тонкая ирония осталась незамеченной.

Юмор тонкий, почти незаметный (с)

Просвети скудоумного.

> Последний раз спрашиваю: что такое лабиализация?

Еще раз встречный вопрос: с какой целью интересуешься? (предвосхищая: да, синагога)


emerald_warden
отправлено 29.07.12 16:14 # 73


Кому: Goblin, #60

> Отличный - китайский оригинал

[Взялся за просмотр "Двойной рокировки"]


Украинский
отправлено 29.07.12 16:19 # 74


Кому: David Burns, #72

> Еще раз встречный вопрос: с какой целью интересуешься? (предвосхищая: да, синагога)

Мне, интернационалисту, хоть дацан. За базар отвечать не способен - торжественный слив под фанфары засчитан.


David Burns
отправлено 29.07.12 16:32 # 75


Кому: Украинский, #74

> За базар отвечать не способен - торжественный слив под фанфары засчитан.

О как.

Соответственно, возникает резонный вопрос: тебе сколько лет, камрад?

Поясню - для того, чтобы пролезть в википедию за значением нужного слова не обязательно обладать специальными знаниями. О том, какими обладаю я, ты ничего не знаешь.

Как результат, попытка уличить незнакомого человека в отсутствии эрудиции, тем паче в процессе общения через интернет, характеризует тебя либо как идиота, либо как не очень взрослого.

Повторю вопрос: сколько тебе лет?


Украинский
отправлено 29.07.12 17:18 # 76


Кому: David Burns, #75

Пишешь херню, на вопросы не отвечаешь. О чем с тобой разговаривать?


polinov85
отправлено 29.07.12 17:57 # 77


Кому: Украинский, #76

Кому: David Burns, #75

Не ожидал увидеть жаркие споры людей на столь пустом месте!


David Burns
отправлено 29.07.12 18:08 # 78


Кому: polinov85, #77

> > Не ожидал увидеть жаркие споры людей на столь пустом месте!

И я о том же.


DJB
отправлено 29.07.12 18:33 # 79


Дважды ходил The Dark Knight Rises, т.к. с первого раза в IMAX рассмотреть все не получается, двойной удар звука и картинки вытряхивает остатки сознания.

Со второго захода к сожалению удалось "рассмотреть" и дубляж. Даже не халтура - диверсия. Бэйн и Селина получились неплохо: оригинал я естественно не слышал, но русский вариант оставляет положительное впечатление. ВСЁ остальное - мрак. Перевод выполняла Света из Иваново, причем на бегу в метро в час-пик, разговаривая по телефону и отвечая на вопросы трех журналистов сразу. Озвучка Бэтмана взяла новые, доселе недостижимые высоты идиотизма.

Так яростно мешать просмотру дубляторам давно не удавалось.


SillverBullett
отправлено 29.07.12 18:33 # 80


Я всё же никак не пойму вот этот феномен:

>у нас это дело приветствует менее 3% зрителей

Это про субтитры. Ну то есть, понятна мотивация тех, кто кормится вокруг переводов, но только ихними злыми происками отсутствие субтитров объяснить нельзя. Рынок есть рынок: если народ пойдёт смотреть кино с титрами, будут делать с титрами. Но 97% не пойдут, а прочие в коммерческом плане неинтересны. В чём тут загадка? Есть мнение (не моё, у меня на этот счёт нет мнения), что люди просто не умеют достаточно быстро читать. Какие ещё мнения?


ZDP
отправлено 29.07.12 18:49 # 81


Кому: Goblin, #60

Дмитрий, а моряков поздравлять будешь? А то, на всякий случай, у нас сегодня праздник.


Goblin
отправлено 29.07.12 18:55 # 82


Кому: ZDP, #81

> Дмитрий, а моряков поздравлять будешь? А то, на всякий случай, у нас сегодня праздник.

Поздравляю.


Hedgehog
отправлено 29.07.12 18:55 # 83


>Тексты, естественно, получились хоть куда – ну, примерно как переводы Гамлета.

Дмитрий Юрьевич, а не возникало идеи замахнуться на Вильяма нашего, Шекспайра?


Goblin
отправлено 29.07.12 18:56 # 84


Кому: SillverBullett, #80

> Ну то есть, понятна мотивация тех, кто кормится вокруг переводов, но только ихними злыми происками отсутствие субтитров объяснить нельзя. Рынок есть рынок: если народ пойдёт смотреть кино с титрами, будут делать с титрами.

Это только в вашем волшебном мире.

На Москву хватает ровно одного зала, где идут фильмы с субтитрами - аншлагов там нет.


Goblin
отправлено 29.07.12 19:07 # 85


Кому: Hedgehog, #83

> Дмитрий Юрьевич, а не возникало идеи замахнуться на Вильяма нашего, Шекспайра?

не специалист в нём

но многое было бы смешно, да, ибо там тоже не о том


SillverBullett
отправлено 29.07.12 19:31 # 86


Кому: Goblin, #84

> На Москву хватает ровно одного зала, где идут фильмы с субтитрами - аншлагов там нет.

Так я ж ровно о том и говорю!

Если бы рынок требовал титров - делали бы титры, невзирая на сопротивление халтурщиков, заинтересованных в дубляже. Но рынок титров не требует, аншлагов нет.

Вопрос: почему?


