Прошу прощения, немецкое слово "Sturmgewehr" правильно передаётся, как "штурмге'вер", с ударением на последнем слоге (т.е на "-вер", а не на "-ге-"). Обратил на это внимание и в прекрасной лекции про автомат Калашникова.
Не сочтите за пустую придирку.
Ну, если по-простому - произносится. Sturmgewehr (нем.) - сложное слово, состоящее из двух частей и означающее в данном контексте "штурмовая винтовка". Вторая часть "Gewehr" переводится как ружьё, винтовка; первая - и так понятно. Поэтому нужно говорить либо в соответствии с правилами передачи немецких слов: "штУрмгевЕр" (материал 5-го класса советской средней школы), либо в русском переводе - "штурмовая винтовка".
Можно и мягче сказать, немного ухо режет.
А может быть - это профессиональный жаргон оружейников? :)
Никакого сарказма: говорят же нефтяники "дОбыча нЕфти", а работники соотв. органов - "осУжденный".