Бодро - не то слово!
Знающие камрады, подскажите как перевести фразы:
You know, spend my time trying to make a difference
Your job... out-monster hte monster.
Своих познаний не хватает, а гуглопереводчик кажет какую-то ересь.
> Гугл выводит вот на такой устоявшийся фразеологизм:
> “Is it better to out-monster the monster or to be quietly devoured?”
>
> Что-то вроде: "Что лучше: замочить (закошмарить) монстра или быть сожранным?"
Тут, мне кажется, по смыслу ближе будет: "Стать бОльшим монстром"
down, это не убийство, скорее боевая потеря. Во время перестрелки нет времени разбираться, так что говорят что он просто down, не уточняя, что с ним конкретно.
> Гугл выводит вот на такой устоявшийся фразеологизм:
> “Is it better to out-monster the monster or to be quietly devoured?”
>
> Что-то вроде: "Что лучше: замочить (закошмарить) монстра или быть сожранным?"
Думается мне, что "out-monster" - в данном случае глагол законченного действия, корни которого идут к компьютерным играм и подразумевающий некое действие типа дословного "отмонстрячить". Т.е. полная фраза уже тавтология вроде "сахарного сахара".
> Думается мне, что "out-monster" - в данном случае глагол законченного действия, корни которого идут к компьютерным играм и подразумевающий некое действие типа дословного "отмонстрячить". Т.е. полная фраза уже тавтология вроде "сахарного сахара".
Есть такое слово в английском: outmaster в значении превзойти кого-л. в конкретной области. Грубо дословно outmonster можно, наверное, перевести как "перемонстрить", то стать еще бОльшим монстром.
> Думается мне, что "out-monster" - в данном случае глагол законченного действия, корни которого идут к компьютерным играм и подразумевающий некое действие типа дословного "отмонстрячить". Т.е. полная фраза уже тавтология вроде "сахарного сахара".
Здесь "out" имеет смысл нашей приставки пере-. Вариант камрада Stopme ближе к правде.
Страшно. Как подумаешь, что все это, к примеру, происходит не там, за "попкорновым" экраном, а в реальной жизни...
Пусть здесь кино и "бодро, будем посмотреть!". Но выглядит как лютый песец.
> Думается мне, что "out-monster" - в данном случае глагол законченного действия, корни которого идут к компьютерным играм и подразумевающий некое действие типа дословного "отмонстрячить". Т.е. полная фраза уже тавтология вроде "сахарного сахара".
Скорее не "от", a "пере" / "пре"
Например глагол: outclass - превзойти (превосходить), outgun - сильнее, лучше вооружен и т.п.
Т.е. дословно - перемонстрячить, быть бОльшим монстром
Кому: Goblin, Дмитрий Юрьевич, вы в уголовной области разбираетесь, у меня к вам вопрос. Действительно в США такие матёрые банды, и такие облавы, как в военное время? Я понимаю, что фильм художественный, но создатели же, где-то черпают своё вдохновение на создание таких картин.
Отзыв Полковника на "Марсианина":
"В целом, стерильное пропагандистское кино с оптимистично-романтическим взглядом на космическое будущее человечества, где чтобы не случилось, можно посадить картошку в собственном дерьме и улететь в космос закрыв дыру в корпусе клеенкой после чего все будут радоваться и махать флажками. Такая себе американская романтика покорения далеких планет. На фоне более мрачной фантастики которую сейчас снимают, фильм выглядит приветом из прошлого.Для одноразового просмотра сойдет, в кинотеатр по желанию."
Сурово и очень жёстко, трейлер пересмотрел 3 раза. И так по-моему фильм подлежит обязательному просмотру, а Вуди в такой роли - ну просто "вишенка на торт".
А рожи-то все знакомые)) Судя по количеству замесов, фильма выйдет со множеством кровищи и говнища.
Думал будет минимум сюжета, гугланул, оказалось: рашн мафия шантажирует честных бандюков, отчего тем приходится валить офицеров полиции и грабить банк в одно время. Судя по трейлеру, с отрезанием голов (хотя не, это вроде казнь стукачей). Возник вопрос: это ж насколько страшны русские?
Видно, будут подняты темы "уличного правосудия", "продажные полицаи", "ненависть к полицаям" - саунд-то переделанная Fuck the Police группы N.W.A. (это про которых киношку недавно сняли) + татуха на брюхе с той же написью. И девочка поет песню this little piggy (pig в отношении копа как наше "мусор")
Не могут не радовать подобные темы в американском кино.
>Харельсон еще в Rampart отлично смотрелся, как вживую играл.
Это тот самый Рэмпарт, что полицейский участок из LA, который прославился скандалом с коррумпированным подразделением по борьбе с уличными бандами? Этот скандал еще в основу сюжета "тренировочного дня" лег.
>Действительно в США такие матёрые банды, и такие облавы, как в военное время? Я понимаю, что фильм художественный, но создатели же, где-то черпают своё вдохновение на создание таких картин.
> Нет. Это имхо такая отсылка к Ницше - "Тому кто борется с чудовищами надо остерегаться самому не стать чудовищем". (с) Ф. Ницше (не дословно)
Я подозреваю, что читавших Ницше не очень то и много, а понимающих его еще меньше. А это перевод для публики, для которой важно передать весь низменный смысл фразы, а не постить ссылку на то, что большинство читать так и не соберется.