Goblin
отправлено 29.07.12 19:31 # 87


Кому: SillverBullett, #86

> > Вопрос: почему?

Люди хотят смотреть кино, а не читать тексты.


CompCon
отправлено 29.07.12 20:40 # 88


Кому: Мопсовод, #20

> Камрады, а откуда пошла присказка "Ад и Израиль"?

Эх, мОлдеж! С такой истово-массовой верой в Гуйгель - не удивлюсь, если правило 95% придется переименовать в 98%. Но к делу.

Давным давно, еще до вертикли власти(с) и педивикии, существовал на просторах интернета Внук Божий Боба Иисусович Рабинович, исправно публиковавший свои Священные Архидептусы http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%90%D1%85%D1%80%D0%B5%D..., которыми безуспешно пытался спасти Великий Народ Руский-Богоносец от сползания в Адъ и Израиль. Где жыды(с). Вот с него все и пошло.

> Похоже это в начале просто про конкретных людей говорили - про Аду и Израиля, а потом уже приняло вид поговорки и обрело другой смысл. Но это мои домыслы, так что особо не обращайте внимания.

Истину говоришь, ибо не только домыслы, но сугубо бред и хуйня. Ибо см. выше.


Украинский
отправлено 29.07.12 20:43 # 89


Кому: polinov85, #77

> Не ожидал увидеть жаркие споры людей на столь пустом месте!

Ты что, все очень серьезно: отечественная лингвистика на пороге величайшего открытия за последние полтора столетия - в русском языке есть дифференциация гласных звуков по твердости-мягкости. Это, черт побери, посильнее "Фауста" Гете. Срочно необходимо оповестить научное сообщество и переписать к чертям собачьим школьные и вузовские пособия.


SHOEI
отправлено 29.07.12 21:06 # 90


Кому: Goblin,

А эта.

Захотелось послушать Кобейна в исполнении Киркорова - не нашёл.

Это прикол был, да? :)


yaniss
отправлено 29.07.12 21:56 # 91


Кому: Goblin, #2

> Но вместо Кобейна ему петь не надо :)))

А как на счет вместо Шнура? http://www.youtube.com/watch?v=ELfySjU46-c


Мопсовод
отправлено 29.07.12 22:43 # 92


Кому: CompCon, #88

> Истину говоришь, ибо не только домыслы, но сугубо бред и хуйня. Ибо см. выше.

Бред и хуйня это у МДА, причем в граните, а у меня так - домыслы. :)


NickRomancer
отправлено 29.07.12 23:11 # 93


Кому: Goblin, #87

> Кому: SillverBullett, #86
>
> > > Вопрос: почему?
>
> Люди хотят смотреть кино, а не читать тексты.

Я вот очень быстро читаю, но кино с субтитрами смотреть не могу, чтение отвлекает :(


David Burns
отправлено 29.07.12 23:37 # 94


Кому: NickRomancer, #93

> Я вот очень быстро читаю, но кино с субтитрами смотреть не могу, чтение отвлекает :(

Я в себе выработал сверхспособность - "вполглаза" поглядываю в субтитры при просмотре, и практически не мешает :) Субтитры (англ.) - необходимое зло, бо воспринимать на слух не всякую речь просто - где-то акцент, где-то арго, где-то просто за скоростью не поспеваешь.

Правда, надолго не хвататет, увы :( Стандартые 42 минуты - нормально, полтора часа - сложно, мозг устает. Так что в основном, сериалы :(
Но работаю над собой :)


Hedgehog
отправлено 30.07.12 00:02 # 95


Кому: Goblin, #85

> не специалист в нём

Может соавтор найдётся?

> но многое было бы смешно, да, ибо там тоже не о том

ВотЪ!!!


Sviridoff
отправлено 30.07.12 00:04 # 96


кстати, давно хотел спросить.
Дмитрий, а вот например перевод "Однажды в Ирландии". Фильм очень запал в душу, смотрел много раз. Естественно в правильном переводе

а тут решил посмотреть в оригинале, в итоге многое смягчено. В частности диалоги: всякие "атас", "караул" и т.д., вместо обычных оборотов.

Это было требование заказчиков? Просто как по мне, появление официальных правильных переводов классная тенденция (а Однажды в Ирландии вроде был одним из первых, если не первым), но не повлечет ли это за собой естественного смягчения текста перевода? (не по сути, а по форме - по мне так "хер" или "хуй" разница небольшая)

--
Иван


Goblin
отправлено 30.07.12 00:06 # 97


Кому: Sviridoff, #96

> а тут решил посмотреть в оригинале, в итоге многое смягчено.

на двд перевод от прокатной версии - так хотел заказчик

сделать как положено не смог, увы


Goblin
отправлено 30.07.12 00:07 # 98


Кому: SHOEI, #90

> Это прикол был, да? :)

Чистая правда!!!


Дядя Жора
отправлено 30.07.12 00:12 # 99


Дмитрий Юрьевич, в последнее время Вы переводите только новые фильмы. А перевод каких-нибудь старых фильмов в планах есть?
Заранее спасибо за ответ!


vovan3312
отправлено 30.07.12 00:53 # 100


Кому: SHOEI, #90

Мтлая-милая-милая, светлый мой ангел земной. Это Rape me!



cтраницы: 1 | 2 всего: 116



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк