- Отрицательное. Поясняю на примере. Вот была такая группа Нирвана, а в ней знатный исполнитель Курт Кобейн – многие, наверно, слышали. И вот добрые люди решили донести творчество Нирваны до граждан России. Ну а заодно и денег на этом поднять.
Закупили саундтреки Нирваны, начали расставлять в студии микрофоны, но сперва позвали мастеров поэтического перевода – ну, для изготовления русских текстов песен Нирваны. Понятно, поэтов из числа тех, кто в США никогда не был и с творчеством американских подростков не знаком. Тексты, естественно, получились хоть куда – ну, примерно как переводы Гамлета.
Имея на руках набор шедевров, умные люди стали думать: кто же споёт по-русски за Кобейна? Борис Моисеев? Пётр Мамонов? Богдан Титомир? Думали недолго — конечно же, Филипп Киркоров! Сомнений быть не может, ведь Филипп поёт значительно лучше, чем покойный Кобейн.
Филипп мастерски напел продукт работы мастеров перевода под минусовку. Голос наложили на музыку, вуаля — Нирвана для русских готова!
Некоторые, конечно, скажут — говно это, а не Нирвана. Другие скажут — Нирвана и в оригинале-то говно, а это вообще Ад и Израиль. Но в целом продукт получит массу поклонников, которые будут рассказывать:
- Да мне по хер, что там в оригинале — наши стихи в сто раз лучше!
- Согласитесь, парни, у Киркорова голос значительно приятнее, чем у Кобейна! "Rape me" на русском получилась даже лучше оригинала!
- А я буду ждать, когда выпустят в исполнении Стаса Михайлова!!!
И только Курт Кобейн будет крутить в гробу простреленной башкой.
Кстати, о птичках. В свое время к Филиппу Бедросовичу (вернее, к его исполнительскому мастерству) относился... Ну, понятно, как к нему обычно относятся. :) Пока не сходил на мюзикл "Чикаго". Сходил. И на мой поверхностный неумелый взгляд - человек _может_. С тех пор в основном молчу со своими оценками в тряпочку. :)
> И на мой поверхностный неумелый взгляд - человек _может_. С тех пор в основном молчу со своими оценками в тряпочку. :)
мой тебе совет, как от почти профессионального музыканта (14 лет отучился, забил на это дело на 2 курсе): отличай умение петь/исполнять от самой музыки. У Киркорова ОХРЕНЕННЫЙ эстрадный голос и владеет он им замечательно. Но пишут ему такое дерьмо, что слушать невозможно (мое сугубо личное мнение и, видимо, твое). Почему так пишут - разговор отдельный. Но ситуация в целом вот такая.
> Но пишут ему такое дерьмо, что слушать невозможно (мое сугубо личное мнение и, видимо, твое). Почему так пишут - разговор отдельный. Но ситуация в целом вот такая.
Это уже отдельный разговор. Мне не то что на ухо медведь наступил, я вообще далек от этого. На уровне нравится / не нравится воспринимаю. Когда-то девушка знакомая, обучавшаяся к тому моменту в консерватории, рассказывала мне, что музыка тоже пишется по определенным законам. Я слушал ее, открыв рот. :)
Может быть я ошибся. Но чьи-то сказки из наших обычных детских потом всплывали под чужим авторством. Очень близкие по тексту. Не Пиноккио, нет, что-то еще...
Ходил на инсепшн на английском и немецком языке, то бишь в оригинале и дубляже полном. Могу подтвердить - местами перевод как у нас, т.е. пересказ на вольную тему, при этом теряется смысл того что и как делают главные герои.
Имею мнение - да, творчество для подростков. Сам слушал. Но - есть талант, таки нельзя отрицать. Значит надо данный талант обдумывать и пускать на "благо". Хороша ли была попытка Киркорова? Нет. Значит ли это что она не была полезной? Таки тоже - нет.
Дим Юрич, а ты когда делаешь перевод, даешь ли готовому тексту "отстояться"? То есть, специально отложить результат на день/неделю, а потом свежим взглядом посмотреть, исправить то, что раньше не бросалось в глаза?
> Камрады, а откуда пошла присказка "Ад и Израиль"?
Похоже это в начале просто про конкретных людей говорили - про Аду и Израиля, а потом уже приняло вид поговорки и обрело другой смысл. Но это мои домыслы, так что особо не обращайте внимания.
> Пока не сходил на мюзикл "Чикаго". Сходил. И на мой поверхностный неумелый взгляд - человек _может_. С тех пор в основном молчу со своими оценками в тряпочку. :)
Я всегда относился к голосу и пению Киркорова уважительно, в отличие от текстов, которые он поет. Но я сходил на дублированный мюзикл Чикаго в кинотеатр и могу заявить: греза всех полуденных дам Ричард Гир, запевающий узнаваемым голосом Киркорова - это лютый вырвиушный пиздец!
В дворовом видеосалоне "Кошмар на улице вязов" проходил как комедия. Сейчас непонятно: то ли действительно было смешно, то ли от страха ржали, то ли и то, и другое.
Нет, это бы я вспомнил. Совсем детские сказки. Помню, дочке покупали в соответствующей коробочке пять книжек разноцветный небольшого формата. Но автора, к сожалению, не помню. Некоторые тексты показались знакомыми.
Но... Отложим на время вопрос. Дадим ему отстояться. Или музыкой навеяло... :)
> Про йотированные гласные слышать приходилось?
>
> И где, по твоему, в тексте заметки написано про "твердые и мягкие гласные"?
Камрад, вопросы твои наглядно говорят, что ты не в теме. В своей лихой кавалерийской атаке ты путаешь фонетику с фонологией и не имеешь ни малейшего понятия о дифференциальных признаках.
> Камрад, если не секрет - где и по какой специальности учился?
АХИ, дирижер =) Но уже забыл как страшный сон, ибо путём самоанализа пришел к выводу, что у меня технический склад ума, что в музыке решительно недопустимо. =)
Ну, на эту тему тут же вспоминается сериал Детективное агентство "Лунный свет", с молоденьким Брюсом Уиллисом.
Лунный свет- (англ. Moonlighting), в американском сленге- "работа при лунном свете", халтура, "шабашка".
Переводчики тогда или не знали этого, или решили "оставить" благозвучное название сериалу.
Думаю первое)))))
Дим Юрьич, а вы не брались за перевод Отступников? Кино отличное, копы, уголовники, неплохой твист в сценарии, отличная игра актёров, плюс все отборно ругаются матом, особенно Уолберг, в общем ваш "участок", прорыскал весь рунет и ничего не нашёл.
Найден был только костратный перевод и озвучка товарища zameza.
Талант на популярность не влияет вообще. Конечным слушателям/почитателям наплевать есть у тебя сорок две Грэмми, или ты второй раз в жизни в руках музыкальный инструмент держишь. Важен только конечный результат.
Популярность вообще сложно оценить. Сравни тот же Smells like teen spirit и, например, Fool for your loving. Вай играет на гитаре просто на порядки лучше и интереснее (на мой взгляд) Кобейна. А по факту песня Whitesnake куда как менее популярна.
В мире "нравится-не нравится" крайне сложно о чем-то судить объективно, а значит споры будут всегда.
Тут нужно смысл понять. Просто вот эта часть написана некорректно: "Они, к примеру, говорят так: случилоС, смеялаС. Всегда без смягчения согласной на конце: казалоС, мерещилоС. Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА."
В русском языке есть правило позиционного оглушения согласных в абсолютном конце слова; правила, предписывающего смягчения в этой позиции не существует.
В приведенном тобой примере речь идет о такой особенности старомосковского произношения (в свое время легшего в основу нормативного литературного произношения), как употребление твердого [с] в постфиксе -ся/-сь (морфема одна, морфы разные).
Короче говоря.
Эти два примера нужно объединить в один и дать правильное объяснение, которое есть в предыдущем абзаце. Мол, следуя за давно отжившими свой век нормами, соответствующим способом обученные деятели театральной сцены произносят -ся и -сь (случилоСь, случилСя) с твердым [c].
Дмитрий Юрьевич, в последнее время Вы переводите только новые фильмы. А перевод старых фильмов, например, старый добрый "Однажды в Америке" в планах есть?
Заранее спасибо за ответ!
Гласная следующая за согласным может его смягчать. Т.е. "А" не смягчает предшествующий ей согласный, а "Я" смягчает. Т.е.корректнее было бы сказать, что используют гласный, который не смягчает, там где нужен смягчающий.
> 2. "Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА."
Должен был сказать: никогда не употребляют смягчающую йотированную гласную в окончаниях 3-го лица ед. числа глаголов? ;-)
Да, и в мужском роде, кстати.
И кто бы эту конструкцию превзошел, кроме нас с тобой?!!!
> О лабилизации? :) Мощную филологическую силу в тебе чую я. Кстати, не напомнишь, что за зверь такой - лабилизация?
Очепятка вкралась. Лаби[а]лизация, конечно :)
Так, юный падаван? ;-)
> За базар отвечать не способен - торжественный слив под фанфары засчитан.
О как.
Соответственно, возникает резонный вопрос: тебе сколько лет, камрад?
Поясню - для того, чтобы пролезть в википедию за значением нужного слова не обязательно обладать специальными знаниями. О том, какими обладаю я, ты ничего не знаешь.
Как результат, попытка уличить незнакомого человека в отсутствии эрудиции, тем паче в процессе общения через интернет, характеризует тебя либо как идиота, либо как не очень взрослого.
Дважды ходил The Dark Knight Rises, т.к. с первого раза в IMAX рассмотреть все не получается, двойной удар звука и картинки вытряхивает остатки сознания.
Со второго захода к сожалению удалось "рассмотреть" и дубляж. Даже не халтура - диверсия. Бэйн и Селина получились неплохо: оригинал я естественно не слышал, но русский вариант оставляет положительное впечатление. ВСЁ остальное - мрак. Перевод выполняла Света из Иваново, причем на бегу в метро в час-пик, разговаривая по телефону и отвечая на вопросы трех журналистов сразу. Озвучка Бэтмана взяла новые, доселе недостижимые высоты идиотизма.
Так яростно мешать просмотру дубляторам давно не удавалось.
Это про субтитры. Ну то есть, понятна мотивация тех, кто кормится вокруг переводов, но только ихними злыми происками отсутствие субтитров объяснить нельзя. Рынок есть рынок: если народ пойдёт смотреть кино с титрами, будут делать с титрами. Но 97% не пойдут, а прочие в коммерческом плане неинтересны. В чём тут загадка? Есть мнение (не моё, у меня на этот счёт нет мнения), что люди просто не умеют достаточно быстро читать. Какие ещё мнения?
> Ну то есть, понятна мотивация тех, кто кормится вокруг переводов, но только ихними злыми происками отсутствие субтитров объяснить нельзя. Рынок есть рынок: если народ пойдёт смотреть кино с титрами, будут делать с титрами.
Это только в вашем волшебном мире.
На Москву хватает ровно одного зала, где идут фильмы с субтитрами - аншлагов там нет.
> На Москву хватает ровно одного зала, где идут фильмы с субтитрами - аншлагов там нет.
Так я ж ровно о том и говорю!
Если бы рынок требовал титров - делали бы титры, невзирая на сопротивление халтурщиков, заинтересованных в дубляже. Но рынок титров не требует, аншлагов нет.
> Камрады, а откуда пошла присказка "Ад и Израиль"?
Эх, мОлдеж! С такой истово-массовой верой в Гуйгель - не удивлюсь, если правило 95% придется переименовать в 98%. Но к делу.
Давным давно, еще до вертикли власти(с) и педивикии, существовал на просторах интернета Внук Божий Боба Иисусович Рабинович, исправно публиковавший свои Священные Архидептусы http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%90%D1%85%D1%80%D0%B5%D..., которыми безуспешно пытался спасти Великий Народ Руский-Богоносец от сползания в Адъ и Израиль. Где жыды(с). Вот с него все и пошло.
> Похоже это в начале просто про конкретных людей говорили - про Аду и Израиля, а потом уже приняло вид поговорки и обрело другой смысл. Но это мои домыслы, так что особо не обращайте внимания.
Истину говоришь, ибо не только домыслы, но сугубо бред и хуйня. Ибо см. выше.
> Не ожидал увидеть жаркие споры людей на столь пустом месте!
Ты что, все очень серьезно: отечественная лингвистика на пороге величайшего открытия за последние полтора столетия - в русском языке есть дифференциация гласных звуков по твердости-мягкости. Это, черт побери, посильнее "Фауста" Гете. Срочно необходимо оповестить научное сообщество и переписать к чертям собачьим школьные и вузовские пособия.
> Я вот очень быстро читаю, но кино с субтитрами смотреть не могу, чтение отвлекает :(
Я в себе выработал сверхспособность - "вполглаза" поглядываю в субтитры при просмотре, и практически не мешает :) Субтитры (англ.) - необходимое зло, бо воспринимать на слух не всякую речь просто - где-то акцент, где-то арго, где-то просто за скоростью не поспеваешь.
Правда, надолго не хвататет, увы :( Стандартые 42 минуты - нормально, полтора часа - сложно, мозг устает. Так что в основном, сериалы :(
Но работаю над собой :)
кстати, давно хотел спросить.
Дмитрий, а вот например перевод "Однажды в Ирландии". Фильм очень запал в душу, смотрел много раз. Естественно в правильном переводе
а тут решил посмотреть в оригинале, в итоге многое смягчено. В частности диалоги: всякие "атас", "караул" и т.д., вместо обычных оборотов.
Это было требование заказчиков? Просто как по мне, появление официальных правильных переводов классная тенденция (а Однажды в Ирландии вроде был одним из первых, если не первым), но не повлечет ли это за собой естественного смягчения текста перевода? (не по сути, а по форме - по мне так "хер" или "хуй" разница небольшая)